Показать сообщение отдельно
  #7647  
Старый 24.09.2023, 10:43
Аватар для Руслан Рустамович
Добро - вещь относительная.
 
Регистрация: 17.11.2009
Сообщений: 12,857
Репутация: 1061 [+/-]
Дочитал-таки "Империю мертвецов"...
И снова словечко о моём случайно приобретении, про которое я не так давно рассказывал.


Итак, следует признать, что чтобы на русском хорошо издали японскую фантастику, по ней должны снять фильм с Томом Крузом или дорогое аниме. "Империя трупов" Кэйкаку Ито до нас добралась именно в связи с экранизацией, которую многие восприняли как "красиво, но ничего не понятно". В этом плане издание книги, да ещё хорошо переведённой и снабжённой приложениями - важное событие. Берясь за томик я серьёзно опасался, что под обложкой окажется сплошной поток абстракцонистской зауми - но, к счастью, ошибся. Да, в книге очень много сложных рассуждений, в основном поданных устами героев. Но в то же время там есть вполне понятный сюжет, хорошо прописанный сеттинг, набитый отсылками как на реальную историю, так и на масскульт, и читать это действительно интересно. Экранизация несколько отступает от оригинала. Где-то это даже на пользу - например, в книге личный мертвец-секретарь Ватсона, Пятница, был просто выдан ему начальством, и никакой особой связи между ними не было, в аниме же Ватсон создал его сам, из тела погибшего друга, и фильм дразнит нас намёками на то, что это за друг. Местами же изменения сюжет подпортили. В аниме в Бомбее героев зачем-то пытается убить российское Третье Отделение, и совершенно непонятно, почему дальше они сотрудничают с Николаем Красоткиным, тоже русским, невесть откуда взявшимся. В книге-то Красоткин был агентом... того самого Третьего Отделения, с которым британская разведка сотрудничала в Афганистане в поисках "мёртвого царства". В целом, однако, многие детали переданы верно, но тут уж в дело вступает русский перевод. В год выхода аниме я смотрел его с фанатскими субтитрами и потом интереса ради заглядывал в другие версии перевода. Сейчас пересмотрел сохранившуюся на жёстком диске версию с субтитрами. Ну и... надо признать, что ощущение непонятности происходящего в кадре - заслуга именно переводчиков, а не авторов. Зная из книги, что происходит на экране и о чём говорят персонажи, видишь, какой бессвязный бред представляли собой те переводы. Может позже кто-то и перевёл аниме вменяемо, но теперь-то уже какая разница, впечатление о нём сложилось в год выхода... В любом случае, если вам запомнилось аниме хотя бы своей зрелищностью, весьма советую прочесть книгу, ну а если вам захотелось прочесть книгу, то аниме потом лучше смотрите вообще без перевода, так даже легче будет. Узнавать персонажей и сценки из книги "по визуалу" по-своему интересно.
И кстати, если что, вопреки сложившемуся у многих рецензентов аниме впечатлению, никакого Уолсингема в книге нет. И в аниме тоже. Мужик в шляпе - это Ван Хеллсинг, а "Аппарат Уолсингема" - это организация.
__________________
Ответить с цитированием