Англичане, сэр, англичане (Гэмпшир, Мидлсбро). И запаять ванночку для прижимистых англичан - вполне. Насчет Питера (анекдот не встречала до этого), так ведь пишу в русскоязычной среде. Опосредовать пришлось не по звучанию. Думаю, в этом и есть смысл работы переводчика - перевести так, чтоб ближе было к читающему, а не к написавшему. Еще бабушке кажется, что конкурс сказочный. И написанная "по-взрослому" сказка, где зло многогранно, а добро с подлецой - это не сюда. Это не сказка такая. Это жизня такая)
|