Круговая порука 10
Прочитал. Ну, что могу сказать.
"Что пряталось за дядиными мутными карими зрачками"
Зрачок - это отверстие в радужной оболочке. Вот радужная оболочка может быть карей, а сам зрачок - черный.
"Как-то раз в двойное полнолуние 1-ой и 4-ой лун"
Как-то выбивается из общей стилистики сказки.
"Весну, лето и осень девочка обучалась травам, отварам, целительской грамоте и тяжелому ручному труду."
"Обучаться травам" - немного корявый оборот. Обучаться можно какому-то умению (целительской грамоте). Вот "обучаться различать травы, готовить отвары" - как-то получше звучит, как мне кажется.
"Как бы ни так."
Правильно - "Как бы не так".
В общем, теперь по самому рассказу.
Насчет стиля. Предыдущий комментатор сказал, что "помимо имен, колорит я увидела только в палочках для еды и рисовых плантациях". Неправильное замечание, с моей точки зрения. Потому что этот рассказ ЦЕЛИКОМ состоит из особенностей, характерных только для Востока, если конкретнее - для Китая и Японии (причем я склоняюсь к версии, что этот мир ближе всего к Японии, хотя единственная причина для этого - то, что поговорка "Проходит время, и тутовый сад становится морем" японская).
Особенности здесь во всем, начиная от шлема амигасы и заканчивая Праздником Поминовения (это же Обон?) и возгласом дяди за столом "Приятного аппетита" (узнал типичное для японцев "Итадакимасу"). И ни одной черты западной, европейской цивилизации. В общем, если это стилизация, то это гениальнейшая стилизация.
Почему я говорю "если"? Потому что стилизация просто безупречная, настолько, что я не могу поверить, что русский человек (относящийся всё-таки к западной цивилизации) не сможет ни разу проколоться и не прихватить хоть чуточку от того уклада, где он жил и вырос. После первого прочтения у меня появилась шальная мысль - а не перевод ли это? Я восемь часов потратил на то, что гонял в поисковиках различные сочетания иероглифов, пытаясь предположить, какие они могли быть в возможном оригинале, но - безуспешно. Так что эту версию я откладываю как недоказанную, и доказать её моими мозгами точно не выйдет.
А если эта вещь написана не просто под японскую сказку, а под перевод с японской сказки, то эта стилизация выходит еще замечательнее, более того - тогда такое решение объясняет и некоторые другие замечания. Например, почему встречаются слова типа "клиника", причем в следующих местах клиника будет названа "лечебницей", ну и некоторые другие. Задумка сделать стилизацию под перевод в таком случае объясняет и немного корявый язык.
Теперь о сюжете. Сюжет простой и трогательный. Достаточно линейный, но в конце делает неожиданнейший поворот. Преклоняю голову перед автором - я, пока читал, и забыл, что должна быть ловушка, поэтому развязка стала для меня полнейшей неожиданностью. Впрочем, мне некоторые моменты показались немного затянутыми, типа эпизода игры в го, но я признаю, что в общем неторопливом повествовании они более чем уместны. Все (разве что кроме этой игры в го) ложится в сюжет и работает на развитие персонажей: неудачно пущенная стрела - к ненависти Орла, выпас овец и разговоры под могильным камнем злого духа - к волчьей стае и травмам главного героя.
Герои. Все герои выписаны замечательно, но главный герой выписан лучше всех. Его хочется жалеть. Ему хочется верить, и я верю. Я ему поверил настолько, что, когда дочитал до конца, где его предали, я ощутил почти физическую боль. Его брат тоже рождает такие же чистые чувства: вначале - чистое уважение, а в конце - чистую ненависть. Ключ тоже становится очень жалко в конце. Остальные персонажи - хммм... Они рождают смешанные чувства. Да, они плохо относятся к главному герою, но за ними чувствуется вековая правда, традиционный уклад жизни, так что их можно понять. А понять - значит простить.
Хотя насчет конца я несколько не понял характеристику лица девы, а, по мне, это ключевой момент, а он остался каким-то... двусмысленным, как по мне.
Каким было лицо девы Прозрачный Ключ?
Она была опечалена и рассержена тем, что Высокий Побег таким образом берет её в жены, или наоборот - она улыбалась и торжествовала, что значило бы, что она сейчас с Побегом заодно?
Ответьте, пожалуйста, на мой вопрос, потому что мне очень интересно понять этот момент до конца. Если речь идет о двойном предательстве, то ваш рассказ, пожалуй, настолько сильная вещь, что у меня руки чуть ли не к петле потянутся (хотя нет, не потянутся, не бойтесь за меня).
Ну и о идее. Хотя, конечно, я уже сказал, что ключевой момент я несколько не понял, но, по мне, главная идея здесь - что местью нельзя решить своих проблем. Главный герой долго шел путем добра, и потихоньку сельчане стали к нему относиться лучше, более того - у него был перед глазами пример девы, которая сносила все безропотно - но он оступился. Да, оступился под влиянием своего брата, но оступился он. И решение было его. И он, как я понимаю, сполна пожнет месть, посеянную другим. Блестящая идея, и блестяще передана, причем передана не нравоучительно-морализаторски, а самым что ни на есть живым примером.
Отличный рассказ. А стилизация под иностранное произведение настолько замечательна, что у меня зачесались руки написать что-то в подобном духе, чтобы потом понять - смогу ли я ни разу не протащить в рассказ что-то от русского жизненного уклада?
Большое вам спасибо за этот рассказ.
|