А такой вопрос:во многих вселенных гном и дворф это разные расы(Word f Warcraft,вселенная книги Орки: первая кровь)
Кому верить,и как правильно переводить английское dwarf? |
Wormy, dwarf - это вообще-то "гном". Именно коренастый такой, толстый, мускулистый, кузнец, пиво любит.
А Gnome - это "карлик" - низкий, 15 кг, очень быстро говорит, а в Криине - ещё безумный изобретатель) |
А кто с механникой дружит:dwarf или всёже gnome?
|
Как всегда, каждый миротворец придумывает кто во что горазд... Но если расу gnome выделяют, то именно они (gnome) хорошо разбираются в механике.
|
Цитата:
|
Нафиг делить?
Все переводы интерпретированные. гном есть гном. И все начиналось с гномов. Никаких карликов. Это потом ради разнообразия начали "размножать" рассы. |
Цитата:
Так что ткни мне пальцем с каких именно гномов все начиналось. Какой источник считать основным? Я могу и сам ответить на этот вопрос - никакой не надо считать основным. в подобного рода делах - когда мы тут общаемся о всяких выдумках, да еще и не наших - любое мнение имеет право на жизнь, и все они имею одинаковую ценность. Но лично для меня эта ценность весьма низкая, и я считаю эти вопросы непринципиальнымИ, о чем уже по перезаявлял во всех темах о фэнтезийных расах (из тех, в которые не лень было заходить). |
Argumentator, а "професор" ?
|
pankor - а что профессор? Это было его мнение. Оно имеет право на существование. Потом все, конечно, стали писать с оглядкой на профессора. А зачем? Можно что угодно нагородить - и назвать гномом. Эльфы вот бывают всякими - и добрыми, и злыми, и дроу, и прочими. Бывают с крылышками или с жабрами. Где ты у профессора видел эльфов с жабрами? Но они есть ;-) Будь гномы популярнее среди любителей фэнтези, чем эльфы - были бы и гномы с жабрами. И с крыльями . Заселяли бы подводные пещеры. И копали бы тоннели в облаках.
|
Argumentator, Вот именно что стали писать с оглядкой на него. так и гномов и карликов и дварфов написали. Кстати и у професора были карлики в одном из переводов. ( и это не о хоббитах).
|
Pankor - ты к чему клонишь? Я чего-то не понял...
|
Argumentator, я к тому, что гномы это классическая расса. А всякие карлики и дварфы и иже с ними - это уже новое.
|
pankor - "классическая "раса"" гномов представлена только в средневековом фольклоре. Толкин - это уже интерпретация. Половина из более поздних авторов интерпретируют интерпретации. И вообще, не важно, "классическая" раса или нет, важно, насколько она нравится потребителю и насколько она хорошо и логично продумана.
|
Argumentator, так ведь и интерпретации как раз подстраиваются под потребителя.
Гномы стимпанковые тоже ж ведь не сразу появились. (как в Аркануме например) Все же хочется узнать кто был первым? |
У меня есть один вопрос, касательный к переводам иностранцев и к русскоязычным авторам: а почему нельзя написать "дворф" и "гном" по транскрипции и не париться? Я не имею ввиду, конечно, тех, кто придумывают свои названия "своим" расам.
Если вопрос в привычных слуху названиях и понятиях, то под гномами ведь в сказках подразумевали именно gnomes... почему наши переводчики, впервые увидев описание воинственного коротышки в тяжелом металле, назвали его не по транскрипции, а присвоили ему расовую принадлежность 7 сожителей Белоснежки? И зачем переводчики и авторы стали продолжать путаницу и, оставляя дварфов гномами, стали извращать по-всякому название расы гомов? |
Во-первых строках моего письма. Нет в русском языке слова "Дворф", равно как нет и слова "Дварф". И то, и другое переводится как "карлик". Это номер раз.
Номер два. Слова "гном" (как и "сильф" и "ундина") не существовало до XVI в., когда его ввёл великий алхимик Парацельс в качестве обозначения элементаля Земли. То, что в качестве внешности этого элементаля он использовал цверга, т.е. карлика, тогда никого не смущало. Потому что не было еще Гарри Гигакса с его D&D, где почему-то начали упорно эти понятия разделять. Dwarf - это английский перевод немецкого слова Zverg, означающего "карлик", "коротышка". Для русского языка то и другое чужеродно. Прямой перевод означает "карлик", но и это неоднозначно воспринимается читателем, т.к. в современном языке карлик - человек маленького роста. Зато традиция перевода немецких сказок - Вильгельма Гауфа, Эрнста Гофмана - у нас существует давно, аж с XIX века. И оттуда в русском языке стало нормой переводить цвергов как гномов. Единственной альтернативой могу предложить пушкинское словечко "карла", которое, на мой взгляд, очень мило и незаслуженно современными переводчиками забыто.:smile: Скрытый текст - Да, я гном!: |
Вопрос: В оригинале Белоснежки, и других сказках, каким словом гномы назывались? На немецком "цверги", на английском "дворфы", а где все-же "гномы" и только у нас они абсолютно все гномы? Может пора немножко традицию подвинуть? Ведь язык постоянно меняется.
|
Daemonus, язык меняется постепенно. И иностранные слова обычно входят в лексикон, когда нет подходящего аналога или он не совсем подходит. В случае со словом Dwarf у нас есть традиционный перевод. И ломать традицию, выпестованую сказками, как было сказано выше, искуственно пока не собираются. А главн6ое, зачем?
|
Как же, зачем? А затем, что Демонусу в Вархаммер и ДнД играть неудобно. По этой причине нужно немедленно переписать словари и переиздать все книги, где упосминаются "гномы". :-)
|
Цитата:
|
Текущее время: 12:55. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.