Показать сообщение отдельно
  #77  
Старый 08.05.2015, 08:50
Аватар для Татьяна Россоньери
Светлый полуорг
 
Регистрация: 11.02.2012
Сообщений: 3,827
Репутация: 417 [+/-]
С бодрым утром, страна! Что, вы еще спите? Сейчас взбодритесь %)

"Степь"

Цитата:
Цитата:
Мчался сквозь степь золотой иноходец-время, вписывал в бескрайнюю ширь размеренный топот.Раскидывал ветер над ним сильные крылья.

Столько вопросов по первому абзацу… Зачем время сравнивать именно с иноходцем? Походка иноходью как-то характеризует течение времени? Или просто слово «ИНОходец» такое красивое? Того же толка вопрос и слову «золотой», однако. Потом, «вписать топот» - это, конечно, оригинальное, но странное словосочетание. Лично мне степь сразу представляется этаким закрытым клаустрофобным ящиком, в котором квантовано распределено куча шагов… Ну и, наконец, написать сначала «иноходец вписывал», а потом сразу начать «раскидывал ветер…» - полное впечатление, что это иноходец «раскидывал ветер». Порядок слов – дело тонкое, неумелое с ним обращение приводит если не к потере смысла, то к спотыку и затыку.

Цитата:
Касанием широкого взмаха заделокрыло землю.

«Касанием взмаха крыла задело» или «крыло задело взмахом касания»? А едят ли кошки мошек… Кэрролловская Алиса отдыхает. Дико, дико много ненужных слов! Может все-таки «крыло задело»?

И дальше описания следуют одно ужаснее и не удачнее другого.

Цитата:
«Тысячи юных росточков ждали горячего призыва»…


В армию.

Цитата:
«Тысячи юных росточков ждали горячего призыва, чтобы взметнуться из-под земли и приветствовать зовущее солнце».


Никто этого безобразия не видит кроме меня?

Цитата:
...в полусонную небесную тишину взволнованным курлыканьем мягко вклинивались журавли.


Почему «полусонную», а не «сонную»? Что изменится? Как может быть что-то «взволнованно» и «мягко» одновременно? Создается впечатление, что автор сознательно и не без удовольствия выписывал такие фразы – поэтому что-либо предлагать исправлять бессмысленно; можно только переписать заново.

Цитата:
Он сопровождал караван, который собрали аулы рода байсаловдля торговли на рынках Ардуза.


Не все знают такие слова. «Батыр» – знают, а эти – нет.

Цитата:
Да и люди близкие - тот же воздух, нельзя без них человеку.


«Люди - воздух»? «Воздух, нельзя без них»?

Цитата:
Так устроен человек - как точка скрещения земли и неба.

Хоссподи... Земля и небо не могут скрещиваться по точке. Они не прямые линии! И

Цитата:
Степь и небо следили заклубящимисяпотоками аруахов.


Перевод?

Цитата:
Сотканные из страстей и намерений, перевитые быстротечными настроениями, воздушные фонтаны непрерывно меняли форму, очертания, оттенки и направления.

Не перебор ли понятий? Тут «страсти», «намерения», «настроения», «формы», «очертания», «оттенки», «направления»… Не видится это все сразу, и абсолютно не читается.

Цитата:
...гладили землю в щетине старой травы, будто хотели ускорить ее пробуждение.


Щетина старой травы никак не пробудится. Она, пардон, сдохла уже. Трава вырастет новая.

Цитата:
Устроился неподалеку от юрты, опершись на выставленную перед собой палку, из глубины отрешенности вглядывался в явь, которая виделась уже призрачной.


Сплошь паразитные и слова, и образы.

Цитата:
плеснуть смехом


Очень неудачно. Это выглядит как брызги слюны.

Цитата:
в трепетном предчувствии момента, когда высунется из-под серой скорлупы крошечный, но всесильный клювик.


«Всесильный»?... Чем? Почему? Что снова за странное сравнение? Выспренные, неестественные эпитеты, похоже, конек автора. Текст близится к половине, а никакого сюжета не началось.

Цитата:
Слушал батыр Маулетзвон весны, а слышал смех Айгерим. Сверкали блики воды, как лукавинкив глазах Айгерим. Пушистые метелки камыша – как совиные перьяна шапочке Айгерим. Порывистая, украшенная ветром, степная шалуньязаполнила все пространство его души, а потом вылилась в степь, словно та была продолжением души батыра.


Кто «вылилась в степь»?? Девушка?

Цитата:
Если долго скакать на коне
Так не говорят!

Текст, похоже, не имеет ни сюжета, ни композиции – стоит только появиться кому-то из персонажей, повествование тут же обезличивается и превращается в пространные морализаторские рассуждения непонятно кого о том, что любит, а что не любит какая-то степь. Утомительно, когда нет собственно истории. История началась тогда, когда девушку собрались выдать замуж… Ничего не скажешь, яркая завязка. Однако к середине текста радуешься уже и такой.

Цитата:
Мрачнее тучи входит в юрту к отцу вмиг потускневшая шалунья

Уж как-то бы определиться – либо «мрачнее тучи», либо «потускневшая».

Цитата:
Выбрала мужество и надежность. Красота джигита - в его отваге.

Мужество, надежность и отвага – это, во-первых, далеко не одно и то же. А потом, ну что за наивность-то… Весь текст только одно и слышно, степь, де, любит хороших, то есть, храбрых, и не любит плохих, то есть нехороших. Скучно. Понятно, что автор пытался до этакой выспренной балладности дотянуть, но все же о живых и сложных людях нельзя забывать.

История а-ля чингизхановская юность (там и жену крали, и народ резали), рассказанная и морализаторски откомметнированная степью, как-то так.
По прочтению хочется сказать, о резюме содержания, так сказать:

«Но я другому отдана и буду век ему верна», - сказала степь и полетела золотыми крыльями сильного духом золотого иноходца дальше, от горизонта к горизонту, взбушевав нежную ковыль, что тянулась к лучам солнечным. Жизнь – для жизни!

Боюсь пожелать автору удачи, потому считаю такую манеру письма бесперспективной.
__________________
...звыняйте ежели чо (Демьян)

ну это вообще уже не моветон даже, а самый настоящий пердимонокль (Dr.Watson)
Ответить с цитированием