Цитата:
Сообщение от Margulf
Человек Летучая Мышь
|
Аргумент не засчитан. Случаи совершенно разные: 1) шибко вольный перевод, 2) полный дословный перевод. Кроме того, напоминаю: тема не о том, как странно звучали бы
некоторые названия, если б их переводили до упора, а о существующих неадекватных переводах.
Цитата:
Сообщение от EBenzin
МонстрО, а почему не Монстр или скажем "Огромное чудище, напавшее на большой город"?
|
Чтобы выпендриться, видимо :) Монстр - слишком банально, а добавляем "О" - и появляется изюминка, все сразу начинают чесать репу, а почему "О", может, чудище имеет испанские корни?
Цитата:
Сообщение от EBenzin
почему-то за океаном название "Клеверное поле" прокатывает, а нас локализаторы принимают за быдло попкорновое
|
Видимо, только у нас народ идёт на фильм, ориентируясь исключительно на название.
Ещё из той же оперы. Apocalypto (греч. αποκαλύπτω — новое начало) -> Апока́липсис (от греч. ἀποκάλυψις — раскрытие, откровение, чаще всего употребляется в значении "Конец света"). То есть смысл перевернули на 180*.