Цитата:
Сообщение от Лея
Не помню, кто переводчик. Издание Библиотеки всемирной литературы (БВЛ). Сейчас уже почти дочитываю. Там офигенные картинки!!! Я парочку уже вырезала и повесила на стену. Нехорошо, конечно, книжки колечить, но что поделаешь :(
|
Честно скажу,за вырезание картинок из книжек я бы по голове не погладила. :fear: Но, у каждого своя воля. ))
В БВЛ - перевод Корсуна. Насколько я понимаю, академический (по крайней мере самый полный). Есть ещё перевод песен о богах Софьи Свиридовой (псевдоним С.Свириденко), сделан в начале XX века. Хорошие комментарии (кое-что устарело, но не стало скучней) + легкая архаичность языка, яти и твёрдые знаки добавляют особую романтику и шарм. И перевод Тихомирова, самый последний. Мне он не нравится. Но в статье "От переводчика" Владимир Тихомиров чётко выразил свою позицию, которая имеет право на существование. Если хочешь почитать и в этом переводе, обязательно загляни в статью. Потом меньше нервов потратишь. ))