Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Комиксы и художники (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=63)
-   -   Галдырдымс! Звуки в комиксах (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=18635)

Robin Pack 12.08.2015 07:46

Галдырдымс! Звуки в комиксах
 
ВК МФ сообщает:

Российские переводчики комиксов предложили ввести «патриотичную» адаптацию звукоподражаний. Письмо об этом они отправили в Институт русского языка.
Авторы письма предлагают заменить все эти «бэнги», «крэши» и «бэмсы» на слова народов России и стран бывшего СССР. Звук почёсывания они предлагают передавать лезгинским «чорх», глотание воды — лезгинским «хурт-хурт», звук, с которым вытекает горячая жидкость, — армянским «сссурч». А «вау» можно заменить на абазинское «уаа», лезгинское «йо» или махачкалинское «вабабай».
Глаголы падения переводчики предложили взять из марийского языка: «Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное».

http://cs625619.vk.me/v625619429/38bb7/ZsugXXd4kSg.jpg

------------
На самом деле, авторы западных комксов зачастую не ориентируются на традиции, а выдумывают звукоподражания на ходу. Разбитое стекло в «Городе грехов» было «Сссклшш», например. И это любопытный подход. Простые «Бам» и «Трах» так же далеки от настоящих звуков, как «Гав» и «Игого» — от звуков, которые издают собаки и лошади.

pankor 12.08.2015 08:05

Только надо полностью постить:
Цитата:

Впрочем, кажется, идея не приживется: главы крупнейших издательств комиксов сочли ее забавной, но бесперспективной.
Так что хотят или не хотят переводчики, а решение будет за издательствами

Одинокий странник 12.08.2015 10:43

Полный бред. Есть ряд графического отображения звуков в комиксах, которые весьма различны в странах мира. Попробуй нарисовать обыкновенное "мяу" кошки, как ты получишь самые разнообразные варианты произношения, в зависимости от страны. Поэтому проще всего делать, как японцы в манге при распространение ее во всем Мире т.е. оставлять оригинальное написание звуков и не тратить себе нервы.

pankor 12.08.2015 12:04

Цитата:

Сообщение от Одинокий странник (Сообщение 1997009)
Полный бред. Есть ряд графического отображения звуков в комиксах, которые весьма различны в странах мира.

Ээээ ты ж сам и написал, что они различаются в разных странах. Т.е у всех различается, а у нас - бред?)

Одинокий странник 12.08.2015 13:12

pankor, тут нет противоречия.) В европейски, американских и японских комиксах делают свои визуальные обозначения звуков. И крайне редко берутся переводить звуки комиксов других стран. Взять туже мангу. Никто не адаптирует ее там, потому что слишком много сложностей возникает. А для своего "отечественного" комикса, делай сколько душе угодно визуализаций звуков. Об этом речь.

Shkloboo 12.08.2015 14:06

Ну, начнем с того, что ничего необычного в адаптации звуков нет.
Дело в том, что звуки в разных языках разные. (да, я кэп!)
Вот тут про мяуканье писали. Допустим мы адаптируем комикс для нормальных людей, которые не знают, что в Японии кошки някают. И в комиксе някает не кошка, т.е. читателю нет возможности наглядно обьяснить, что это кошачий звук. Что делать?
1. Просто написать мяу.
2. Нафигачить сноску с пояснением, читать умеют? пусть читают.

Теперь идем дальше.
Если мы видим стреляющий пистолет и рядом надпись "кабум!" "Банг!" "Вау-Бзинь-ДЫДЫДЫщ!" или "Тысяча лет жизни Императору!", логичто предположить это такой звук выстрела. Но ведь есть куча других звуков. Звук шагов, звук постукивания пальцами по столу, звук обозначающий что один персонаж придвинулся к другому.
Вот, допустим придвинулся один персонаж к другому, со звуком "вжик!", а мы думаем "он че, ширинку расстегнул? че это было?", а потому что у нас не двигаются персонажи с таким звуком, а двигаются со звуком "шух!".

Цитата:

Взять туже мангу. Никто не адаптирует ее там, потому что слишком много сложностей возникает.
В смысле "не адаптируют"? Её переводят и продают на английском.

Хавьер Линарес 12.08.2015 14:14

Robin Pack, эй! это была моя идея и мой пост!

Shkloboo 12.08.2015 14:19

Magnifico, это потому, что прально нужно оформлять посты=)))
Новость поиском по сайту не находицца, значит - не боян=))

Одинокий странник 12.08.2015 14:26

Цитата:

Сообщение от Shkloboo (Сообщение 1997025)
В смысле "не адаптируют"? Её переводят и продают на английском.

Я про звуки, а не сам текст манги. Но ты уже все написал подробно.) Есть сноска под оригинальным звуком, которая поясняет его смысл.

pankor 12.08.2015 15:30

Одинокий странник, в смысле японцы не переводят американские звуки и наоборот?

Хавьер Линарес 12.08.2015 15:30

Shkloboo,
Скрытый текст - офффтоп:
дедуля удолил мое псто, шобы присвоить усю славу себе. а ты, негодяй, ему поддакиваешь)
надо было и треп тогды перетащить, чтоль...

ваще я уже говорила, что тут вопрос целесообразности. но когда патриотичность приплетают, это уже полный вабабай

pankor 12.08.2015 15:34

Цитата:

Сообщение от Magnifico (Сообщение 1997054)
но когда патриотичность приплетают

Оспади. Что ж ты будешь делать теперь? Не зависнет система, ведь про "патриотичность" заговорили простые люди, а не указ "сверху". Но да) всех " особенных" перемкнуло на слове "патриотичный" хотя в статье могли бы просто написать "удобный и адаптированный")))

Shkloboo 12.08.2015 15:37

Цитата:

дедуля удолил мое псто
http://forum.mirf.ru/showpost.php?p=...&postcount=631
Всё на месте.
Цитата:

Есть сноска под оригинальным звуком, которая поясняет его смысл.
Я сомневаюсь, что американцы сильно увлекаются чтением настолько малоинформативных сносок в комиксах. Я бы тоже предпочел видеть в сносках более полезную информацию о азиатской жизни. В любом случае, это можно наверно, проверить экспериментально.

Greenduck 12.08.2015 15:43

Строго говоря, они обычно интуитивно понятны. И без сносок. Бывают исключения, но очень редко.
А в "Городе грехов" в конце что-то вроде словарика со всеми "кабумами"

Angvat 12.08.2015 16:04

Да очередная безобидная дурость, от которой некоторые уже открещиваются
http://spidermedia.ru/comics/kunin-galdyrdyms
А вот наши дурни вполне бы могли накалякать закон, по которому 50% комиксов должны были бы быть "айчынными". Вот представте - пришли в магазинчик, а там на половине полок Бабл...

Shkloboo 12.08.2015 16:41

спайдермедиа, кстати, настолько тупенькая, что считает блокнотовские файлы официальными письмами с регистрационными номерами и подписями=))
Журналисты, чё.:facepalm::facepalm::facepalm:
Цитата:

А вот наши дурни вполне бы могли накалякать закон, по которому 50% комиксов должны были бы быть "айчынными".
Собсно два вопроса: что такое ачинный и 50% чего имеется в виду - продаваемых, издаваемых или обладаемых комиксов? По наименованию или по кол-ву?

Хавьер Линарес 12.08.2015 17:05

pankor, ну, мне лично каацо, что это немного глупо в данном случае. к тому же там речь шла про "надо создать словарь таких словей, но чтоб усе патриотишно!", с подтекстом "дайте денех"
Цитата:

Сообщение от Angvat (Сообщение 1997072)
а там на половине полок Бабл

нууу... мне кажется, что общественное мнение об ужасности бабла зело преувеличено. вполне себе крепкий середнячок во всех отношениях
Странно, что Кунин во все это вляпался

Одинокий странник 12.08.2015 17:15

pankor, а зачем им переводить? Многие прекрасно знают английский и культуру американских комиксов. Взять любую мангу, например, "Гинтаму", как в ней пародируется множество американизмов в комиксах/играх/фильмах.

Angvat 12.08.2015 17:21

Shkloboo,
"Отечественные" значит. В нашем удельном княжестве издавна модно пытаться пихать "родных" надцать процентов в самые разные сферы - от музыки до лекарств, а царевых ослушников бить батогами и закрывать.
Интересно, а грант Габриляновым выдать для поднятия лубочного искусства на Руси пока никто не предлогал? Кто тут в курсе, как у них там дела? А то весной меня жена на местячковый конвент таскала, так там они какой-то комикс про войну в довесок к Миру Танков впаривали...

pankor 12.08.2015 18:48

Цитата:

Сообщение от Magnifico (Сообщение 1997110)
к тому же там речь шла про "надо создать словарь таких словей, но чтоб усе патриотишно!", с подтекстом "дайте денех"

Это где такое там написанно? Цитату просящих желательно.
А ваще смешно) попросили бы денег на " бороцца с патриотами" - ты б впереди колоны бежала с транспарантом "жадинынефинансируютаффтаров"
Цитата:

Сообщение от Одинокий странник (Сообщение 1997118)
зачем им переводить?

Т.е. никто на свой лад не переводит. Я правильно понял? Американцы мангу тоже не переводят. Да?


Текущее время: 16:26. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.