Показать сообщение отдельно
  #6  
Старый 12.08.2015, 14:06
Гуру
 
Регистрация: 16.12.2008
Сообщений: 6,262
Репутация: 344 [+/-]
Ну, начнем с того, что ничего необычного в адаптации звуков нет.
Дело в том, что звуки в разных языках разные. (да, я кэп!)
Вот тут про мяуканье писали. Допустим мы адаптируем комикс для нормальных людей, которые не знают, что в Японии кошки някают. И в комиксе някает не кошка, т.е. читателю нет возможности наглядно обьяснить, что это кошачий звук. Что делать?
1. Просто написать мяу.
2. Нафигачить сноску с пояснением, читать умеют? пусть читают.

Теперь идем дальше.
Если мы видим стреляющий пистолет и рядом надпись "кабум!" "Банг!" "Вау-Бзинь-ДЫДЫДЫщ!" или "Тысяча лет жизни Императору!", логичто предположить это такой звук выстрела. Но ведь есть куча других звуков. Звук шагов, звук постукивания пальцами по столу, звук обозначающий что один персонаж придвинулся к другому.
Вот, допустим придвинулся один персонаж к другому, со звуком "вжик!", а мы думаем "он че, ширинку расстегнул? че это было?", а потому что у нас не двигаются персонажи с таким звуком, а двигаются со звуком "шух!".

Цитата:
Взять туже мангу. Никто не адаптирует ее там, потому что слишком много сложностей возникает.
В смысле "не адаптируют"? Её переводят и продают на английском.

Последний раз редактировалось Shkloboo; 12.08.2015 в 14:15.
Ответить с цитированием