Показать сообщение отдельно
  #18  
Старый 22.12.2017, 01:16
Посетитель
 
Регистрация: 17.12.2017
Сообщений: 76
Репутация: 23 [+/-]
isnogood, Фрол Данилов, вы правда не понимаете, что ушли "не в ту степь"?
Можно до хрипоты спорить о грани между подстрочным и смысловым переводом. Можно притянуть Нору Галь и прочих в защиту вашей позиции, но! тут у нас не перевод. Тут у нас стилизация под условно-европейский антураж (если автор имел в виду антураж какого-то другого места, то я его не увидел). Соответственно, изображать из данного текста "как бы перевод" - это расписаться в неумении грамотно использовать стилизацию. "Государь" в антураже условно-средневековой Европы - это то же самое, что борщ, который ест палочками сёгун Токугава.
Ответить с цитированием