Цитата:
Сообщение от 4lander
Отсюда и "черкесы" в рассказе - ведь герои говорят по-турецки.
|
А, вот в чём дело!
В рассказе немножко перепутались названия, похоже.
Цитата:
Черкесский отряд...
В прежние времена черкесы...
Черкесы переселились выше в горы...
|
Это в первом и во втором эпизодах, где повествование идет от лица Алана и турецкий язык диалога еще не заявлен.
Наверное, и в авторской речи лучше использовать "адыги", тогда контраст с турецким и русским станет ярче.
Цитата:
Сообщение от 4lander
Во-вторых, в этом фрагменте герой высказывается о "черкесах" пренебрежительно - в таком случае он вполне мог употребить вражеский термин.
|
Да, в этом случае и в финале хорошо играет смена на "черкесов".
Еще "винтовка" не очень хорошо по времени ложится.
Для адыгов это если не "ушкок", то скорее "ружье", "карабин" или "штуцер", потому что дульнозарядное винтовальное и с кремниевым замком.
"Винтовка" до второй половины XIX века это западное или русское нарезное капсюльное ружье, наверное.