Показать сообщение отдельно
  #70  
Старый 07.05.2015, 20:15
Аватар для Татьяна Россоньери
Светлый полуорг
 
Регистрация: 11.02.2012
Сообщений: 3,827
Репутация: 417 [+/-]
"Круги времени"

Цитата:
Оглянись, незнакомый прохожий, мне твой взгляд неподкупный знаком. Может, я это, только моложе, не всегда мы себя узнаём...

Watch on YouTube

Хочется сразу отметить, что сей отзыв – прежде всего гротеск. Он не ставит своей целью сделать подробный-преподробный-преподобный обзор рассказа, он привлекает внимание лишь к тем элементам, которые произвели неизгладимое впечатление на критика и заставили его (критика) обратиться к алкотерапии. Все прочие достоинства/недостатки рассказа, оставшиеся в тени, вполне имеют право на жизнь. Но в каких-нибудь других обзорах.

Не обращайте внимания, автор, это я так, о своём. А вот чем вы меня сразу впечатлили, так это дедуктивными данными героя. Русые волосы, деловой костюм? Сразу понятно - секретарша или бухгалтер. Спортивная сумка? Значит, уволена! Я аж дар речи потерял. То есть, с одной стороны логика примерно ясна: остановка у фабрики, значит, девушка завязана на рабочее место, и всё такое. Вот только в реальности бухгалтерам и секретарям фабрик нет необходимости соблюдать деловой стиль, так как они работают в основном со звонками/электронной почтой, а не с «живыми» клиентами. Предпочтение в таких условиях отдаётся удобству, а не официозу. Если бы это был филиал, где берут «лицом», то ещё можно было бы думать, но вот главный офис, который обычно находится на отшибе... Деловой костюм в такой ситуации скорее означает менеджера, чем бухгалтера или секретаря. Что там у нас дальше? Одинокий путник мимо остановки, поворот за поворот... Нет, мы явно начали наше задушевное побоище не с той ноги. Попробуем повернуть время вспять.

Balalalala!

Долго думалось сделать отзыв "окружным" с отсылкой к Данте и его кругам, но это было бы всё-таки немножко перебор. Рассказ, пусть даже в столь сыром и, прямо скажем, не очень оригинальном варианте, не заслуживает сей печальной участи. Почему сыром и неоригинальном? Потому что при чтении один глаз косит на авторские огрехи, другой глаз косит в память, перебирая схожие сюжеты, а третий глаз воображение на заднем фоне подсчитывает возможные варианты развития событий и с каждой строчкой делается всё печальнее, ибо повествование идёт по проторенной временем колее. Вы вон, впрочем, сами иронизируете по этому поводу, и это внушает надежду - раз иронизируете, значит, понимаете. Раз понимаете, значит, у нас вполне может быть диалог. Хотя нет, я же аноним, диалога не будет. Ну ладно, забудем на время о недостатках сюжета и перейдём к...

Balalalala!

... небрежно. «Повернув за поворот», лёгкие недочёты в плане пунктуации и оформления прямой/непрямой речи. Небрежно. «Мысли метались, словно мячик-попрыгунчик, отскакивающий от стены.» Перебор. «Чудеса на этом не заканчивались. Он разрывал карман на ветровке и тот, таинственным образом восстанавливался». Лишнее. Вы только что тщательно описали читателю, что Николай уже провёл серию экспериментов, и время всякий раз откатывалось назад. Читатель уже всё понял. Ан нет, вы вместе с героем пошли на очередной круг, который ни качественно, ни количественно не отличается от всего остального параграфа и совершенно не двигает повествование дальше.
«Становится скучновато», как говаривал капитан Смоллетт.

Balalalala!

... "Эксперимент занял у меня около часа. За этот час я десять раз обошел площадь кругом, разбух от воды, спичечных коробков и газет, перезнакомился со всеми продавцами и продавщицами и пришел к ряду интересных выводов. Пятак возвращается, если им платить. Если его просто бросить, обронить, потерять, он останется там, где упал. Пятак возвращается в карман в тот момент, когда сдача из рук продавца переходит в руки покупателя. Если при этом держать руку в одном кармане, пятак появляется в другом. В кармане, застегнутом на "молнию", он не появляется никогда. Если держать руки в обоих карманах и принимать сдачу локтем, то пятак может появиться где угодно на теле (в моем случае он обнаружился в ботинке). Исчезновение пятака из тарелочки с медью на прилавке заметить не удается: среди прочей меди пятак сейчас же теряется, и никакого движения в тарелочке в момент перехода пятака в карман не происходит..."

Balalalala!


... как я тут оказался? Неважно. Важно другое: в рассказе почему-то день сначала долго стоит на месте, а потом вдруг начинает сменяться. И настроение героя, извините меня, не идёт по нарастающей, а бродит туда-обратно, словно неуверенный в себе маятник. Я верю, что где-то там есть объяснение всему этому, но оно не бросается на читателя. А вот нестыковки как раз бросаются. И это, увы, лишь начало. Взять, скажем, английский язык. Я готов допустить, что по самоучителю герой что-то там мог выучить, но вот разговаривать дальше базовых "май нэйм из Николай, ай эм туэнти найн йирс олд" - уже вряд ли. Любой более-менее вменяемый разговор подразумевает определённый словарный запас, на котором самоучители просто не специализируются, так как этот запас нарабатывается на стороне за счёт чтения дополнительных материалов и активной работы со словарём. Вы, правда, угадали насчёт скверного произношения, но даже тут меня терзают смутные сомнения относительно способности Оксаны поставить язык на уровне "чистейшего произношения". Для постановки произношения мало знать язык, надо целенаправленно изучать и преподавать фонетику, которая есть весьма хитрая сволочь. И я даже не буду начинать про отличия между американским английским и британским Received Pronunciation, которое обычно преподаётся в университетах...

Balalalala!

Кажется, я о чём-то говорил. По-моему, про настроение. Что-то там такое было... Настроение героя у вас меняется в лице как трезвость на ликёро-водочном заводе: быстро и невпопад. Давайте проследим этот неторный путь: он озадачился, он усмехнулся, его осенило, он громко крикнул, он вновь озадачился и в этом озадаченном состоянии стал насвистывать весёлую мелодию, едва удержался от истерических выпадов, стал недоумевать, с издёвкой спросил, пошёл на агрессию, оторопел, съёрничал, успокоился (разрядил обстановку), съехидничал, сразу после ехидства повёл себя агрессивно, сразу обомлел, галантно поклонился, не на шутку взволновался (а до этого был само спокойствие, очевидно), усмехнулся, бодро зашагал, просто обратился (одновременно едва сдерживаясь от истерического хохота). Первые эмоции ещё куда ни шло, но вот дальше начинается сплошное "они сошлись, вода и пламя", причём на протяжении очень небольшого промежутка времени. Слишком много, слишком резко. Впрочем, герой у вас "простой пожарный, только начитанный", возможно, это его такая выдающаяся особенность...

Balalalala!


... и вот таким образом метафизика повествования остаётся за рамками. Что вновь возвращает нас к тому самому, с чего начинается произведение: к основополагающей идее. Ради чего всё это затевалось, спросим мы, и будем правы. К чему всё шло? В "Дне сурка", нещадно упоминаемом уже в недрах самого рассказа, всё было просто: всё шло к любви между главными героями. Персонажу Мюррэя пришлось в корне изменить себя самого, чтобы Энди Макдауэлл не только обратила на него внимание, но и влюбилась. Фил пережил самое настоящее духовное перерождение. Что сделал Николай? Выучил английский и дал обещание написать книгу. При этом его выход из пресловутого лабиринта заключался не в любви к Оксане (которая возникла гораздо раньше), не в бескорыстности (как это было в «Дне сурка»), не в дарении цветов как таковых, а в преподнесении одного определённого цветка, который ВНЕЗАПНО появился в повествовании. Автор повернул выключатель, в рассказе появился ключевой одуванчик, который вывел героя из замкнутого круга. Ну эээ... Что я, как читатель, должен вынести из этого факта? Что суть рассказа вовсе не в любви, а в долгоиграющем терпении главного героя, который упорно занимался "пиксель-хантингом", пока вселенная не преподнесла ему искомый ключ? Зачем вы это сделали, автор? На что вы меня вдохновили, кроме как на искреннее недоумение (которое быстро сменилось обомлением, которое внезапно превратилось в галантность, вдруг переходящую в агрессию, и всё заверте...)

Balalalala!

... которые бороздят просторы Большого Театра...

Balalalala!

Правильно я сделал, что не обратился к Данте. До девятого круга мы явно не доберёмся. И дело даже не в «поворотах за поворот», а в совокупности впечатлений. На мой взгляд, автор, вам не хватило плавности повествования и, собственно, символического апогея. Заметьте, я почти не трогал вторичность сюжета – её не заметит только самый ленивый читатель, – но что мне сильно не понравилось, так это отсутствие в нём должного символизма. В историях подобного рода речь идёт прежде всего о духовном росте героя, а у вас этот рост не только зело ограничен, но и не оказывает влияния на переломные моменты. И если я готов был закрыть глаза на разные недочёты и рваное повествование, то вот этот ваш выдохшийся финал пропустить никак, увы, не получается. Потому что вы пытаетесь работать в рамках жанра без всякого уважения к его основополагающим элементам, и это сказывается на общем впечатлении. У вас предсказуемая история с практически целиком предсказуемым финалом, поэтому читателя надо брать чем-то другим. Герой неплохой, можно брать им, но тоньше и плавнее. Концепция «одного квартала» тоже вполне неплоха, если должным образом её обыграть. Проблема только в том, что вы этим не озадачились, хотя вроде как вполне могли.
Данный рассказ можно сделать лучше. Его нужно сделать лучше. Тогда он заиграет новыми красками и эмоциями. И это, кстати, очень хорошо, так как далеко не всякое сырое произведение можно довести до ума. «Круги времени» имеют потенциал стать уж если не глотком свежего воздуха в своём жанре, то хотя бы вполне неплохим его представителем.
В конце концов, от большинства рассказов вряд ли можно требовать чего-то большего.

Ничего, сейчас придёт Белый Критик, и вовсю вас расхвалит.
Подождите, что значит, «на этом фестивале другая система критиков»?
Татьяна?!

Balalalala!
__________________
...звыняйте ежели чо (Демьян)

ну это вообще уже не моветон даже, а самый настоящий пердимонокль (Dr.Watson)

Последний раз редактировалось Татьяна Россоньери; 07.05.2015 в 20:34.
Ответить с цитированием