Форум «Мир фантастики» — ролевые игры, фантастика, фэнтези

Форум «Мир фантастики» — ролевые игры, фантастика, фэнтези (http://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (http://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Самые неадекватные переводы названий кинофильмов (http://forum.mirf.ru/showthread.php?t=10148)

SpellCaster 09.08.2010 11:09

Самые неадекватные переводы названий кинофильмов
 
Как известно, наши прокатчики имеют редкостный талант называть фильмы так, что потом удивляешься, каким же англо-китайско-русским словарём они пользовались. Предлагаю собирать в этой теме все их перлы.

Начнём:

Одноклассники / Grown-ups
Двойная жизнь Чарли Сен-Клауда / The death and life of Charlie St-Cloud (сильно смягчили, видимо, чтобы не пугать народ)
Каратэ-пацан / Kung fu kid (Брюс Ли бы сильно обиделся!)
Больше, чем друг / the switch (это вообще шедевр)
Шевели ластами / Sammy's adventures: the secret passage (эталон неадекватности)
Подводная братва / Shark Tale (гоп-урка-стайл у нас всегда в чести)
Неудержимые / Expendables (ориг. одноразового пользования, расходуемые, т.е. "Пущенные в расход")

продолжение следует.

Ввиду того, что тред теперь в профильном разделе, флуд не по теме не приветствуется. Только примеры перлопереводов и полезные соображения по ним. Желательно обосновывать свои примеры - в чём именно неправильно, и как следовало перевести.
Ваш куратор ZOG Рабинович

Beyond 09.08.2010 11:16

ИМХО, недавний фильм
Начало/Inception

Какое нафих "Начало"? "Зарождение" ещё куда ни шло...

Skandal 09.08.2010 11:21

Драконий жемчуг: Эволюция/dragonball evolution
Тогда уж драконьи яйца эволюция:)

DOUBLE6IXSE7EN 09.08.2010 11:21

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 922560)
Зарождение

Внедрение же :), нет?

Family Guy - Гриффины - загадка природы, как смогли так "перевести".

Спелл, а претензии по качеству перевода самого контента фильмов/сериалов тоже сюда?

Beyond 09.08.2010 11:23

DOUBLE6IXSE7EN, у слова inception среди основных значений нет "внедрения". См. словарь. Дословно можно перевести как "начало", но к фильму такой перевод отношения не имеет.

DOUBLE6IXSE7EN 09.08.2010 11:25

Beyond, "Зарождение"(Идеи), если продолжать козлить, как наши прокатчики, то "Внедрение" (как сомнительный синоним "Зарождения Идеи") вполне покатит.

Потполкин 09.08.2010 11:27

Dreamship Surprise. Period 1 / Космический Дозор. Эпизод 1

наверняка на почве рекламы. пейсателя

ещё дерьмовый венгерский мульт перевели:

The eighth area / Восточный парк

чтобы на почве сауз-парка раскупили? это уж совсем

DOUBLE6IXSE7EN 09.08.2010 11:27

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 922576)
камрад Пучков

Не камрад он мне :)

Terminator Salvation - тоже никакой не Да придет Спаситель :)

pankor 09.08.2010 11:32

Цитата:

Сообщение от DOUBLE6IXSE7EN (Сообщение 922580)
Не камрад он мне :)

это ИМХО

The one - Противостояние.
Единственный* чего уж там....
Pirates of the Carribean - Пираты Карибского моря
Островов*

Beyond 09.08.2010 11:35

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 922588)
Pirates of the Carribean - Пираты Карибского моря
Островов*

Перевод "Пираты Карибского моря" абсолютно правильный.
См. словарь и значения слова "carribean"

pankor 09.08.2010 11:41

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 922594)
Перевод "Пираты Карибского моря" абсолютно правильный.
См. словарь и значения слова "carribean"

не спорю.
но я нашел эту цитату
Цитата:

Слово Carribean в американском лексиконе скорее относится к Карибским островам, чем к Карибскому морю. Думаю потому что фильм про пиратов - всплыло слово моря. Правильный перевод - Карибские пираты.

Beyond 09.08.2010 11:42

Caribbean прил. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. карибский; относящийся к карибам или Карибскому морю; караибский; карибец, карибка (mykhailo)
воен. район Карибского моря; командующий ВС США в зоне Карибского моря

Оба варианта, в принципе, правильные.
Так что к теме данной не подходят.

Потполкин 09.08.2010 11:44

Daredevil - Сорвиголова.

почему голова? почему сорвать?

да, это действительно так переводится. Но мне непонятна семантика и словообразование. Тут же сложение.

Перевод по принципу сходства штоле?

Spy Fox 09.08.2010 11:54

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 922560)
Начало/Inception

Видимо, хотели сыграть на популярности фильма "Бэтмен. Начало" от того же автора))
Кстати, в деле неадекватных переводов на ТВ лидирует канал ТВ 3 с его склонностью давать известным британским и американским сериалам названия дешёвых бульварных романов.
Так с их лёгкой руки Torchwood превратился в "Охотников за чужими" (так следовало бы назвать сериал о буднях иммиграционного контроля), Roswell стал "Город пришельцев" (инопланетяне там, конечно, есть, но всё же в городе живут преимущественно люди).

Franka 09.08.2010 12:02

Обожаю:
Правила съема - метод Хитча/ HitchЭто ж надо было так испохабить название! Легким движением руки ленту просто обесценили и превратили в тухлую дешевку. Если судить по названию)

Вэлиант: Пернатый спецназ./ Valiant ноу комментс.

Взлеты и падения: История Дьюи Кокса/ Walk Hard/ The Dewey Cox Story
На Walk Hard была построена треть сюжета)

Кстати, отчего мы дружно забываем "Пипец" /Kickass? ;)))

DOUBLE6IXSE7EN 09.08.2010 12:36

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 922664)
"Пипец" /Kickass

Я бы не смог подобрать адекватный перевод.

Кикэсс помимо всего еще и "крутотень".

Franka 09.08.2010 12:40

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 922712)
предлагаю вариант ЗАШИБЦА

Bravissimo! Sovranamente!!!
Отличный вариант. Лучше предложенного прокатчиками на порядок.

SpellCaster 09.08.2010 13:19

Цитата:

Сообщение от DOUBLE6IXSE7EN (Сообщение 922569)
Спелл, а претензии по качеству перевода самого контента фильмов/сериалов тоже сюда?

Не, это скорее в "Субтитры: за или против" ;)

Вот еще, что вспомнилось:

На крючке / Eagle Eye
Смерти вопреки / Hard To Kill
Вампиры: Возрождение древнего рода / Slayer (!)
Городок Сэметри / Cemetery Junction
Стервозные штучки / Bitch Slap
Повелитель стихий / The Last Airbender (я конечно понимаю, что "Последний воздухосгибатель" не очень круто звучит, но всё же)
Викинги / Outlander

Robin Pack 09.08.2010 13:34

Никто и никогда не "переводил" названия дословно. Это глупость. Для каждой страны выбирается подходящее ей прокатное название. Вплоть до того, что "переводят" с английского на американский, если для США английское название не подходит. Так что нет никаких "тупых переводчиков", неспособных перевести два слова - есть отдел маркетинга, который решает, под каким названием фильм будет лучше продаваться.

Цитата:

"Пипец" /Kickass
Вообще-то буквальный перевод - П...дюль. Но в таком виде его бы крутили только в подвалах по ночам.

pankor 09.08.2010 13:39

Цитата:

Сообщение от Margulf (Сообщение 922792)
Вообще-то буквальный перевод - П...дюль

неа.. тогда было бы Kickcunt
ass - задница, жопа.


Текущее время: 03:01. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.