Показать сообщение отдельно
  #6  
Старый 19.05.2012, 00:05
Аватар для Mutabor
Ветеран
 
Регистрация: 18.02.2012
Сообщений: 344
Репутация: 222 [+/-]
Вначале поблагодарю леди И. и леди N. за доставленное удовольствие - они сделали мне интересно.
С чем сравнить возможность окунуться в мнение, полностью от твоего отличное, но при этом - удивительно созвучное?

Спасибо!
Большой-пребольшой шукран вам, очаровательные Лит-клубнИчки!


Развивая поднятую тематику, несколько отклонюсь от "магистральной линии ЧитЛитклуба" - да простится мне эта вольность.

Скрытый текст - Чик-чирик о чем-то там...:
Все дело в том, что Уильям С. Моэм... Хотя нет, не так.

Тема... Тема "Луна и грош", настолько своеобразна, что Моэм не утерпел - и написал еще одно произведение о том же. С почти с теми же героями. И даже - финалом.

То, насколько отличается "зрелый" Моэм (30-е годы) от "популярного" (10-20-е годы), предельно четко видно на примере сравнения этих текстов.

Не поленитесь прочесть: второй, написанный пятнадцать лет спустя (в 1935 г.) называется "The Lotus Eater" ("Лотофаг", а в жЫстоком и - прижившемся варианте русского перевода - "Вкусивший нирваны").

Скрытый текст - Ахтунг! Полная бессмыслица и нецензурщина:
Техническое отступление: да за такие "переводы" названий стоит убивать на месте.

Ну как можно "Лотофага" со всем его богатством оттенков, аллюзий и отсылок к "древнегреческому дискурсу" в целом и "Одиссее", в частности - перевести ТАК...

Даже самое распространенное "обиходное" значение "лотофага" в английском языке - "праздный, бесплодный мечтатель"; "строитель воздушных замков" и т.п. даже оно куда лучше "нирваноголика". При каких делах здесь Сиятельный Будда?!..

Ладно-ладно, выпустил пар и молчу на тему "trudnostej perevoda".


Чтобы не спойлить, скажу только, что "Лотофаг" (он же - "Вкусивший нирваны") - вовсе не римейк романа. Это ДРУГАЯ ИСТОРИЯ. Прочитав ее, я остался при твердом убеждении, что "сюжет" (а сюжеты - вполне себе живые, и даже в чем-то разумные существа) нашел Моэма сам, а уж как он потом "пропечатлся" в "Луне и гроше" или "Лотофаге" - дело десятое.

По уровню воздействия, концентрации смыслов и того, что Иллария назвала "задумайся о смысле жизни" рассказ превосходит роман примерно настолько же, насколько Эверест выше Монте Соларо. Все задачи, которые Моэм решил частично, либо только наметил в романе - в рассказе решены. Эдакое идеальное доказательство "теоремы о смысле жизни". Опровержение самое себя...

К чему все эти буквы?

Да к тому же: в Уильяме Сомерсете Моэме, как в каждом - и всех нас, встречаются мнения, полностью отличные от собственных же, но удивительно созвучные.

Странность, парадокс, безумие?

Не-а, жЫсть, мля!


Приятного чтения и веселого обсуждения!
__________________
Самый похвальный изо всех способов приобретения книг — писать их самому. Вальтер Беньямин
Ответить с цитированием