Цитата:
Сообщение от elf
Markfor В любом случае - СПАСИБО!!!
|
Не стоит благодарности:)
--------------------------------
Сообщение от 27-го ноября 2005 г.
Цитата:
Дело ваше, уважаемый, продолжать ли этот спор.
|
Вынужден тебя разочаровать, GAS: спора не будет (на то у меня нет ни времени, ни желания). Естественно, я не меньше твоего поражаюсь «профессиональной» работе как переводчиков, так и редакторов. Но оттого, что ты будешь маршировать возле издательств с транспарантом «Долой ляпы и двусмысленности!», ничего не изменится. Да, читатель должен думать. Но при этом ничто не мешает ему легче относиться к чужим ошибкам. Смотри на вещи проще – и тогда сможешь получать удовольствие даже от плохо переведенной книги.
Цитата:
Есть же еще вышивание крестиком и выпиливание лобзиком (утрированно). Чем не творчество?
|
Но как рисовать красивые картины, не умея держать кисть?
Цитата:
А мы вообще-то об одном и том же говорим? Я имел в виду не разбитый на крохотные главы текст, а....
Рубленые. Фразы. Губят они все.
Что здесь хорошего? Вот, прочти и будь добр, вырази справедливое мнение
|
Мда, странный «стиль». Но тут должны дать ответ сами авторы подобных произведений.
Цитата:
Укажите, что лучше исправить, – посмотрю, какие исправления сделал сам и сравню.
|
В предложении «Он настороженно бурчал о звездах, пропавших вдруг...» слово «бурчал» лучше заменить на что-нибудь более благозвучное. «…И песнопение, плавное, неторопливое, перетекало в шум прибоя, зов ветра – в гудение земли в горных закоулках…». С «закоулками» – аналогично. Выбивается это слово из общего ритма.
В целом, «эльфийский стиль» рассказа выдержан на пять. Я тоже придерживаюсь мнения, что иные расы должны мыслить и говорить иначе, чем люди. ЗН получилась подобной эльфийской хронике – красивой, но холодной. Возможно, именно поэтому мне было скучно ее читать. Так что 1-1, GAS;-)