Показать сообщение отдельно
  #15  
Старый 26.01.2013, 14:06
Местный
 
Регистрация: 07.01.2013
Сообщений: 188
Репутация: 17 [+/-]
Сюжет: если ты американский детектив, ни в коем случае ни с кем не спи. Иначе тебя обвинят во всех смертных грехах, убийствах, пристрелят на пристани, покрошат на кусочки и скормят свиньям вместе с любовницей. А преступница, разумеется, останется безнаказанной.

Общее впечатление от текста - унылое подражание классическому детективу. Попытка полностью провальна: герои скучные и истерто-шаблонные, интрига оставляет равнодушным, саспенс, являющийся неотъемлемой частью такого рода литературы, отсутствует полностью. Ну, два детектива. Ну, спят с кем-то. Ну, убивают каких-то девиц. И что? Почему я должен сочувствовать хоть кому-то из персонажей или заинтересоваться сто лет как бородатым сюжетом? Плюс к тому о США автор знает лишь то, что подчерпнул в нескольких прочитанных американских детективах, и его попытки строить декорации оставляют лишь чувство постоянной неловкости.

Сверх того - много грамматических ошибок. Бедность стиля ("я взглянул на своё крупное щетинистое лицо в зеркале. На меня глядели измученные мутные глаза"), а также постоянная неряшливость языка и изложения. Типичные примеры:

"одел наручники" - угу, им очень идут косуха и берцы...

"а не посредством огнестрельного оружия, уже давно пылившегося в кобуре" - оружие полагается периодически чистить и смазывать, даже если оно не используется. Одно из двух: либо за оружием ухаживают, либо никогда не носят с собой.

"я слушал адрес, по которому следовало немедленно явиться ... Во дворе уже ждал напарник. Он сидел в водительском кресле, оснащённого мигалкой "Бьюика" ... - Куда едем? - сухо спросил я."

Во-первых, не "слушал адрес", а "запоминал". Слушать можно только звуки. Во-вторых, зачем ему вообще диктовали этот адрес, если во дворе ожидает человек, полностью введенный в курс дела? В-третьих, если персонажу адрес все-таки продиктовали, почему он спрашивает напарника "куда едем"? Ожидается ответ типа "в пивнушку" или "по бабам"?

"- На днях, ребята из Отдела нравов раскрыли то дело, связанное с нелегальным морфием. - Тот морфий, что увели наши бравые солдаты после окончания Второй мировой?"

"Окончание Второй мировой" может быть значимой точкой отсчета только в дальней ретроспективе. Детективы расследуют дело полувековой давности? Да нет, война только что закончилась (1946 г.) В таком случае ее называют просто "войной" без лишних уточнений, потому что всем и так понятно, о чем речь. Почему персонаж вообще использует войну как точку отсчета, а не называет конкретную дату или хотя бы месяц, как сделал бы любой нормальный человек в данной ситуации?

Далее, "отдел нравов" (department of morals) никогда не являлся штатной частью полицейской системы США. Собственно, единственный известный мне случай его существования - в 60-70-х в составе полиции Майами (о чем рассказывается в известном телесериале). И его задачей являлась борьба с проституцией, а не с наркотиками - по наркотикам работают совершенно отдельные подразделения полиции и ФБР. Что автор имеет в виду под "отделом нравов" в данном контексте, совершенно не понятно.

Причем автор здесь сам себе злобный буратино: реплики не имеют ни малейшего отношения к сюжету, и зачем здесь вообще упомянуты "отдел нравов", солдаты и морфий, только аллаху известно.

"Я много раз был невольным свидетелем того, как он вёл допрос с женщинами" - во-первых, "невольным свидетелем" просто по определению можно оказаться лишь случайно и однократно. Во-вторых, допрос ведут КОГО-ЛИБО, а не с кем-либо.

"Мы проезжали через "Даунтаун", поражавший своими величественными небоскрёбами" - "даунтаун" - американский термин для обозначения центральной части города. Заглавная буква и кавычки здесь неуместны.

"Все вложения ничего не подозревавших граждан, крутились и обменивались в этих зданиях" - автор хочет сказать, что граждане "вкладывались" в дело, не подозревая, как будут использоваться их капиталы? А этим гражданам вообще есть до того дело?

"Отсутствие следов борьбы и травм у девушки - указывало на давно спланированное самоубийство" - ага, яд в пище - обязательно самоубийство, кто бы его ни подсыпал. Кстати, при спонтанно совершенном самоубийстве обязательно присутствуют следы борьбы и травм?

"Я только что болтал с коронером, он говорит, что, похоже, это самоубийство" - в соответствии с определением, коронер - следователь, ведущий дела об убийствах. Возникает вопрос: а кто тогда главный герой и его напарник и что они вообще приезали на место преступления?

"- Миссис Линн, - прервал я их любезности, - не хотелось бы вас отвлекать, но давайте коснёмся момента с утренним происшествием" - канцеляризм на грани комноязычия.

"Роуз подошла ближе и подняла мокрый пистолет Биггза. Это оружие было на порядок тяжелее её дамского варианта" - угу, и весило килограммов пять или семь. Интересно, автор вообще знаком со значением оборота "на порядок"?

Сводная оценка: 1 балл из 6.
Ответить с цитированием