Цитата:
Не фига низя перевести как "п....ль". Попуталась. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
pankor, видимо, да, в случае с Kickass локлизаторы руководствовались тупо звучанием. Уже сама об этом думала.
Справка: Скрытый текст - ...: Как вы видете, значения "надирать задницу" нет. Надирать задницу - это два раздельных слова kick ass. |
Вот ещё накопал :)
Двойной КОПец / Cop Out Моя ужасная няня 2 / Nanny McPhee and the Big Bang Не брать живым / Green Zone Фотографии преступников / Operation Endgame Остаться в живых / Lost Типа крутые легавые / Hot fuzz Большой куш / Snatch |
Цитата:
Скрытый текст - лол: |
Цитата:
|
Повелитель стихий / The Last Airbender
Кстати, можно лазить по киноветке форума и выискивать там эти нелепости:) |
Цитата:
|
Цитата:
Кстати, а почему не назвали овдаром этот мульт? Ась? |
Цитата:
|
Skandal, убери плз этот самый гоблинский перевод Snatch под звездочки.
Цитата:
|
Навскидку:
Монстро /Cloverfield/ - или я чего-то не понимаю? Крепкий орешек /Die Hard/ - "неистребимый" я бы назвал :smile: |
Цитата:
|
Adsumus, просто Кловерфилд - название места. Что за место, сама не помню. Но какой-то замут был с ним связан.
|
Цитата:
Kick ass - "надрать жопу" (буквализм, по русски так не говорят), "дать п-лей" (литературный перевод по смыслу) В случае же с именем героя имеется в виду, что он Пц как крут и способен всем дать Плей. Цитата:
Крепкий орешек - отличный литературный перевод. Цитата:
Напоминает рекламу магазина с вентиляторами и кондиционерами. "Спешите, воздухогнутели кончаются!" Не забываем, по сюжету Аанг овладевает всеми стихиями, а не только воздухом. |
Gwoemul - The Host - Вторжение динозавра о___О
|
Да тема неисчерпаемая, в качестве примера можно приводить каждый второй фильм.
С ходу припоминается "Телепорт" (Jump) и "Неудержимые" (The Expendables), которых можно перевести и как "пешки" и как "расходный материал" или "пушечное мясо". Или Копцов недавних припомнить можно. |
Margulf, я выше уже объясняла, что kickass и kick ass - разные вещи.
|
Цитата:
Спешите - остался один. остальные сперли табачные фабрики, которые.. ну в общем вы знаете... Еще по поводу переводов. Это в мерике название фильма особо не влияет - все привыкли трейлеры смотреть за год до выхода. А у нас название это всегда большая "половина" публики. Название крутое - схавают... Напоминает качание с торентов 10гигобайтный альбом народных песен под названием "Сумерки" |
Текущее время: 20:15. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.