![]() |
Самые неадекватные переводы названий кинофильмов
Как известно, наши прокатчики имеют редкостный талант называть фильмы так, что потом удивляешься, каким же англо-китайско-русским словарём они пользовались. Предлагаю собирать в этой теме все их перлы.
Начнём: Одноклассники / Grown-ups Двойная жизнь Чарли Сен-Клауда / The death and life of Charlie St-Cloud (сильно смягчили, видимо, чтобы не пугать народ) Каратэ-пацан / Kung fu kid (Брюс Ли бы сильно обиделся!) Больше, чем друг / the switch (это вообще шедевр) Шевели ластами / Sammy's adventures: the secret passage (эталон неадекватности) Подводная братва / Shark Tale (гоп-урка-стайл у нас всегда в чести) Неудержимые / Expendables (ориг. одноразового пользования, расходуемые, т.е. "Пущенные в расход") продолжение следует. Ввиду того, что тред теперь в профильном разделе, флуд не по теме не приветствуется. Только примеры перлопереводов и полезные соображения по ним. Желательно обосновывать свои примеры - в чём именно неправильно, и как следовало перевести. Ваш куратор ZOG Рабинович |
ИМХО, недавний фильм
Начало/Inception Какое нафих "Начало"? "Зарождение" ещё куда ни шло... |
Драконий жемчуг: Эволюция/dragonball evolution
Тогда уж драконьи яйца эволюция:) |
Цитата:
Family Guy - Гриффины - загадка природы, как смогли так "перевести". Спелл, а претензии по качеству перевода самого контента фильмов/сериалов тоже сюда? |
DOUBLE6IXSE7EN, у слова inception среди основных значений нет "внедрения". См. словарь. Дословно можно перевести как "начало", но к фильму такой перевод отношения не имеет.
|
Beyond, "Зарождение"(Идеи), если продолжать козлить, как наши прокатчики, то "Внедрение" (как сомнительный синоним "Зарождения Идеи") вполне покатит.
|
Dreamship Surprise. Period 1 / Космический Дозор. Эпизод 1
наверняка на почве рекламы. пейсателя ещё дерьмовый венгерский мульт перевели: The eighth area / Восточный парк чтобы на почве сауз-парка раскупили? это уж совсем |
Цитата:
Terminator Salvation - тоже никакой не Да придет Спаситель :) |
Цитата:
The one - Противостояние. Единственный* чего уж там.... Pirates of the Carribean - Пираты Карибского моря Островов* |
Цитата:
См. словарь и значения слова "carribean" |
Цитата:
но я нашел эту цитату Цитата:
|
Caribbean прил. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. карибский; относящийся к карибам или Карибскому морю; караибский; карибец, карибка (mykhailo) воен. район Карибского моря; командующий ВС США в зоне Карибского моря Оба варианта, в принципе, правильные. Так что к теме данной не подходят. |
Daredevil - Сорвиголова.
почему голова? почему сорвать? да, это действительно так переводится. Но мне непонятна семантика и словообразование. Тут же сложение. Перевод по принципу сходства штоле? |
Цитата:
Кстати, в деле неадекватных переводов на ТВ лидирует канал ТВ 3 с его склонностью давать известным британским и американским сериалам названия дешёвых бульварных романов. Так с их лёгкой руки Torchwood превратился в "Охотников за чужими" (так следовало бы назвать сериал о буднях иммиграционного контроля), Roswell стал "Город пришельцев" (инопланетяне там, конечно, есть, но всё же в городе живут преимущественно люди). |
Обожаю:
Правила съема - метод Хитча/ HitchЭто ж надо было так испохабить название! Легким движением руки ленту просто обесценили и превратили в тухлую дешевку. Если судить по названию) Вэлиант: Пернатый спецназ./ Valiant ноу комментс. Взлеты и падения: История Дьюи Кокса/ Walk Hard/ The Dewey Cox Story На Walk Hard была построена треть сюжета) Кстати, отчего мы дружно забываем "Пипец" /Kickass? ;))) |
Цитата:
Кикэсс помимо всего еще и "крутотень". |
Цитата:
Отличный вариант. Лучше предложенного прокатчиками на порядок. |
Цитата:
Вот еще, что вспомнилось: На крючке / Eagle Eye Смерти вопреки / Hard To Kill Вампиры: Возрождение древнего рода / Slayer (!) Городок Сэметри / Cemetery Junction Стервозные штучки / Bitch Slap Повелитель стихий / The Last Airbender (я конечно понимаю, что "Последний воздухосгибатель" не очень круто звучит, но всё же) Викинги / Outlander |
Никто и никогда не "переводил" названия дословно. Это глупость. Для каждой страны выбирается подходящее ей прокатное название. Вплоть до того, что "переводят" с английского на американский, если для США английское название не подходит. Так что нет никаких "тупых переводчиков", неспособных перевести два слова - есть отдел маркетинга, который решает, под каким названием фильм будет лучше продаваться.
Цитата:
|
Цитата:
ass - задница, жопа. |
Цитата:
Не фига низя перевести как "п....ль". Попуталась. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
pankor, видимо, да, в случае с Kickass локлизаторы руководствовались тупо звучанием. Уже сама об этом думала.
Справка: Скрытый текст - ...: Как вы видете, значения "надирать задницу" нет. Надирать задницу - это два раздельных слова kick ass. |
Вот ещё накопал :)
Двойной КОПец / Cop Out Моя ужасная няня 2 / Nanny McPhee and the Big Bang Не брать живым / Green Zone Фотографии преступников / Operation Endgame Остаться в живых / Lost Типа крутые легавые / Hot fuzz Большой куш / Snatch |
Цитата:
Скрытый текст - лол: |
Цитата:
|
Повелитель стихий / The Last Airbender
Кстати, можно лазить по киноветке форума и выискивать там эти нелепости:) |
Цитата:
|
Цитата:
Кстати, а почему не назвали овдаром этот мульт? Ась? |
Цитата:
|
Skandal, убери плз этот самый гоблинский перевод Snatch под звездочки.
Цитата:
|
Навскидку:
Монстро /Cloverfield/ - или я чего-то не понимаю? Крепкий орешек /Die Hard/ - "неистребимый" я бы назвал :smile: |
Цитата:
|
Adsumus, просто Кловерфилд - название места. Что за место, сама не помню. Но какой-то замут был с ним связан.
|
Цитата:
Kick ass - "надрать жопу" (буквализм, по русски так не говорят), "дать п-лей" (литературный перевод по смыслу) В случае же с именем героя имеется в виду, что он Пц как крут и способен всем дать Плей. Цитата:
Крепкий орешек - отличный литературный перевод. Цитата:
Напоминает рекламу магазина с вентиляторами и кондиционерами. "Спешите, воздухогнутели кончаются!" Не забываем, по сюжету Аанг овладевает всеми стихиями, а не только воздухом. |
Gwoemul - The Host - Вторжение динозавра о___О
|
Да тема неисчерпаемая, в качестве примера можно приводить каждый второй фильм.
С ходу припоминается "Телепорт" (Jump) и "Неудержимые" (The Expendables), которых можно перевести и как "пешки" и как "расходный материал" или "пушечное мясо". Или Копцов недавних припомнить можно. |
Margulf, я выше уже объясняла, что kickass и kick ass - разные вещи.
|
Цитата:
Спешите - остался один. остальные сперли табачные фабрики, которые.. ну в общем вы знаете... Еще по поводу переводов. Это в мерике название фильма особо не влияет - все привыкли трейлеры смотреть за год до выхода. А у нас название это всегда большая "половина" публики. Название крутое - схавают... Напоминает качание с торентов 10гигобайтный альбом народных песен под названием "Сумерки" |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Iron Man - Шелезяка! It - От это! (или одним словом) отэто! Человек-паук - Паучака |
Игры разума - Beautiful mind
На гребне волны - Break point Добро пожаловать в рай - Into the Blue Битва галактик - BattleStar Galactica Ночной рейс - Red Eye Спеши любить - Walk To Remember Спросите Синди - Good Advice Несущая смерть - Tamara Привет семье! - The Family Stone Таинственный лес - The Village |
Цитата:
|
Цитата:
В разговорном английском языке слово "jump" употребляется чаще как "мгновенное перемещение", а не "прыжок на месте". Цитата:
Цитата:
Человек Летучая Мышь возвращается Человек Летучая Мышь и Малиновка Кортнев поёт: "Никто не знал, а я - Человек Летучая Мышь,Человек Летучая Мышь!" |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Ещё из той же оперы. Apocalypto (греч. αποκαλύπτω — новое начало) -> Апока́липсис (от греч. ἀποκάλυψις — раскрытие, откровение, чаще всего употребляется в значении "Конец света"). То есть смысл перевернули на 180*. |
Да ладно... Бетмен на украинском вообще "Людина-Кажан"
|
Поцелуй навылет / Kiss Kiss Bang Bang
Солдаты неудачи / Tropic Thunder Форсаж / Fast and the Furious Игры джентльменов / Ladykillers, The Это из того что сразу вспомнилось А так в каждом четвертой теме по фильму обсуждение "её гениального" перевода |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
почему-то по тому же сюжту но кино 55 года перевели как "Убийцы леди" с тем же оригинальным названием Безумный спецназ / The Men Who Stare at Goats =)))) |
Цитата:
|
"Matchstick Men" (букв. "Спичечные человечки") --> "Великолепная афера"
Сразу возникает акцент не на внутренние переживания героя, а на аферу, которая, по сути, является только сюжетной завязкой для этих самых переживаний. |
Цитата:
|
Цитата:
Полагаю, что фильм не смотрели. Что спецназ, что игры джентельменов. :wall: he Men Who Stare at Goats дословно — Люди, которые смотрят на коз |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Не претендую на истину, сужу о своем окружении и о том, что читал. |
Devil May Cry - перевели как Дьявол против дьяволов.
Убитсо об стену. Лучше б не переводили, а оставили как есть. |
Цитата:
|
Текущее время: 04:46. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.