Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Iron Man - Шелезяка! It - От это! (или одним словом) отэто! Человек-паук - Паучака |
Игры разума - Beautiful mind
На гребне волны - Break point Добро пожаловать в рай - Into the Blue Битва галактик - BattleStar Galactica Ночной рейс - Red Eye Спеши любить - Walk To Remember Спросите Синди - Good Advice Несущая смерть - Tamara Привет семье! - The Family Stone Таинственный лес - The Village |
Цитата:
|
Цитата:
В разговорном английском языке слово "jump" употребляется чаще как "мгновенное перемещение", а не "прыжок на месте". Цитата:
Цитата:
Человек Летучая Мышь возвращается Человек Летучая Мышь и Малиновка Кортнев поёт: "Никто не знал, а я - Человек Летучая Мышь,Человек Летучая Мышь!" |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Ещё из той же оперы. Apocalypto (греч. αποκαλύπτω — новое начало) -> Апока́липсис (от греч. ἀποκάλυψις — раскрытие, откровение, чаще всего употребляется в значении "Конец света"). То есть смысл перевернули на 180*. |
Да ладно... Бетмен на украинском вообще "Людина-Кажан"
|
Поцелуй навылет / Kiss Kiss Bang Bang
Солдаты неудачи / Tropic Thunder Форсаж / Fast and the Furious Игры джентльменов / Ladykillers, The Это из того что сразу вспомнилось А так в каждом четвертой теме по фильму обсуждение "её гениального" перевода |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
почему-то по тому же сюжту но кино 55 года перевели как "Убийцы леди" с тем же оригинальным названием Безумный спецназ / The Men Who Stare at Goats =)))) |
Цитата:
|
"Matchstick Men" (букв. "Спичечные человечки") --> "Великолепная афера"
Сразу возникает акцент не на внутренние переживания героя, а на аферу, которая, по сути, является только сюжетной завязкой для этих самых переживаний. |
Цитата:
|
Цитата:
Полагаю, что фильм не смотрели. Что спецназ, что игры джентельменов. :wall: he Men Who Stare at Goats дословно — Люди, которые смотрят на коз |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Не претендую на истину, сужу о своем окружении и о том, что читал. |
Devil May Cry - перевели как Дьявол против дьяволов.
Убитсо об стену. Лучше б не переводили, а оставили как есть. |
Цитата:
|
Текущее время: 18:12. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.