Цитата:
Сообщение от Mike The
Можно ли заменять авторское «зажёг трубку» на «раскурил трубку»? ;)
|
Дело в том, что в другом языке это все превратиться в "lit his pipe", по большому счету переводчик должен понять и передать смысл фразу, т.е. у автора может быть написано "lit his pipe", но переводчек должен понять, если герой только зажёг трубку и в ту же секунду его отвлекли, он должен использовать «зажёг трубку», если герой долго зажигал и раскуривал свою трубку - «раскурил трубку» (причем не всегда это явно написано). Иногда для перевода подобного выражения требуется искать в черновиках, что именно хотел сказать автор.
Ещё хуже дело обстоит с игрой слов и шутками. В частности, с фамилий героя Хоббитов была чехарда, потому что одни переводчики пытались перевести игру слов, другие нет, а третьи попытались придумать свою игру слов. Более того иногда очень важно смотреть на переводы других книг этого автора, чтобы хоббиты в одной книге не превратились в полуросликов в её продолжении.