Тема: МФ МАЙ 2007
Показать сообщение отдельно
  #16  
Старый 20.04.2007, 20:19
Посетитель
 
Регистрация: 11.01.2007
Сообщений: 70
Репутация: 3 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Джей Рико
Дальше заглядываю в выходные данные обеих книг и вижу там фамилию одного и того же переводчика (рецензенты правда разные). Пытаюсь объяснить для себя сложившуюся ситуацию логически, и не получается... :disbelieve: Так может ли человек одновременно уметь переводить добротно и не уметь переводить вообще? И не кандидат ли это в книгу рекордов гиннесса?
Дело в том, что перевод процентов на 50 зависит от редактора. Та же Черезова переводила несколько книг Буджолд. И претензий к переводу там практически нет - все очень достойно. Фишка в том, что буджолдовские книги достаточно внимательно редактируются, а в у романа Ли-Миллера литературного редактора нет вообще. Так что, получается Черезова переводчик весьма средний - если это ее реальные возможности. Кстати, мне известно немало случаев, когда умный, внимательный и обладающий литературными способностями редактор вытаскивал безнадежно испорченную переводом книгу. К примеру, Андрей Лазарчук и Ирина Андронати фактически заново переписали перевод романа Вебера и Ринго "Марш через джунгли". То, что там было вначале, после переводчика - нечитаемо. И таких примеров немало. Просто обычный читатель о таких издательствах нюансах фактически не осведомлен... Хотя и редактор, бывает, не спасает - если он бездарь или халтурщик. Пример - "Тирания ночи" Глена Кука, РЕдакторов там аж двое, но хлеб свой они ели явно зря.
Ответить с цитированием