Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Самые неадекватные переводы названий кинофильмов (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=10148)

SpellCaster 09.08.2010 21:49

Цитата:

Сообщение от Margulf (Сообщение 923368)
Последний Воздухогнутель?

Последний повелитель воздуха, что-то вроде.
Цитата:

Сообщение от Медея (Сообщение 923423)
"Неудержимые" (The Expendables)

Цитата:

Сообщение от Медея (Сообщение 923423)
Или Копцов недавних припомнить можно

Ребят, пожалуйста, проходитесь хотя б поиском перед тем, как запостить. А то так и будем одно и то же по пять раз обсасывать.
Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 923501)
Название крутое - схавают...

А еще лучше - чтобы побольше жаргона, идеальный вариант - феня или гоп-стайл. А еще популярны повелительные наклонения: "Делай ноги", "Шевели ластами" и т.д.

pankor 09.08.2010 21:56

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 923567)
Последний повелитель воздуха, что-то вроде.

так и есть!
Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 923567)
А еще лучше - чтобы побольше жаргона, идеальный вариант - феня или гоп-стайл. А еще популярны повелительные наклонения: "Делай ноги", "Шевели ластами" и т.д.

именно! Я как раз об этом. Допустим:
Iron Man - Шелезяка!
It - От это! (или одним словом) отэто!
Человек-паук - Паучака

СУМРАК 09.08.2010 22:19

Игры разума - Beautiful mind
На гребне волны - Break point
Добро пожаловать в рай - Into the Blue
Битва галактик - BattleStar Galactica
Ночной рейс - Red Eye
Спеши любить - Walk To Remember
Спросите Синди - Good Advice
Несущая смерть - Tamara
Привет семье! - The Family Stone
Таинственный лес - The Village

OldThief 10.08.2010 05:17

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 923579)
Iron Man - Шелезяка!

Да ну. Утюжник круче.

Robin Pack 10.08.2010 05:45

Цитата:

"Телепорт" (Jump)
Правильный смысловой перевод.
В разговорном английском языке слово "jump" употребляется чаще как "мгновенное перемещение", а не "прыжок на месте".

Цитата:

Jump to: navigation, search.
В контексте фантастики так и подавно. Если посмотришь стар трек в оригинале, они постоянно "прыгают" через гиперпространство к какой-нибудь планете.

Цитата:

Последний повелитель воздуха, что-то вроде.
Человек Летучая Мышь: Начало.
Человек Летучая Мышь возвращается
Человек Летучая Мышь и Малиновка

Кортнев поёт: "Никто не знал, а я - Человек Летучая Мышь,Человек Летучая Мышь!"

EBenzin 10.08.2010 09:25

Цитата:

Сообщение от Adsumus (Сообщение 923275)
А какой твой вариант перевода?

почему-то за океаном название "Клеверное поле" прокатывает, а нас локализаторы принимают за быдло попкорновое. Обязательно надо все разжевать и в рот положить. МонстрО, а почему не Монстр или скажем "Огромное чудище, напавшее на большой город"?

SpellCaster 10.08.2010 09:29

Цитата:

Сообщение от Margulf (Сообщение 923801)
Человек Летучая Мышь

Аргумент не засчитан. Случаи совершенно разные: 1) шибко вольный перевод, 2) полный дословный перевод. Кроме того, напоминаю: тема не о том, как странно звучали бы некоторые названия, если б их переводили до упора, а о существующих неадекватных переводах.

Цитата:

Сообщение от EBenzin (Сообщение 923914)
МонстрО, а почему не Монстр или скажем "Огромное чудище, напавшее на большой город"?

Чтобы выпендриться, видимо :) Монстр - слишком банально, а добавляем "О" - и появляется изюминка, все сразу начинают чесать репу, а почему "О", может, чудище имеет испанские корни?

Цитата:

Сообщение от EBenzin (Сообщение 923914)
почему-то за океаном название "Клеверное поле" прокатывает, а нас локализаторы принимают за быдло попкорновое

Видимо, только у нас народ идёт на фильм, ориентируясь исключительно на название.

Ещё из той же оперы. Apocalypto (греч. αποκαλύπτω — новое начало) -> Апока́липсис (от греч. ἀποκάλυψις — раскрытие, откровение, чаще всего употребляется в значении "Конец света"). То есть смысл перевернули на 180*.

pankor 10.08.2010 09:33

Да ладно... Бетмен на украинском вообще "Людина-Кажан"

Refisul 10.08.2010 09:43

Поцелуй навылет / Kiss Kiss Bang Bang
Солдаты неудачи / Tropic Thunder
Форсаж / Fast and the Furious
Игры джентльменов / Ladykillers, The

Это из того что сразу вспомнилось
А так в каждом четвертой теме по фильму обсуждение "её гениального" перевода

pankor 10.08.2010 09:46

Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 923943)
Kiss Kiss Bang Bang

Чмок Чмок Бум Бум
Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 923943)
Ladykillers, The

Сердцееды
Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 923943)
Fast and the Furious

"Быстрые и бешенные" - хуже.

Refisul 10.08.2010 09:49

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 923946)
Цитата:

Сообщение от Refisul
Ladykillers, The

Сердцееды

Нее... Фильм не о том.
почему-то по тому же сюжту но кино 55 года перевели как "Убийцы леди"
с тем же оригинальным названием

Безумный спецназ / The Men Who Stare at Goats =))))

pankor 10.08.2010 09:52

Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 923949)
The Men Who Stare at Goats =))))

Типа "Все мужики - Козлы?

Argumentator 10.08.2010 10:00

"Matchstick Men" (букв. "Спичечные человечки") --> "Великолепная афера"
Сразу возникает акцент не на внутренние переживания героя, а на аферу, которая, по сути, является только сюжетной завязкой для этих самых переживаний.

Adsumus 10.08.2010 10:12

Цитата:

Сообщение от Margulf (Сообщение 923801)
Человек Летучая Мышь: Начало.
Человек Летучая Мышь возвращается
Человек Летучая Мышь и Малиновка

В Израиле можно переводить транслитерацией: "Бэтман возвращается".

Refisul 10.08.2010 10:22

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 923953)
Типа "Все мужики - Козлы?

Мм...
Полагаю, что фильм не смотрели. Что спецназ, что игры джентельменов.
:wall:

he Men Who Stare at Goats дословно — Люди, которые смотрят на коз

pankor 10.08.2010 10:23

Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 923981)
Полагаю, что фильм не смотрели. Что спецназ, что игры джентельменов.

это была ирония...

Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 923981)
Люди, которые смотрят на коз

это конечно буквально. Но пипл не схавает.

СУМРАК 10.08.2010 10:26

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 923983)
Но пипл не схавает

в америке хавают... а мы хуже них получается чтоль?

pankor 10.08.2010 10:39

Цитата:

Сообщение от СУМРАК (Сообщение 923988)
в америке хавают... а мы хуже них получается чтоль?

мы не хуже. Я уже на пару страниц раньше писал, что у нас "просмотр трейлеров" только недавно вошел в обыденность, а они там не смотрят на название особо. А у нас же большинство видят название - и бегут.
Не претендую на истину, сужу о своем окружении и о том, что читал.

Дымка 11.08.2010 15:14

Devil May Cry - перевели как Дьявол против дьяволов.
Убитсо об стену. Лучше б не переводили, а оставили как есть.

Robin Pack 11.08.2010 23:17

Цитата:

It - От это! (или одним словом) отэто!
Кстати, правильный перевод этого названия - "Вода". Ни разу не видел.


Текущее время: 18:12. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.