Просто "ЖЭК" оно ну никак не ассоциируется ни с "пригородом", ни с "коттеджным поселком", ни тем более с "государством-анклавом", ни "франшизами", ни с анархо-капитализмом (который заложде в основу мира романа).
Ну и плюс "burbclave" -это все-таки
авторский термин (ново-выдуманный), значит, логичнее было бы и переводчику создать какой-нибудь свой неологизм.
Хотя опять же здесь мы упираемся в ту же самую "лингвистическую относительность" - как перевести понятие для людей иной культуры, у которых даже таких плонятий в голове нет, не то что слов в языке.
Тот же многострадальный "
Призрак в доспехах" - жертва двойного перевода (сначала с японского на английский, потом с английского на русский). По сбежту потно, что имелся в виду совсем не "призрак" (привидение), а "дух" - нематриальная душа человека, которая может жить отдельно или переселиться в новое тело. На английский это довдольно точно перевели как "
ghost" (тоже двоякий термин - и "дух", и "призрак"). Но при переводе на русский ухватились за более красиво звучащее "
призрак", но из-за этого ушли намного дальше от фактического смысла. Я когда первый раз смотрел, никак не мог понять: какие призраки могут быть у вполне еще живых людей? :))
Как относительно хороший пример сложного перевода, я бы мог назвать "
Игры разума" (в оригинале "
Beautiful Mind"). Понятно что в центер внимания там "прекрасный разум" нобелевского лауреата по математике, который играет с ним в шизофренические "игры". Но такой перевод, на мой взгляд оправдан, т.к. Нэш - основоположник "
теории игр". И это отразилось в новом названии.
Но зато при этом потерялся другой смысл: "
Beautiful Mind" - так Нэш назвал свою супругу, которая помогла ему выкарабкаться из болезни, и которой он произносит благодарность после вручения Нобеля. Фактически посыл фильма: это миловидная, добрая и умная жена-математик -и есть его "прекрасный разум"! Что он и говорит в самом конце (в англ. версии)