Трактирщика звали Barliman Butterbur. Оба имени говорящие. barley — ячмень, butterbur — белокопытник (растение такое).
С именами в русском переводе мужику не прёт: Лавр Наркисс (вообще ничего общего), Суслень Маслютик (переводчик не проверил, что такое butterbur), Пивовар Подсолнух (опять с растением мимо), Баттерс Медовар (Профессор Хаос!), Бурлимон Барбарис и совсем уж трэшовый Пивнюк Свербигуз.
Чем больше я узнаю переводов Толкина, тем сильнее мне кажется, что ни один нельзя назвать удачным. И не потому, что текст настолько уж сложный, а потому, что в каждом переводчике недоиздох писатель, которого хлебом не корми, дай самовыразиться.
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️
|