Показать сообщение отдельно
  #10  
Старый 07.04.2016, 10:24
Аватар для Koshka 9
Мастер слова
 
Регистрация: 14.09.2011
Сообщений: 1,796
Репутация: 363 [+/-]
Екатерина Вострова. Спасибо за разъяснение.

Можно порассуждать? Не будете возражать?

Я понимаю, что Вы имели в виду «A bull in a china shop».

Почему обратила внимание на эту фразу – она диссонирует с текстом.

Вы пишите, что все говорят по-английский. Китаец мог прекрасно говорить и по-русски. Как я должна догадаться на каком языке они разговаривают? Поэтому объяснение, что все говорят по–английский, поэтому Вы делаете кальку с пословицы, меня не очень убеждает.

Но отсюда возникает следующий вопрос, если все говорят по-английски, и поэтому Вы используете кальку с английского языка, чтобы соответствовать ситуации, то конструкция предложений должна соответствовать конструкции английского грамматики. А такого не наблюдается. Что правильно, мы же по-русски читаем.

Сам перевод поговорки. Не очень удачная калька. Фарфоровая лавка. Не звучит по-русски. Лавка – это мелкое торговое учреждение. Фарфор дорогой – его не продают в мелких лавках. Магазин фарфора – да, но не лавка. В английском языке – shop, в первом значении именно "магазин". То есть получается, надо было переводить как «бык в магазине фарфора». А не звучит! Потому что в памяти русский вариант. Так что калька тут получилась не очень - сыграли свою роль ложные друзья переводчика. Да и на теории перевода учат не переводить поговорки, а искать аналоги в родном языке:
There is a small choice in rotten apples. – вы же не будете писать про гнилые яблоки – напишите «На безрыбье и рак рыба». Или «New lords - new laws. – «Новая метла по-новому метёт». Примеров много.

Конечно, Ваше право писать так, как Вам хочется… резануло глаз – поэтому и отметила.

И извините за столь длинный ответ, просто, мне захотелось немного порассуждать на тему перевода.
__________________
Tria vitanda sunt: odium, invidia, contemptus
Ответить с цитированием