Цитата:
Сообщение от Al Bundy
в Лето Любви" мы имеем "во время хипповского Лета Любви", вместо "Я учил английский" у нас длинное скучное "Он учился на английской филологии" и т.д.).
|
Хмм, мне наоборот, показалось, что в диалоге будто бритвой Оккамы прошлись, вырезан какой-то важный кусок, переход, лесенка от одной мысли к другой.
Вроде этого:
- Вы любите пасхи?
- Я вывожу пентаграммы вызова демонов на кладбище.
А должно быть что-то вроде этого:
- Вы любите пасхи?
- Нет.
- Почему?
- Я сатанист.
- Что, действительно?
- Видите ведро?
- Да.
- Это емкость для вашей крови. Ей я выведу пентаграммы вызова демонов на кладбище.
Цитата:
Сообщение от Al Bundy
Его легче читать хотя бы из-за наличия переносов
|
Ясно =)