Показать сообщение отдельно
  #49  
Старый 21.04.2017, 10:02
Аватар для Род Велич
Мастер слова
 
Регистрация: 15.03.2015
Сообщений: 1,997
Репутация: 210 [+/-]
Сообщение Трудности перевода

Цитата:
Сообщение от Призрак пера Посмотреть сообщение
Род Велич, забавно. Хотя я вот не знаю с ходу, как перевести сильно лучше...
Ну я сам так сразу не пойму. Ну ж точно не "ЖЭКи"
Ладно еще когда какой-то совсем побочный "иголомёт" криво переводят. Но центральные понятия книги и сэттинга надо переводить очень вдумчиво. Ящетаю
Скрытый текст - Еще...:

Просто "ЖЭК" оно ну никак не ассоциируется ни с "пригородом", ни с "коттеджным поселком", ни тем более с "государством-анклавом", ни "франшизами", ни с анархо-капитализмом (который заложде в основу мира романа).
Ну и плюс "burbclave" -это все-таки авторский термин (ново-выдуманный), значит, логичнее было бы и переводчику создать какой-нибудь свой неологизм.
Хотя опять же здесь мы упираемся в ту же самую "лингвистическую относительность" - как перевести понятие для людей иной культуры, у которых даже таких плонятий в голове нет, не то что слов в языке.

Тот же многострадальный "Призрак в доспехах" - жертва двойного перевода (сначала с японского на английский, потом с английского на русский). По сбежту потно, что имелся в виду совсем не "призрак" (привидение), а "дух" - нематриальная душа человека, которая может жить отдельно или переселиться в новое тело. На английский это довдольно точно перевели как "ghost" (тоже двоякий термин - и "дух", и "призрак"). Но при переводе на русский ухватились за более красиво звучащее "призрак", но из-за этого ушли намного дальше от фактического смысла. Я когда первый раз смотрел, никак не мог понять: какие призраки могут быть у вполне еще живых людей? :))

Как относительно хороший пример сложного перевода, я бы мог назвать "Игры разума" (в оригинале "Beautiful Mind"). Понятно что в центер внимания там "прекрасный разум" нобелевского лауреата по математике, который играет с ним в шизофренические "игры". Но такой перевод, на мой взгляд оправдан, т.к. Нэш - основоположник "теории игр". И это отразилось в новом названии.
Но зато при этом потерялся другой смысл: "Beautiful Mind" - так Нэш назвал свою супругу, которая помогла ему выкарабкаться из болезни, и которой он произносит благодарность после вручения Нобеля. Фактически посыл фильма: это миловидная, добрая и умная жена-математик -и есть его "прекрасный разум"! Что он и говорит в самом конце (в англ. версии)



Цитата:
djemka, спасибо за отзыв!
По воводу замечания djemka, мне показалось: там был вопрос о технической стороне дела - понятно, что в память предков, вопрос - как? Это было чтото типа виртуальной реальности? Или нейроинтерфейса (кино прямиком их компьютер в мозг?)

Хотя, когда идея произведения мне нравится, то я лично не люблю придираться к подобным деталям, ну как-то перенес и перенес
Скрытый текст - Если уж совсем придираться...:

Если уж совсем придираться, то "память предков" штука тоже не вполне научная
В генах не передаются воспоминания, так разве что рефлексы и синтез антител против вирусов многотысячелетней давности. Даже отнсительно новые антитела передаются не в генах а с молоком матери. А память вообще функция мозга - ее можно передать только словами
Но я не хочу настолько глубоко придираться. Это все можно было бы объяснить и научно обосновать. Но это превратило бы короткий поучительный рассказ в длинную нудную лекцию

__________________
Самый большой риск - это не рисковать вообще!
Ответить с цитированием