Цитата:
Надо бы приводить в скобках смысловой перевод фамилий, т.к. в оригинале они поначалу давались именно в виде "Зеленая Рукоять" и т.п.
|
Можно, но не обязательно.
Цитата:
2) Рой не "отрицает" клише "тупой боец", а скорее "является отрицанием".
|
Являться он может живым опровержением. Либо своим поведением отрицать. А персонифицированное отрицание - это жесть...
Цитата:
3) Ваарсавиус или Ваарсувиус? Честно сказать я не помню как оно переведено в общедоступном русском варианте.
|
Ваарсавиус. Там переведено по-другому, но есть вообще-то понятие благозвучия перевода. Именно поэтому не Дуркон, а Даркон - традиция ещё с перевода Durin как Дарин или Дьюрин. Всё-таки "сувать", ровно как и "дура" - не самая лучшая ассоциация при восприятии на слух.
Цитата:
4) Ваарсавиус - там, как мне помнится, упоминалась привычка к "излишне многословному" прославлению собственных достоинств.
|
Согласен. Мой косяк.
Цитата:
5) "абсолютную магическую силы" --> "абсолютную мистическую силу" (если быть точным)
|
Arcane применительно к магии, это всё же... магия. Тавтология, но так и есть. Всё-таки к мистическим силам можно отнести и divine magic, и nature magic и holy powers и прочие понятия. Но Ваарсавиус - именно маг, а не мультикласс маг/жрец/друид.
Цитата:
6) Хейли - хаотически добр-енькая.
|
Согласен. Здесь просто не разобрался в форме.
Мой косяк, я там просто несколько вариантов пробовал, стирал потом, вот они и соединились так забавно.
Цитата:
8) Не просто злодеем, но "злым гением" или "злобным лидером".
|
Evil mastermind - пожалуй, прямой перевод и будет "злой гений". Но "злой гений" - это архетип, с которым у Налэ мало общего.
Цитата:
9) Про Затяжку я тоже не помню как она переведена.
|
http://fantasyland.info/comics/oots0274.php
Dark One - это именно "тёмный" или "некто тёмный", но уж никак не dark god. А уж если речь о боге, то переводить стоит как "бог, известный как "Тёмный" и варианты.
Цитата:
12) "монах-человек/паладин" --> "человек монах/паладин".
|
Звучит ублюдочно, на мой взгляд.