Да ладно, это все цветочки. Гляньте на последнюю серию, диалог о кличках.
Тоф: "А может, король-феникс с поджаренной попкой!"
Суюки: "Или может, "король ребят, которые не выигрывают""
Внимание
Тоф: "Оставь это прозвище нам, ладно."
Очевидно, она имела в виду "Оставь придумывание прозвищ нам, ладно", подразуменвая генияльность варианта киошианки.
Но это ни в какое сравнение не идет с тем переводом Star Trek: The next generation, что идет на AXN Sci-Fi, где фазеры обзывают бластерами, коммандеров - командирами, и иже, и иже.
__________________
Барлога не видали?
|