Показать сообщение отдельно
  #7  
Старый 19.05.2012, 08:43
Аватар для Иллария
AUT VIAM INVENIAM, AUT FACIAM
 
Регистрация: 10.02.2012
Сообщений: 3,398
Репутация: 673 [+/-]
Цитата:
Не поленитесь прочесть: второй, написанный пятнадцать лет спустя (в 1935 г.) называется "The Lotus Eater" ("Лотофаг", а в жЫстоком и - прижившемся варианте русского перевода - "Вкусивший нирваны").
ООО! А я даже и не знала! И вообще, когда пошла искать рассказ, чтобы прочесть на сон грядущий, поняла, что мне много чего требуется не перечитать, а прочитать. Под сильным впечатлением от того, что Моэм сделал с героем. И выражаемой им идеологией. Под очень сильным.
Скрытый текст - Про заголовок и перевод:
На счет заголовка можно спорить, так ли он плох. Так что этот вариант не "жЫстокий", а литературный. Переводчик, вероятно, учитывал тот факт, что у многих слово лотофаг будет ассоциироваться исключительно со сказками о Синдбаде-мореходе. Давая не совсем тот ассоциативный пласт, что требуется рассказу. Правда, оценить качество перевода не могу, поскольку после Ваших сетований во избежание раздражения на сон грядущий, читать по-русски не стала:)

Но вообще должна заметить, что Моэму с переводчиками на русский повезло или очень повезло. Его, как я выяснила вчера:)) довольно много переводила или выступала редактором перевода Нора Галь. А это, считай, знак качества, который можно ставить на перевод.

Мутабор, Вы читали "Искусство рассказа"? Над анекдотом о Генри Джеймсе я вчера (строго говоря, уже сегодня было) сильно смеялась, так и заснула, хихикая.

Update: Мутабор, нашла русскую версию "Вкусившего нирваны" в сборнике "По тому же рецепту". Проверила еще несколько версий. Странно, нигде не указано имя переводчика. Прочитала. В принципе, готова обсудить трудности перевода, если интерес к теме не пропал. Он не блестящ, но совсем недурен.

А вот этот вопрос уже гораздо интереснее достаточно специфической темы о теории и практике перевода.
Цитата:
Сообщение от Леди N. Посмотреть сообщение
Давайте-давайте! Например, "Луну и грош", хоть перечитаю. Или что-нибудь еще, но, умоляю, только не рассказы.
Почему не рассказы? В свое время они прошли мимо меня. Сейчас начала читать... И опять очень радуюсь, что кто-то замечательный предложил для обсуждения Моэма. Они здорово подняли мне настроение. А главное, я так мучилась над вопросом, что бы такое почитать? А они такие здоровские! "Три толстухи на Антибах" - просто чудо какое-то!

Скрытый текст - О "Трех толстухах на Антибах":
Афоризмов, как обычно у Моэма (люблю я это дело!). Юмор (именно такой, как я предпочитаю) - в ассортименте. А какая прорисовка характеров! А как он развивает внешний и внутренний конфликт, подавая все строго через повседневные пустяки, которыми наполнена обывательская жизнь. И как там все при этом кипит:) В общем, потрясающий рассказ, тепло рекомендую любителям хорошего чтения, которым важен не только сюжет, драйв и экшен. Гражданам, пробующим писать самостоятельно, - обязательно к подробному разбору с точки зрения "как это сделано".
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко

Последний раз редактировалось Иллария; 19.05.2012 в 13:18.
Ответить с цитированием