Показать сообщение отдельно
  #32  
Старый 13.01.2006, 17:06
Аватар для Markfor
Офицер в отставке
 
Регистрация: 27.12.2005
Сообщений: 1,233
Репутация: 312 [+/-]
Сообщение от 11 ноября 2005 г.
------------------------------------

Цитата:
Тут бы я поспорил. Знаешь, сколько я орфографических ошибок вижу постоянно?
Представь себе, знаю. Какое-то время мне в ящик регулярно падали статьи от молодых авторов, желавших попасть на диск нашего журнала. Так вот, GAS, позволь заметить, если ты никогда не разбирал читательскую почту, то даже не можешь представить, какие в большинстве случаев приходят тексты. В них предложения начинаются с маленькой буквы, знаков препинания нет вообще, в каждом слове - десять ошибок, а сами предложения не согласованы. Поэтому то, что ты видишь на диске МФ - действительно лучшее. Во всяком случае, основываясь на собственном опыте работы с почтой, я в этом уверен.

Цитата:
И мне кажется, что работы вовсе не такие высокоуровневые. Я уже устал ругаться, что пишут небрежно, будто бы начитались дешевых переводов, где "был" и "это" являются главной составляющей текста. (Таков перевод Робин Хобб - "Ученик убийцы", переводчик - М. Юнгер). Зато просто и доступно? И некрасиво.
Никак не могу понять, чего ты хочешь от начинающих авторов? Они же, подчеркиваю, начинающие . Им свойственно копировать идеи и делать ошибки. Со временем это проходит. Если нет - значит, человек находит свое призвание в другой области. Твое стремление к подсчету слов "был" и "это", извини, кажется мне странным. Читатель, увлеченный интересной книгой, НЕ БУДЕТ обращать внимания на подобные "мелочи". А Юнгер я вообще считаю одной из лучших переводчиц. Переводя трилогию, она подошла к делу обстоятельно и с душой. По ее словам, она не торопилась с переводом, добиваясь, чтобы результат оправдал ожидания. И, по моему мнению, дух книги передан идеально. Не то что у Семеновой с ее ужасающим "старославянским" переводом "Живых кораблей".


Цитата:
(Не далее чем вчера меня обвинили в том, что я пишу труднопонимаемо. Сказали, что теряется мысль. Вижу в том сложность моего стиля, что, однако, исправлять не собираюсь).
Сложности в твоем стиле я не заметил. Скорее это можно назвать "громоздкостью". Ты перебарщиваешь с "красивыми оборотами", в результате за "павлиньим хвостом не видно головы". Пойми меня правильно, рьяное стремление к "литературности" делает текст пафосным и неестественным, держит читателя на расстоянии, не дает вжиться в мир рассказа, прочувствовать героев. Конечно, это мое субъективное мнение, тем не менее я считаю, что литература имеет право на эволюцию. Она не должна коснеть в классических рамках тяжеловесного стиля 19 века, но и тотальное вырождение в говор "поколения некст" ей красочности не прибавит. Нащупать золотую середину - вот главная задача начинающего писателя. Красота и легкость языка - ценности, которые не так-то просто постичь.


Цитата:
зачем МФ выкладывает совершенно никчемные рассказы в журнальную часть? Алехина я не стал читать после первого же рассказа, Пехов, по словам juliadowson, тоже какую-то гадость оставил.
Как раз рассказы Алехина и Пехова мне показались лучшим из всего, что печаталось в журнале за последнее время. Хотя бы потому, что (в отличие от других) их интересно читать. А ведь интерес - все же самое главное.