Цитата:
Сообщение от Бабушка Вьюга
Англичане, сэр, англичане (Гэмпшир, Мидлсбро). И запаять ванночку для прижимистых англичан - вполне.
|
Пардон, одни американцы в голове. Скорее всего из-за Джун. У американцев есть такая привычка, не припомню у англичан (не припомню не равно тому, что нет такого на самом деле).
Цитата:
Насчет Питера (анекдот не встречала до этого), так ведь пишу в русскоязычной среде. Опосредовать пришлось не по звучанию. Думаю, в этом и есть смысл работы переводчика - перевести так, чтоб ближе было к читающему, а не к написавшему.
|
Позволю здесь не согласиться. Речь идёт не о переводе, не об использовании транслитерации или транскрибирования. Все же, мы считаем, что действие происходит где-то там в англоязычной Англии. И герои разговаривают на своём языке, а мы их понимаем. Так вот подобного каламбура на их родном языке не могло возникнуть. Разное звучание изначально. Но все же, ну их, эти ванночки и звучания, сказка понравилась, а это маленькие шероховатости, которые мало кто заметит.
Цитата:
Еще бабушке кажется, что конкурс сказочный. И написанная "по-взрослому" сказка, где зло многогранно, а добро с подлецой - это не сюда. Это не сказка такая. Это жизня такая)
|
Бабуля, так я только двумя руками «за». Как раз подобное зло является наиболее подходящим к формату произведения. Это же я в плюс занёс, как соблюдение всех особенностей «жанра». Другая вариация зла была бы здесь чужеродной и выбивалась из подростковой сказки. Все здорово.