Круговая порука-7. Отзыв от
Королевна - Слёзы Милиссы
Читала Ваш рассказ в метро по дороге на работу. Чуть не проехала свою станцию — было настолько интересно и захватывающе. Возникло ощущение, что смотрю фантастический детектив в кинотеатре.
По ходу чтения выделила следующие идеи:
1. Мысли (фантазии, страхи) могут воплощаться в реальности (трансерфинг Вадима Зеланда).
2. Одно событие порождает цепь других — возможно, более масштабных, чем исходное. Те самые «круги на воде» (этакий «Эффект бабочки»)
3. Для того, чтобы то или иное событие произошло, нужен некий катализатор (женщина с зубной щёткой).
Что же для меня осталось непонятным?
1. Чем закончилось расследование? Как спасти китайский Титаник? Или такой цели нет?
2. Роль дамы с щёткой. Насколько это важно в цепи происходящих событий? Или, всё же, просто совпадение? По идее, щётки следует менять довольно-таки часто. У героини есть отдельная щётка, которой она пользуется, и отдельная щётка-талисман?
3. У меня сложилось несколько иное понимание о том, что же является «кругом на воде», есть небольшое расхождение во втором-третьем круге. Вышло примерно так:
- Камень, брошенный в воду - «Тщета»,
- первый круг — Олимпик;
- второй круг — Титаник;
- третий круг — Британник;
- четвёртый круг — Коста-Конкордия;
- пятый круг — китайский Титаник.
Либо, если брошенным камнем считать то, что подвигло Роберта Митчелла написать свою повесть, кругов остаётся шесть.
4. Название рассказа вызывает ассоциации с «50 оттенков серого». Так и задумано?
Всякие-разные мелочи:
Цитата:
Между его столом и автоматом с кофе-машиной
|
- мне сложно представить себе автомат с кофе-машиной.
Цитата:
С удовольствием он положил ноги на соседний стул, и, сложив руки на животе, посмотрел в окно
|
- положил-сложил
Цитата:
Он вынул из пачки в столе чистый лист и начал записывать: «Какие невероятные совпадения преследуют непотопляемые суда»? Против слова «непотопляемость» нарисовал звездочку и поставил восклицательный знак.
|
Если речь идёт о записанной фразе, то имеет смысл говорить о слове "непотопляемые". Хотя, возможно, тут подразумевается "непотопляемость" из материалов дела.
Цитата:
Потёртый временем и историей раритет
|
- вроде, образ есть, но кажется, что лучше оставить либо время, либо историю.
Цитата:
В прямом и переносном смысле невзрачная книжица с бумагой, превратившейся в трухлявый картон
|
- у меня образ превращения бумаги в картон как-то не сложился
Цитата:
«Я понимаю второго помощника Стэнли Лайтлонга, ухлёстывающего за нею. Стройная фигура, по-девически тонкая талия, ловкие руки, — чем не хозяйка большого дома? И совершенно не понимаю, почему второй помощник волочится за «старой вешалкой» из первого класса? Богачка тотчас бросит его, взамен на выгодное предложение какого-нибудь магната».
|
- во втором случае явно подразумевается первый помощник. Похоже на опечатку.
Цитата:
Как никогда следователь ощутил эти кусочки бумаги, как окна в прошлое, как мгновения истории.
|
- частое повторение "как".
Цитата:
Кто-то закричал, что корабль налетел на подводный каменный риф, получив пробоину, сходную с пробоиной «Титаника»
|
- по-моему, немного недостоверно звучит подобный крик в критической ситуации. Могу, впрочем, заблуждаться.
Итог: рассказ понравился — захватил и повёл в мир, созданный автором. После прочтения же осталось ощущение лёгкого недоумения - «Как? Зубная щётка?».
Какой урок я извлекла для себя? Тщательно собранная информация о предметной области, затронутой в произведении, делает повествование достоверным, живым и увлекательным, позволяет читателю узнавать что-то новое.
Спасибо. Творческих успехов!