Показать сообщение отдельно
  #57  
Старый 06.05.2017, 20:34
Местный
 
Регистрация: 18.03.2017
Сообщений: 148
Репутация: 10 [+/-]
Цитата:
Сообщение от 4lander Посмотреть сообщение
Отсюда и "черкесы" в рассказе - ведь герои говорят по-турецки.
А, вот в чём дело!
В рассказе немножко перепутались названия, похоже.

Цитата:
Черкесский отряд...
В прежние времена черкесы...
Черкесы переселились выше в горы...
Это в первом и во втором эпизодах, где повествование идет от лица Алана и турецкий язык диалога еще не заявлен.
Наверное, и в авторской речи лучше использовать "адыги", тогда контраст с турецким и русским станет ярче.

Цитата:
Сообщение от 4lander Посмотреть сообщение
Во-вторых, в этом фрагменте герой высказывается о "черкесах" пренебрежительно - в таком случае он вполне мог употребить вражеский термин.
Да, в этом случае и в финале хорошо играет смена на "черкесов".

Еще "винтовка" не очень хорошо по времени ложится.
Для адыгов это если не "ушкок", то скорее "ружье", "карабин" или "штуцер", потому что дульнозарядное винтовальное и с кремниевым замком.
"Винтовка" до второй половины XIX века это западное или русское нарезное капсюльное ружье, наверное.
Ответить с цитированием