Показать сообщение отдельно
  #441  
Старый 09.01.2013, 21:58
Аватар для <Ghost>
Призрачег
 
Регистрация: 06.06.2006
Сообщений: 5,869
Репутация: 1738 [+/-]
Дом у озера
(The Lake House, 2006)
vs.
Дом у озера
(Siworae, 2000)


vs.


Даже не знаю, что написать. Фильм хороший, но как многие ремейки идет по протоптанному пути, редко отклоняясь от заданной траектории. Отчасти плохо, что не придумали совершенно иную историю, оставив лишь фабулу. Отчасти хорошо - из-за использования удачных ходов, рожденных корейским фильмом.

“Истинно великое здание способное выдержать настоящее испытания временем
всегда задумывается с расчетом на место.”

The Lake House

Ну, пускай будет сравнение.

Кардинальных различий между версиями мало. В основном это узнаваемые лица американских актеров (хотя Киану подбирали будто с оглядкой на Ли Чон Чэ – в чем-то они похожи). В остальном – детальные различия, которые не могут предопределить симпатию, основанную скорее на личном предпочтении.

Американская версия идет по сюжетному пути с дословным повторением некоторых поворотов и диалогов, привнося в историю некоторые детали. Сценарий стал более проработан. Взаимодействие героя с отцом и их отношения видны более четко. Взаимодействия героини с матерью для истории более важно, чем взаимодействие героини с подругой в корейском фильме – присутствует созвучность в их истории. Архитектурные вопросы в американской версии так же раскрыли куда шире, когда в оригинале были лишь наброски проектов и упоминание о том, что герой архитектор.

Режиссура же заметно уступает. Многие идентичные сцены потеряли обаяние. Взять хотя бы первую встречу героев около уезжающего поезда, где героиня забыла важную для себя вещь. И момент простуды героя вызвал скорее негодование (ага, не верит, что пойдет снег, сидит дома в тепле, а после первых снежинок начал чихать, ага). Так можно много сцен вспомнить, хотя тут играет роль личного отношения к темпу и палитре повествования. Мне корейский вариант немного ближе.

Изменениям подверглась и переписка. Если в оригинале были именно письма, которые воспринимались как поочередный монолог персонажей, то американцы решили придать общению форму диалога. Довольно интересный ход, учитывая невозможность поочередного общения через фразу. В итоге вышел именно диалог, временами даже проговариваемый вживую. Это усиливает взаимодействие персонажей и как бы сближает их. Страдает только текс. В оригинале для написания писем даже дополнительного сценариста наняли, здесь же все более простенько.

Временное взаимодействие в фильме Алехандро Агрести имеет спорную основу и напоминает временные безобразия из «Радиоволны» (ага, сцена в рукой в конце). Но если в фильме Хоблита это можно было оправдать неплохой сценой, то здесь появляющееся из ниоткуда дерево перед героиней – не более чем удручающий элемент.

Если перефразировать героя Кристофера Пламмера в версии Агрести, то можно скачать, что каждая история создается с расчетом на место. Для каждого сюжета оно свое. И столь фантастическое допущение уживается больше в азиатской стране, выросшей на фантастической манге.

В итоге перед нами два взаимозаменяющие себя фильмы. Корейский - не обладает большей степенью адекватности, а ремейк козыряет узнаваемыми лицами. Поэтому предпочтения основываются на близости постановочных моментов и степенью восприятия. Я выберу корейский. Многие сцены там лучше.

7.5


- Куда ты хочешь пойти?
- В Иль Маре*.


*Il Mare - международное название корейского фильма "Siworae"


8.0 за корейский
__________________
Йоу, я сиреневенький

Последний раз редактировалось <Ghost>; 09.01.2013 в 22:01.
Ответить с цитированием