Самые неадекватные переводы названий кинофильмов
Как известно, наши прокатчики имеют редкостный талант называть фильмы так, что потом удивляешься, каким же англо-китайско-русским словарём они пользовались. Предлагаю собирать в этой теме все их перлы.
Начнём: Одноклассники / Grown-ups Двойная жизнь Чарли Сен-Клауда / The death and life of Charlie St-Cloud (сильно смягчили, видимо, чтобы не пугать народ) Каратэ-пацан / Kung fu kid (Брюс Ли бы сильно обиделся!) Больше, чем друг / the switch (это вообще шедевр) Шевели ластами / Sammy's adventures: the secret passage (эталон неадекватности) Подводная братва / Shark Tale (гоп-урка-стайл у нас всегда в чести) Неудержимые / Expendables (ориг. одноразового пользования, расходуемые, т.е. "Пущенные в расход") продолжение следует. Ввиду того, что тред теперь в профильном разделе, флуд не по теме не приветствуется. Только примеры перлопереводов и полезные соображения по ним. Желательно обосновывать свои примеры - в чём именно неправильно, и как следовало перевести. Ваш куратор ZOG Рабинович |
ИМХО, недавний фильм
Начало/Inception Какое нафих "Начало"? "Зарождение" ещё куда ни шло... |
Драконий жемчуг: Эволюция/dragonball evolution
Тогда уж драконьи яйца эволюция:) |
Цитата:
Family Guy - Гриффины - загадка природы, как смогли так "перевести". Спелл, а претензии по качеству перевода самого контента фильмов/сериалов тоже сюда? |
DOUBLE6IXSE7EN, у слова inception среди основных значений нет "внедрения". См. словарь. Дословно можно перевести как "начало", но к фильму такой перевод отношения не имеет.
|
Beyond, "Зарождение"(Идеи), если продолжать козлить, как наши прокатчики, то "Внедрение" (как сомнительный синоним "Зарождения Идеи") вполне покатит.
|
Dreamship Surprise. Period 1 / Космический Дозор. Эпизод 1
наверняка на почве рекламы. пейсателя ещё дерьмовый венгерский мульт перевели: The eighth area / Восточный парк чтобы на почве сауз-парка раскупили? это уж совсем |
Цитата:
Terminator Salvation - тоже никакой не Да придет Спаситель :) |
Цитата:
The one - Противостояние. Единственный* чего уж там.... Pirates of the Carribean - Пираты Карибского моря Островов* |
Цитата:
См. словарь и значения слова "carribean" |
Цитата:
но я нашел эту цитату Цитата:
|
Caribbean прил. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. карибский; относящийся к карибам или Карибскому морю; караибский; карибец, карибка (mykhailo) воен. район Карибского моря; командующий ВС США в зоне Карибского моря Оба варианта, в принципе, правильные. Так что к теме данной не подходят. |
Daredevil - Сорвиголова.
почему голова? почему сорвать? да, это действительно так переводится. Но мне непонятна семантика и словообразование. Тут же сложение. Перевод по принципу сходства штоле? |
Цитата:
Кстати, в деле неадекватных переводов на ТВ лидирует канал ТВ 3 с его склонностью давать известным британским и американским сериалам названия дешёвых бульварных романов. Так с их лёгкой руки Torchwood превратился в "Охотников за чужими" (так следовало бы назвать сериал о буднях иммиграционного контроля), Roswell стал "Город пришельцев" (инопланетяне там, конечно, есть, но всё же в городе живут преимущественно люди). |
Обожаю:
Правила съема - метод Хитча/ HitchЭто ж надо было так испохабить название! Легким движением руки ленту просто обесценили и превратили в тухлую дешевку. Если судить по названию) Вэлиант: Пернатый спецназ./ Valiant ноу комментс. Взлеты и падения: История Дьюи Кокса/ Walk Hard/ The Dewey Cox Story На Walk Hard была построена треть сюжета) Кстати, отчего мы дружно забываем "Пипец" /Kickass? ;))) |
Цитата:
Кикэсс помимо всего еще и "крутотень". |
Цитата:
Отличный вариант. Лучше предложенного прокатчиками на порядок. |
Цитата:
Вот еще, что вспомнилось: На крючке / Eagle Eye Смерти вопреки / Hard To Kill Вампиры: Возрождение древнего рода / Slayer (!) Городок Сэметри / Cemetery Junction Стервозные штучки / Bitch Slap Повелитель стихий / The Last Airbender (я конечно понимаю, что "Последний воздухосгибатель" не очень круто звучит, но всё же) Викинги / Outlander |
Никто и никогда не "переводил" названия дословно. Это глупость. Для каждой страны выбирается подходящее ей прокатное название. Вплоть до того, что "переводят" с английского на американский, если для США английское название не подходит. Так что нет никаких "тупых переводчиков", неспособных перевести два слова - есть отдел маркетинга, который решает, под каким названием фильм будет лучше продаваться.
Цитата:
|
Цитата:
ass - задница, жопа. |
Текущее время: 00:08. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.