Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Самые неадекватные переводы названий кинофильмов (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=10148)

SpellCaster 09.08.2010 11:09

Самые неадекватные переводы названий кинофильмов
 
Как известно, наши прокатчики имеют редкостный талант называть фильмы так, что потом удивляешься, каким же англо-китайско-русским словарём они пользовались. Предлагаю собирать в этой теме все их перлы.

Начнём:

Одноклассники / Grown-ups
Двойная жизнь Чарли Сен-Клауда / The death and life of Charlie St-Cloud (сильно смягчили, видимо, чтобы не пугать народ)
Каратэ-пацан / Kung fu kid (Брюс Ли бы сильно обиделся!)
Больше, чем друг / the switch (это вообще шедевр)
Шевели ластами / Sammy's adventures: the secret passage (эталон неадекватности)
Подводная братва / Shark Tale (гоп-урка-стайл у нас всегда в чести)
Неудержимые / Expendables (ориг. одноразового пользования, расходуемые, т.е. "Пущенные в расход")

продолжение следует.

Ввиду того, что тред теперь в профильном разделе, флуд не по теме не приветствуется. Только примеры перлопереводов и полезные соображения по ним. Желательно обосновывать свои примеры - в чём именно неправильно, и как следовало перевести.
Ваш куратор ZOG Рабинович

Beyond 09.08.2010 11:16

ИМХО, недавний фильм
Начало/Inception

Какое нафих "Начало"? "Зарождение" ещё куда ни шло...

Skandal 09.08.2010 11:21

Драконий жемчуг: Эволюция/dragonball evolution
Тогда уж драконьи яйца эволюция:)

DOUBLE6IXSE7EN 09.08.2010 11:21

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 922560)
Зарождение

Внедрение же :), нет?

Family Guy - Гриффины - загадка природы, как смогли так "перевести".

Спелл, а претензии по качеству перевода самого контента фильмов/сериалов тоже сюда?

Beyond 09.08.2010 11:23

DOUBLE6IXSE7EN, у слова inception среди основных значений нет "внедрения". См. словарь. Дословно можно перевести как "начало", но к фильму такой перевод отношения не имеет.

DOUBLE6IXSE7EN 09.08.2010 11:25

Beyond, "Зарождение"(Идеи), если продолжать козлить, как наши прокатчики, то "Внедрение" (как сомнительный синоним "Зарождения Идеи") вполне покатит.

Потполкин 09.08.2010 11:27

Dreamship Surprise. Period 1 / Космический Дозор. Эпизод 1

наверняка на почве рекламы. пейсателя

ещё дерьмовый венгерский мульт перевели:

The eighth area / Восточный парк

чтобы на почве сауз-парка раскупили? это уж совсем

DOUBLE6IXSE7EN 09.08.2010 11:27

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 922576)
камрад Пучков

Не камрад он мне :)

Terminator Salvation - тоже никакой не Да придет Спаситель :)

pankor 09.08.2010 11:32

Цитата:

Сообщение от DOUBLE6IXSE7EN (Сообщение 922580)
Не камрад он мне :)

это ИМХО

The one - Противостояние.
Единственный* чего уж там....
Pirates of the Carribean - Пираты Карибского моря
Островов*

Beyond 09.08.2010 11:35

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 922588)
Pirates of the Carribean - Пираты Карибского моря
Островов*

Перевод "Пираты Карибского моря" абсолютно правильный.
См. словарь и значения слова "carribean"

pankor 09.08.2010 11:41

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 922594)
Перевод "Пираты Карибского моря" абсолютно правильный.
См. словарь и значения слова "carribean"

не спорю.
но я нашел эту цитату
Цитата:

Слово Carribean в американском лексиконе скорее относится к Карибским островам, чем к Карибскому морю. Думаю потому что фильм про пиратов - всплыло слово моря. Правильный перевод - Карибские пираты.

Beyond 09.08.2010 11:42

Caribbean прил. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. карибский; относящийся к карибам или Карибскому морю; караибский; карибец, карибка (mykhailo)
воен. район Карибского моря; командующий ВС США в зоне Карибского моря

Оба варианта, в принципе, правильные.
Так что к теме данной не подходят.

Потполкин 09.08.2010 11:44

Daredevil - Сорвиголова.

почему голова? почему сорвать?

да, это действительно так переводится. Но мне непонятна семантика и словообразование. Тут же сложение.

Перевод по принципу сходства штоле?

Spy Fox 09.08.2010 11:54

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 922560)
Начало/Inception

Видимо, хотели сыграть на популярности фильма "Бэтмен. Начало" от того же автора))
Кстати, в деле неадекватных переводов на ТВ лидирует канал ТВ 3 с его склонностью давать известным британским и американским сериалам названия дешёвых бульварных романов.
Так с их лёгкой руки Torchwood превратился в "Охотников за чужими" (так следовало бы назвать сериал о буднях иммиграционного контроля), Roswell стал "Город пришельцев" (инопланетяне там, конечно, есть, но всё же в городе живут преимущественно люди).

Franka 09.08.2010 12:02

Обожаю:
Правила съема - метод Хитча/ HitchЭто ж надо было так испохабить название! Легким движением руки ленту просто обесценили и превратили в тухлую дешевку. Если судить по названию)

Вэлиант: Пернатый спецназ./ Valiant ноу комментс.

Взлеты и падения: История Дьюи Кокса/ Walk Hard/ The Dewey Cox Story
На Walk Hard была построена треть сюжета)

Кстати, отчего мы дружно забываем "Пипец" /Kickass? ;)))

DOUBLE6IXSE7EN 09.08.2010 12:36

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 922664)
"Пипец" /Kickass

Я бы не смог подобрать адекватный перевод.

Кикэсс помимо всего еще и "крутотень".

Franka 09.08.2010 12:40

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 922712)
предлагаю вариант ЗАШИБЦА

Bravissimo! Sovranamente!!!
Отличный вариант. Лучше предложенного прокатчиками на порядок.

SpellCaster 09.08.2010 13:19

Цитата:

Сообщение от DOUBLE6IXSE7EN (Сообщение 922569)
Спелл, а претензии по качеству перевода самого контента фильмов/сериалов тоже сюда?

Не, это скорее в "Субтитры: за или против" ;)

Вот еще, что вспомнилось:

На крючке / Eagle Eye
Смерти вопреки / Hard To Kill
Вампиры: Возрождение древнего рода / Slayer (!)
Городок Сэметри / Cemetery Junction
Стервозные штучки / Bitch Slap
Повелитель стихий / The Last Airbender (я конечно понимаю, что "Последний воздухосгибатель" не очень круто звучит, но всё же)
Викинги / Outlander

Robin Pack 09.08.2010 13:34

Никто и никогда не "переводил" названия дословно. Это глупость. Для каждой страны выбирается подходящее ей прокатное название. Вплоть до того, что "переводят" с английского на американский, если для США английское название не подходит. Так что нет никаких "тупых переводчиков", неспособных перевести два слова - есть отдел маркетинга, который решает, под каким названием фильм будет лучше продаваться.

Цитата:

"Пипец" /Kickass
Вообще-то буквальный перевод - П...дюль. Но в таком виде его бы крутили только в подвалах по ночам.

pankor 09.08.2010 13:39

Цитата:

Сообщение от Margulf (Сообщение 922792)
Вообще-то буквальный перевод - П...дюль

неа.. тогда было бы Kickcunt
ass - задница, жопа.

Beyond 09.08.2010 13:43

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 922801)
неа.. тогда было бы Kickcunt
ass - задница, жопа.

Эмммм.... как бы так тебе объяснить, что дословный перевод очень часто - суть зло.

Не фига низя перевести как "п....ль". Попуталась.

Adsumus 09.08.2010 13:44

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 922807)
И Kickass вполне можно перевести как "п....ль"

А почему бы не "подс...чник"? Не в смысле "подстрочник".

pankor 09.08.2010 13:44

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 922807)
Эмммм.... как бы так тебе объяснить, что дословный перевод очень часто - суть зло.

да понятно. Что русскому хорошо, то немцу
Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 922807)
"п....ль"

Просто "Пипец" очень созвучное название, поэтому и назвали.

Beyond 09.08.2010 13:49

pankor, видимо, да, в случае с Kickass локлизаторы руководствовались тупо звучанием. Уже сама об этом думала.

Справка:
Скрытый текст - ...:
1. kickass
cool, great
2. kickass
A word used to describe something that is cool or pleasing to you. A very skater word - used very commonly.
person 1 : I got an a* in chemistry
person 2 : KICKASS

Person 3: wow that concert was really kickass

cool great pleasing awesome skater
3. kickass
awesome, chill, cool, fun, exciting, daring

There is a kickass party tonite at Nicole's house.

4. kickass
very good, excellent; COOL, AWESOME...
The USA Olympic basketball team is kickass!
5. kickass
awesome
unless something comes along in the next two years that's really kick-ass, we're going to be the show that the network needs
6. kickass
1.cool,awsome,tubeular,even great
2.stupid word to describe something tight,clean,badass,or throwed, which are also stupid words.
Poser:"Good Charlotte are so kickass! They rox my sox!"
Some1 with a brain:"Shut the hell up before I kick YOUR ass!"

Poser:"Hot Topic is SOOOOOOOO kickass."

Some1 with a brain:"Yeah, about six years ago."


Nuff said.

7. kickass

A word used to describe the most amazing person or object. Often used by siena and chris too describe how cool they are!
Siena your so kickass I love you! and i cant wait for movie night!
badass cool beautiful loved amazing


Как вы видете, значения "надирать задницу" нет.
Надирать задницу - это два раздельных слова kick ass.

SpellCaster 09.08.2010 13:50

Вот ещё накопал :)

Двойной КОПец / Cop Out
Моя ужасная няня 2 / Nanny McPhee and the Big Bang
Не брать живым / Green Zone
Фотографии преступников / Operation Endgame
Остаться в живых / Lost
Типа крутые легавые / Hot fuzz
Большой куш / Snatch

Skandal 09.08.2010 14:54

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 922820)
Большой куш / Snatch

Скрытый текст - лол:
Snatch прил. | Вебстер | фразы | g-sort
кино. "Сп*здили" (русское название фильма Гая Риччи в переводе Гоблина Aiduza)
snatch гл. в начало
общ. попытка схватить; хватать; выхватывать; вырывать; хвататься; ухватиться; схватиться; урывать; похищать (кого-либо); схватить; ухватить; ухватывать; ухватываться; срывать; сорвать; вырвать; урвать; схватывать; нахватывать; захватывать; вынуть, выдернуть (SkyOrchid); хватание; хватка; обрывок; кусочек; рывок
амер. похитить
Макаров бросаться; кусать; набрасываться; перекусить; подкрепиться; стащить; стянуть; схватить (что-л.); хватать (зубами); лёгкая закуска; минута; момент
мор. крепительная планка
полигр. надрываться (о листе, ленте); надрыв (кромки листа или ленты)
руг. промежность; женский половой орган
сл. арестовывать; красть; арест; воровство (особенно из магазина); похищение; куш (patsintogs)
стр. короткий промежуток времени; закрепление (напр. наклеенного полотнища обоев от смещения); удержание
табу., вульг. собир. женщины как объект совокупления; быстрое совокупление; вагина; влагалище; женский пах
тех. мгновение
юр. срывать шапки (и т.п.)
юр., разг. вырывать кошельки; вырывать сумки; срывать шапки
юр., жарг. "хапок"

DOUBLE6IXSE7EN 09.08.2010 14:55

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 922820)
Типа крутые легавые / Hot fuzz

Кроме слова типа ничего предрассудительного в переводе нет.

Skandal 09.08.2010 14:57

Повелитель стихий / The Last Airbender
Кстати, можно лазить по киноветке форума и выискивать там эти нелепости:)

pankor 09.08.2010 14:58

Цитата:

Сообщение от Skandal (Сообщение 922978)
The Last Air bender

Последний воздушный Бендер...

Skandal 09.08.2010 15:00

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 922980)
Последний воздушный Бендер...

точняк!
Кстати, а почему не назвали овдаром этот мульт? Ась?

pankor 09.08.2010 15:01

Цитата:

Сообщение от Skandal (Сообщение 922984)
овдаром этот мульт? Ась?

потому что название невовремя забронировали

SpellCaster 09.08.2010 15:48

Skandal, убери плз этот самый гоблинский перевод Snatch под звездочки.

Цитата:

Сообщение от DOUBLE6IXSE7EN (Сообщение 922974)
Кроме слова типа ничего предрассудительного в переводе нет.

О, поглядел на словаре, оказывается, есть и второе значение fuzz, "полиция". Не знал.

EBenzin 09.08.2010 16:29

Навскидку:
Монстро /Cloverfield/ - или я чего-то не понимаю?
Крепкий орешек /Die Hard/ - "неистребимый" я бы назвал :smile:


Adsumus 09.08.2010 17:17

Цитата:

Сообщение от EBenzin (Сообщение 923196)
Монстро /Cloverfield/ - или я чего-то не понимаю?

А какой твой вариант перевода?

Медея 09.08.2010 19:15

Adsumus, просто Кловерфилд - название места. Что за место, сама не помню. Но какой-то замут был с ним связан.

Robin Pack 09.08.2010 19:34

Цитата:

ass - задница, жопа.
Промт детектед.
Kick ass - "надрать жопу" (буквализм, по русски так не говорят), "дать п-лей" (литературный перевод по смыслу)
В случае же с именем героя имеется в виду, что он Пц как крут и способен всем дать Плей.

Цитата:

Крепкий орешек /Die Hard/ - "неистребимый" я бы назвал
Бее... Гонконгщиной сразу разит.
Крепкий орешек - отличный литературный перевод.
Цитата:

Повелитель стихий / The Last Airbender
Последний Воздухогнутель?
Напоминает рекламу магазина с вентиляторами и кондиционерами. "Спешите, воздухогнутели кончаются!"
Не забываем, по сюжету Аанг овладевает всеми стихиями, а не только воздухом.

Грендель 09.08.2010 19:55

Gwoemul - The Host - Вторжение динозавра о___О

Медея 09.08.2010 20:05

Да тема неисчерпаемая, в качестве примера можно приводить каждый второй фильм.
С ходу припоминается "Телепорт" (Jump) и "Неудержимые" (The Expendables), которых можно перевести и как "пешки" и как "расходный материал" или "пушечное мясо".
Или Копцов недавних припомнить можно.

Beyond 09.08.2010 20:47

Margulf, я выше уже объясняла, что kickass и kick ass - разные вещи.

pankor 09.08.2010 20:59

Цитата:

Сообщение от Margulf (Сообщение 923368)
Не забываем, по сюжету Аанг овладевает всеми стихиями, а не только воздухом.

Скорее последний из моздухонагнетателей.
Спешите - остался один.
остальные сперли табачные фабрики, которые.. ну в общем вы знаете...

Еще по поводу переводов. Это в мерике название фильма особо не влияет - все привыкли трейлеры смотреть за год до выхода. А у нас название это всегда большая "половина" публики. Название крутое - схавают...

Напоминает качание с торентов 10гигобайтный альбом народных песен под названием "Сумерки"

SpellCaster 09.08.2010 21:49

Цитата:

Сообщение от Margulf (Сообщение 923368)
Последний Воздухогнутель?

Последний повелитель воздуха, что-то вроде.
Цитата:

Сообщение от Медея (Сообщение 923423)
"Неудержимые" (The Expendables)

Цитата:

Сообщение от Медея (Сообщение 923423)
Или Копцов недавних припомнить можно

Ребят, пожалуйста, проходитесь хотя б поиском перед тем, как запостить. А то так и будем одно и то же по пять раз обсасывать.
Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 923501)
Название крутое - схавают...

А еще лучше - чтобы побольше жаргона, идеальный вариант - феня или гоп-стайл. А еще популярны повелительные наклонения: "Делай ноги", "Шевели ластами" и т.д.

pankor 09.08.2010 21:56

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 923567)
Последний повелитель воздуха, что-то вроде.

так и есть!
Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 923567)
А еще лучше - чтобы побольше жаргона, идеальный вариант - феня или гоп-стайл. А еще популярны повелительные наклонения: "Делай ноги", "Шевели ластами" и т.д.

именно! Я как раз об этом. Допустим:
Iron Man - Шелезяка!
It - От это! (или одним словом) отэто!
Человек-паук - Паучака

СУМРАК 09.08.2010 22:19

Игры разума - Beautiful mind
На гребне волны - Break point
Добро пожаловать в рай - Into the Blue
Битва галактик - BattleStar Galactica
Ночной рейс - Red Eye
Спеши любить - Walk To Remember
Спросите Синди - Good Advice
Несущая смерть - Tamara
Привет семье! - The Family Stone
Таинственный лес - The Village

OldThief 10.08.2010 05:17

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 923579)
Iron Man - Шелезяка!

Да ну. Утюжник круче.

Robin Pack 10.08.2010 05:45

Цитата:

"Телепорт" (Jump)
Правильный смысловой перевод.
В разговорном английском языке слово "jump" употребляется чаще как "мгновенное перемещение", а не "прыжок на месте".

Цитата:

Jump to: navigation, search.
В контексте фантастики так и подавно. Если посмотришь стар трек в оригинале, они постоянно "прыгают" через гиперпространство к какой-нибудь планете.

Цитата:

Последний повелитель воздуха, что-то вроде.
Человек Летучая Мышь: Начало.
Человек Летучая Мышь возвращается
Человек Летучая Мышь и Малиновка

Кортнев поёт: "Никто не знал, а я - Человек Летучая Мышь,Человек Летучая Мышь!"

EBenzin 10.08.2010 09:25

Цитата:

Сообщение от Adsumus (Сообщение 923275)
А какой твой вариант перевода?

почему-то за океаном название "Клеверное поле" прокатывает, а нас локализаторы принимают за быдло попкорновое. Обязательно надо все разжевать и в рот положить. МонстрО, а почему не Монстр или скажем "Огромное чудище, напавшее на большой город"?

SpellCaster 10.08.2010 09:29

Цитата:

Сообщение от Margulf (Сообщение 923801)
Человек Летучая Мышь

Аргумент не засчитан. Случаи совершенно разные: 1) шибко вольный перевод, 2) полный дословный перевод. Кроме того, напоминаю: тема не о том, как странно звучали бы некоторые названия, если б их переводили до упора, а о существующих неадекватных переводах.

Цитата:

Сообщение от EBenzin (Сообщение 923914)
МонстрО, а почему не Монстр или скажем "Огромное чудище, напавшее на большой город"?

Чтобы выпендриться, видимо :) Монстр - слишком банально, а добавляем "О" - и появляется изюминка, все сразу начинают чесать репу, а почему "О", может, чудище имеет испанские корни?

Цитата:

Сообщение от EBenzin (Сообщение 923914)
почему-то за океаном название "Клеверное поле" прокатывает, а нас локализаторы принимают за быдло попкорновое

Видимо, только у нас народ идёт на фильм, ориентируясь исключительно на название.

Ещё из той же оперы. Apocalypto (греч. αποκαλύπτω — новое начало) -> Апока́липсис (от греч. ἀποκάλυψις — раскрытие, откровение, чаще всего употребляется в значении "Конец света"). То есть смысл перевернули на 180*.

pankor 10.08.2010 09:33

Да ладно... Бетмен на украинском вообще "Людина-Кажан"

Refisul 10.08.2010 09:43

Поцелуй навылет / Kiss Kiss Bang Bang
Солдаты неудачи / Tropic Thunder
Форсаж / Fast and the Furious
Игры джентльменов / Ladykillers, The

Это из того что сразу вспомнилось
А так в каждом четвертой теме по фильму обсуждение "её гениального" перевода

pankor 10.08.2010 09:46

Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 923943)
Kiss Kiss Bang Bang

Чмок Чмок Бум Бум
Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 923943)
Ladykillers, The

Сердцееды
Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 923943)
Fast and the Furious

"Быстрые и бешенные" - хуже.

Refisul 10.08.2010 09:49

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 923946)
Цитата:

Сообщение от Refisul
Ladykillers, The

Сердцееды

Нее... Фильм не о том.
почему-то по тому же сюжту но кино 55 года перевели как "Убийцы леди"
с тем же оригинальным названием

Безумный спецназ / The Men Who Stare at Goats =))))

pankor 10.08.2010 09:52

Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 923949)
The Men Who Stare at Goats =))))

Типа "Все мужики - Козлы?

Argumentator 10.08.2010 10:00

"Matchstick Men" (букв. "Спичечные человечки") --> "Великолепная афера"
Сразу возникает акцент не на внутренние переживания героя, а на аферу, которая, по сути, является только сюжетной завязкой для этих самых переживаний.

Adsumus 10.08.2010 10:12

Цитата:

Сообщение от Margulf (Сообщение 923801)
Человек Летучая Мышь: Начало.
Человек Летучая Мышь возвращается
Человек Летучая Мышь и Малиновка

В Израиле можно переводить транслитерацией: "Бэтман возвращается".

Refisul 10.08.2010 10:22

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 923953)
Типа "Все мужики - Козлы?

Мм...
Полагаю, что фильм не смотрели. Что спецназ, что игры джентельменов.
:wall:

he Men Who Stare at Goats дословно — Люди, которые смотрят на коз

pankor 10.08.2010 10:23

Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 923981)
Полагаю, что фильм не смотрели. Что спецназ, что игры джентельменов.

это была ирония...

Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 923981)
Люди, которые смотрят на коз

это конечно буквально. Но пипл не схавает.

СУМРАК 10.08.2010 10:26

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 923983)
Но пипл не схавает

в америке хавают... а мы хуже них получается чтоль?

pankor 10.08.2010 10:39

Цитата:

Сообщение от СУМРАК (Сообщение 923988)
в америке хавают... а мы хуже них получается чтоль?

мы не хуже. Я уже на пару страниц раньше писал, что у нас "просмотр трейлеров" только недавно вошел в обыденность, а они там не смотрят на название особо. А у нас же большинство видят название - и бегут.
Не претендую на истину, сужу о своем окружении и о том, что читал.

Дымка 11.08.2010 15:14

Devil May Cry - перевели как Дьявол против дьяволов.
Убитсо об стену. Лучше б не переводили, а оставили как есть.

Robin Pack 11.08.2010 23:17

Цитата:

It - От это! (или одним словом) отэто!
Кстати, правильный перевод этого названия - "Вода". Ни разу не видел.


Текущее время: 04:46. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.