Просмотр полной версии : Дмитрий "Goblin" Пучков (род. 1961) [Переводчик]
Folko Brendibek
02.01.2006, 15:48
Дмитрий "Гоблин" Пучков
http://s006.radikal.ru/i214/1001/1a/d9012d93066c.jpg (http://www.radikal.ru)
Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Гоблин или Goblin; 2 августа 1961, Кировоград, УССР, СССР) — российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» (см. Полный Пэ) и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Занимается также организацией разработки компьютерных игр.
Трудовую деятельность начал в библиотеке Академии наук СССР на должности библиотекаря, работал также в должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. По его заявлению, в настоящий момент «как крокодил Гена, работает сам собой»: имеется в виду, что Пучков стал достаточно известным человеком и продолжает работать над этим, «заниматься самопЕаром», по его выражению.
Биография:Родился 2 августа 1961 года в семье военнослужащего в г. Кировограде. В школу пошёл на Украине, рос в Ленинграде. Десятый класс окончил в Германии под Берлином, в школе № 89 населённого пункта Вюнсдорф, шестой по счёту своей школе.
После получения аттестата зрелости окончил автошколу ДОСААФ и три месяца до призыва в армию проработал шофёром на ГАЗ-51. Женился 5 апреля 1980 года. Отслужил срочную службу в войсках военно-транспортной авиации, водителем воздухозаправщика на базе ЗИЛ-131. Дмитрий Юрьевич путается в том, до какого звания он дослужился — до сержанта или же до ефрейтора. Демобилизовался в 1982 году.
После демобилизации некоторое время работал автослесарем, потом водителем самосвала IFA, затем на большегрузных тягачах. Болезнь сына заставила Дмитрия сняться с места и переселиться в южные республики СССР, в частности Казахстан. Приходилось переходить с одной работы на другую. До начала девяностых Гоблин успел сменить профессии таксиста, шлифовщика, кузнеца, слесаря, сантехника, электрика, кинолога, библиотекаря, помощника бурильщика, инженера-гидрогеолога.
В 1992 году поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга на должность милиционера. Затем стал кинологом, вскоре окончил специальную школу милиции. По собственным словам, «работа не тяготила; даже то, что кабинет был оборудован прямо в камере во внутренней тюрьме ГУВД на Литейном проспекте, не смущало». Недавно Дмитрий дал точный ответ, где и как работал: был дежурным в тюрьме, а позже «рулил» тюремной оперчастью. Уволился из милиции в 1998 году с должности старшего оперуполномоченного, в звании старшего лейтенанта. Об увольнении, опять же со слов самого Дмитрия: «ушёл из органов, когда жена занялась коммерцией: решение коммерческих проблем в должности опера считал неэтичным. К моему увольнению жена натрудилась на целый магазин».
Высшего образования не получил.Творческий путь:/Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru. В 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна Игр», где снискал популярность статьями в узнаваемом авторском стиле. В основном занимался шутерами, в частности, игрой «Quake».
Объёмистые руководства по игре «Quake» в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий».
Тогда же, 3 ноября 1999 года, был создан и начал работать сайт oper.ru, также известный как «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина). В настоящее время на сайт заходит около 40000 посетителей в сутки.
Затем возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр («Gorky 18», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам. Участвовал в написании текстов к отечественным играм Шторм и Шторм: Солдаты неба.
Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD. Полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» (86 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3), мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» для кинопроката, Большой, длинный, необрезанный, первый и второй сезоны сериала «Южный парк» (по заказу телеканала РенТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Поллитровая мышь», «Царь горы», «Папский городок», и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2×2).
Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра», в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда приёмы многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток. Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») — был сделан по заказу кинокомпании «СТВ», вышел на DVD и неоднократно демонстрировался как в России по каналу «ТНТ», так и за рубежом (Украина, Белоруссия). В 2005 году он принял участие в озвучивании фильма Павла Санаева «Последний уик-энд», записав небольшой фрагмент перевода несуществующего фильма «Отмороженные». В том же году принимал участие в озвучке компьютерной игры «Вивисектор».
В конце 2006 года вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу которой легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьютерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру. 19 сентября 2008 года состоялся релиз продолжения — «Санитары подземелий 2: В поисках чёрного квадрата».Критика:
Творчество Дмитрия Пучкова получило неоднозначную оценку со стороны сообщества профессиональных переводчиков. С одной стороны, отмечаются его талант, чувство юмора и достаточно высокий уровень профессионального мастерства. С другой стороны, его обвиняют в излишней самоуверенности, отсутствии переводческой школы и ориентации на невзыскательную аудиторию. Вот некоторые высказывания о нем известных переводчиков:
Сегодня, говоря о кинопереводе, часто упоминают Гоблина. Я только недавно впервые посмотрел два фильма в его переводах: «Шрек» и «Буря в стакане» — эпизод «Звездных войн», который в оригинале называется «Phantom Menace». То, что я увидел и услышал в последнем фильме, мне очень понравилось. Очень смешно. Правда, это не перевод, а авторская работа. Абсолютно корректная с точки зрения русского языка — такой один сплошной прикол. Там идет свой звукоряд, звучат «Любэ»… и т. д. На мой взгляд, здорово. Что касается «Шрека», это перевод, и вполне нормальный. Фильму «Буря в стакане» предпослано выступление переводчика, который — тоже в жанре прикола — с каменным лицом говорит, что он в своей жизни сделал только четыре смешных перевода, все остальные правильные. И дальше он приводит пример из фильма «Мертвец», который озвучен артистами, а затем дает свой вариант перевода, и его вариант явно лучше того, что пришлось читать артистам.
— М.А. Загот
Способность, безусловно, есть. Мне тоже это показалось. Причем в обоих жанрах, хотя второй жанр, жанр прикола, мне абсолютно не близок. <…> Но, благодаря этому жанру, человек себя пропиарил и, обладая чувством слова и некоторыми другими способностями, встал на несколько более высокую ступень как переводчик, чем та, которую он заслуживает.
— П.Р. Палажченко
<…> Гоблин — это не «новое слово в переводе», не «первопроходец», но и не злодей и не бездарь. Он человек не без таланта, но хватающий по верхам. В его переводах больше цельности, но при этом налицо и весь букет типичных переводческих ошибок. Ругань в его переводах — это такой отвлекающий манёвр: он эпатирует публику, чтобы скрыть за этой «пощёчиной общественному вкусу» банальные пробелы в технике. Он с гордостью заявляет, что «академиев не кончал», а <…> гордиться-то нечем: нехватка школы очень даже ощущается.
И, как мне кажется, неправильно поступают те, кто отказываются обсуждать переводы Гоблина всерьёз. Потому что в отсутствие серьёзной критики его уже начали называть «знаменитым переводчиком» и «экспертом». А люди, которые сами качество перевода оценить не в состоянии, верят.
— Д. М. Бузаджи
Если выбросить из его переводов всю матерщину, получится перевод такого качества, на котором имени себе не сделаешь. Я спрашивал студентов, которые задавали вопросы о переводах Гоблина, чем, кроме мата, они запомнились. Ничем. Вся «правильность» его переводов заключается в том, что он преподносит матерщину как полноценный эквивалент «four-letter words» и даже удивляется, почему до этого ещё никто не додумался. Вот и все его переводческие заслуги.
— В.К. Ланчиков
Я не думаю, что у Гоблина вообще есть «правильные» переводы. С точки зрения техники переводческого ремесла, Гоблин на самом деле не очень квалифицированный и не очень добросовестный переводчик. Ведь для того, чтобы разобраться в смысловых хитросплетениях того же «Шрека» и хорошо их передать, нужно потратить кучу времени и умственных усилий. Но мы были бы очень наивны, если бы полагали, что Гоблину это нужно или интересно. Он в принципе не может и не станет тратить своё время на то, чтобы копаться в смысловых нюансах и прибегать к разным переводческим приёмам для передачи аллюзий, игры слов, сложной фразеологии и других трудностей.
— Д.И. Ермолович
Вопрос: Как Вы относитесь к переводам Дмитрия Пучкова (Гоблина)? На ваш взгляд, насколько целесообразно применение ненормативной лексики при переводе фильмов? (Дуся, Москва)
Ответ: К переводам Пучкова отношусь положительно. Если сегодня это востребовано, и он добросовестно и хорошо работает, Бог ему в помощь. Что же касается ненормативной лексики, то считаю, что буквальный перевод мата возможен лишь в исключительных случаях, когда может потеряться смысл.
— Л. В. Володарский
Официальный сайт "Тупи4окГоблина" (http://oper.ru/)
Оформление by Warlock
На мой взгляд это самый лучший преводчик на сегодняшний день. Его перевод действительно правильный.
Что вы думаете о нём?
Его перевод действительно правильный.
Ну если это правильные, то..... нет слов)))
Хотя может быть я не вкурсе чего?
Folko Brendibek
02.01.2006, 23:05
Ты наверное на счёт Властелина Колец?
У Гоблина есть смешноё перевод - это типа Властелина Колец, в котором он стебается над фильмом, и есть правильный превод в котором он максимально старается соответствовать оригиналу, то есть не парит никакой отсебятины а буквально слово в слово преводит от чего перевод становится просто замечательным, посмотрел в таком переводе: Криминальное Чтиво, Взвод, Цельно Металлическая Оболочка, Большой куш, South PArk Bigger Longer and Uncut, сам сериал South PArk. То есть если в оригинале звучит слово Fuck, то он его так и преводит в соответствии с антуражем фильма.
Аааа...ну насчёт этого согласен. Только единственный минус- это звук в его фильмах. Слишком тихий перевод. Хотя может нормальных версий не встречал.
Folko Brendibek
02.01.2006, 23:14
Не знаю на счёт тихого перевода, вот сейчас Леон смотрел даже громким мне показался.
"Правильно" он переводит или стебается, но все-равно получается хорошо, оригинально
"Тихие" переводы Гоблина мне тем и нравятся, что я слышу русский текст и оригинальные интонации.
Респект ему за то, что он добивается нормальной слышимости и того, и другого.
Folko Brendibek
03.01.2006, 15:40
То то и оно слышишь превод Гоблина и оригинал и не находишь практически никаких отличиий! Посмотрел Криминальное чтиво в преводе Гоблина - Смешно! Посмотрел по телеку в обычно преводе с купюрами - Всё, просмотр испорчен, исчезает вся изюминка, весь юмор оригинала!
Insanity
03.01.2006, 19:06
Тот же самый "Властелин Колец". Агроном изучает землю, но и следопыт тоже её изучает. То же самое с бомжом и бродяжником: у обоих нет определённого места жительства.
они правильные из-за того что гоблин не стесняется преводить слово в слово (даже мат)
вот если бы перевод гоблина, да и еще бы множеством голос, вот это было бы совсем конфеткой.
Кстати насчёт смешного перевода, не знаете есть Гарри Поттер от Гоблина? Представляю как он по нему прокатится:smexon:
Да уж переводы его отличные, особенно "...здили" :). Но вот анти переводы, полный отстой, всё притянуто за уши и выглядит гнустно, Фёдоры и иже с ними это скорее переводы для себя и друзей, чем для широкой публики.
lightvsdarkness
14.01.2006, 21:57
2 Gregory
Странно, молодое поколение умирает от смеха, а те, кому около 50, плюются. Хотя Бумер смотрят все.:)
Ну а правильные переводы действительно правильные, как ни странно:)
У него один fuck имеет очень много значений... а так очень хорошо и правильно переводит. Гы, один СаузПарк чего стоит.
Folko Brendibek
19.01.2006, 17:29
Дык в английском языке Fuck и имеет много значений, он наверное у них все матерные слова означает, смотря с какой интонацией его произнести. :0)
Фолко Брендибэк
23.06.2006, 13:23
«Гоблин»: «Не бойтесь люди! Я добрый!»
Персона новомодной «звезды», «Гоблина», однозначных комментариев никогда не вызывала, как и оценка его творчества. Многочисленные поклонники «правильных переводов» с дикой радостью встречают каждый новый фильм. Противники ненормативной лексики и стеба возмущены проникновением мата не только в каждый видеомагнитофон и телевизор, но теперь и на большой экран. Кто есть – Mr. «Гоблин» на самом деле? Сам о себе, теперь уже не виртуальный баламут, говорит мало. А то, что выходит из под его пера и затем расходится миллионными тиражами по стране, считает не более, чем «натуральным» продуктом от «фабрики грез».
Досье: Дмитрий Пучков, он же "Гоблин". Родился в 1961 году в семье военного. Работал сантехником, гидрогеологом, слесарем, водителем, библиотекарем. Окончил спецшколу милиции. Шесть лет отработал в органах. На данный момент зарабатывает на жизнь тем, что переводит тексты компьютерных игрушек и придумывает для них сюжеты.
Великим переводчиком Гоблин себя не считает. Английский изучал на двухгодичных курсах при ДК милиции имени Дзержинского. Потом шлифовал знания самостоятельно лет 18. Переводит только те фильмы, что ему нравятся, и только потому, что считает существующие переводы неправильными. Такое хобби. При переводе не употребляет эвфемизмов, поэтому название фильма «Большой куш» в переводе от Гоблина звучит как «Спи…ли». Всего перевел более 40 фильмов.
Широкая известность пришла к Гоблину после выхода пародийных переводов «Властелина колец». Фродо у Гоблина превратился в «Федора Михайловича», Гендальф — в «Пендальфа», эльф Леголас — в «Логоваза», говорящего с эстонским акцентом, Боромир — в «Баралгина», орки — в «урок» и так далее. Действие происходит под хиты отечественной и зарубежной попсы и рока. Ударный момент: герои бегут по пещерам Мории под песню «Тату» «Нас не догонят».
- Так кто же все – таки скрывается за маской персонажа по имени «Гоблин»?
- Странный вопрос. Прежде всего, обыкновенный человек. Со своими тараканами в голове. Я могу даже предугадать Ваш следующий вопрос.
- И?
- Насколько персонаж «Гоблин» соответствует человеку – гоблину? Угадал?
- Почти. И у Вас готов, конечно же, ответ?
- Разумеется. Это, на самом деле, достаточно стандартный набор вопросов, могут ли быть каждый раз оригинальные ответы? Нет. Многие «культурные личности» воспринимают меня, как баламута, поборника нравственных… ну, и так далее. Все мы культурные до поры – до времени. А, если что-то вдруг ушло из под контроля? И понеслось то, что понеслось. Вот вы образованный человек, неужели ни разу в своей жизни не матюгнулись? То-то.
И при чем, я замечу, что я не пишу, не придумываю тексты, Я лишь перевожу оригинальный саунд. Просто в адаптированных переводах, многое смягчается, замалчивается, я же озвучиваю так, как оно есть. Но выпячивание мата – это не самоцель всей работы. Это лишь грустная констатация имеющегося факта.
- Но мат в быту и мат на экране – это разные вещи. Тем более, что «Гоблин» сейчас, как бы Вы не открещивались, это определенный пласт культуры.
- Да, спасибо, конечно. Но почему «Гоблин» вдруг стал равен целому пласту культуры? Как будто до появления переводов этого не было? Было. Просто живем мы в странной стране. Например, «Криминальное чтиво». У нас это фильм шел в самое рейтинговое время на самом рейтинговом канале, «ОРТ». А в нем одних «факов» больше 240! На Западе такие фильмы по национальным каналам не крутят. А если и показывают что-то подобное, то режут так, чтобы не было сцен насилия, обнаженных задниц и наркотиков, а брань «запикивают» или переговаривают. Хочешь смотреть полностью? Плати деньги за кабельный канал. А у нас? У нас возвели этот фильм в ранг культовых. Вот это и есть пласт культуры. Я же стараюсь показать, что же есть на пленке в самом деле. И не один из этих фильмов культовым. уже никогда не станет. И вообще, почему все именно цепляются к мату? У меня же есть много и ироничных переводов. Или стеб – это лучше чем мат?
- Наверное, стеб не так бросается в глаза, а мат, все равно очень уж режет уши.
- Странное у нас общество, стеб – значит, это не совсем плохо. Смеяться над особенностями американского менталитета и штампами «фабрики грез» – это вполне умещается в норму. А, если пояснением всего, вместо скучных триад, является матерное слово – то это уже плохо? Вот Вы смотрели хотя бы один фильм с переводом от Гоблина?
- Честно? Нет, не смотрел.
- Вот. Я же не заставляю, не принуждаю, не насилую. Каждый, вправе, самостоятельно решать, это я буду смотреть, а это нет. Можно сколько угодно закрывать глаза на то, что есть и было без меня. Да, для кого-то это просто отдых, а для кого-то и маячок, что не все нормально в нашем обществе. А вообще, я конечно же, не отношусь серьезно к тому, что делаю. Для меня это хобби, но не самоцель. Если общество мне скажет – хватит, баста! Я не буду этим больше заниматься. Но отпадет ли проблема сама собой? Мы сейчас пытаемся рассуждать о каких-то глобальных вещах, не понимая, насколько масштабны они на самом деле. Я же не говорю, что это высоко художественные творческие работы. Это всего лишь трактовка, вариант. Но не более.
- Но Вам подражают не только имитаторы, но и взрослые, и дети.
- Опять обращусь с вопросом к Вам. А разве раньше этого не было? Или все появилось, как только вышел в свет первый фильм с моим переводом? У нас если башку кому-то прострелили — это в порядке вещей, наркота — дело житейское, а матом ругаются — боже упаси. Лицемерие. Детям нельзя показывать ни то ни другое. Я лично знаю массу подростков, которые колоться стали после просмотра все того же «Криминального чтива».
Я согласен, что некоторые фильмы из-за обилия мата в моем переводе приобретают чудовищное звучание. Но они такие и есть. И я уверен, что моими стараниями в недалеком будущем на афиши кинотеатров вернутся таблички «Детям до 16…».
- Благородно. А, что ждать от «Гоблина» в будущем»?
- Вы это о планах? Буду сотрясать общество и дальше (смеётся). Планов, на самом деле, много. Это и продолжить серию комичных переводов фильмов и компьютерных игрушек. И, конечно, же не оставить без внимания свои любимые киношки без «правильных» саундов. Надеюсь, что на все это мне времени хватит.
2 - это не так сложно как кажется)))))) Попробуй, тебе понравится)
Я, как человек, только что сдавший основы творческой деятельности журналиста и прочитавший гору литературы по интервью, и сам бравший тоже, могу сказать - это не так.
А г-на Гоблина я уважаю за "Шматрицу" и правильные переводы. Надеюсь, когда-нить он и до "Гарри Поттера" доберется, а то я там сам кучу неправильности нашел:
"Философский камень", Гарри сотоварищи собираеются во второй раз к церберу, дорогу им преграждает Долгопупс.
Перевод: "Я остановлю вас"
Оригинал: "I'm f***king you"
Фолко Брендибэк
04.08.2006, 13:03
Дневной дозор глазами Гоблина
http://www.nnm.ru/imagez/gallery/doci/doc/doc_serfar_-1136819363_i_9832.jpg
х/ф Дневной дозор
Третьего дня посмотрел художественный фильм Дневной дозор. В позапрошлом году был Ночной дозор, а тут – Дневной. Продолжение то есть. Откованные по горячим следам успеха первой части продолжения редко оказываются достойными начала. А поскольку это продолжение было отковано по следам холодным, то настрой перед просмотром был скептический.
Светлая сторона
Однако по факту всё оказалось наоборот: продолжение вышло во многом лучше начала. А именно.
Ясно как день, что бабла второй фильм соберёт больше. Билеты на сеанс можно было приобрести только на день вперёд. С одной стороны – усиленная реклама по первому каналу. С другой стороны – стратежно выбранный момент начала проката. В течение десяти дней вынужденного новогоднего безделья народ ломится в кинотеатры стадами, ибо никаких других т.н. культурных развлечений больше просто нет. Вынужденное безделье в комплекте с рекламой по первому каналу – смесь убойная.
Первый фильм, как известно, был про героя нашего времени – про оперуполномоченного. Во втором фильме натиск усилен: фильм про двух оперуполномоченных! Первый – по-прежнему Константин Хабенский, правда какой-то совсем спившийся и опустившийся, выступает за Светлых. Второй оперуполномоченный – Жанна Фриске, чёрненькая тётенька из «Блестящих», выступает за Тёмных.
Жанна вся такая готичная, такая прикольная: в шмотках папуасских раскрасок, на шее – ошейник с шипами, курточка в цепочках и шевронах, за спиной – ч0рный рюкзачок в форме детского гробика. Жанна мчится по Москве на автомобиле Mazda, проводит оперативно-розыскные мероприятия методом личного сыска. Она, пожалуй, самый интересный персонаж: там, где не хватает актёрских навыков, их умело компенсируют жуткие шмотки из клипа про негров. А один раз даже показала туго обтянутый ч0рной кожей зад.
Наша так называемая богема обожает смотреть передачи по MTV – они точно соответствуют уровню интеллектуальных запросов нашей богемы. Объект особого внимания – передачи для негров и клипы про негров. Наша богема по причине природного скудоумия не понимает, что эти передачи и клипы – они про американских гопников и для американских гопников. Наша богема старательно копирует то, что модно среди негров (машины, одежда), а в особенности – среди негров-сутенёров. В результате по улицам Москвы расхаживает огромное количество персонажей, шмоткам которых позавидует любой чёрный сутенёр. Ну и Жанна, понятно, не подкачала.
Сюжетный замес фильма – вокруг непростой судьбы сына Светлого оперуполномоченного, которого Тёмные ловко используют, извиняюсь за каламбур, втёмную. А папа бегает за ним как овца, безуспешно пытается изобразить некую родительскую заботу.
Общее впечатление от происходящего на экране: всё снято ловко, начиная от титров в начале и заканчивая титрами в конце. Во-первых, фильм цветной. Во-вторых – отличные эффекты. Создатели по-прежнему любят художественный фильм Panic Room и творчество режиссёра Финчера в целом. Правда, иногда сильно заметно, что некоторые места снимали на 16мм плёнку (зерно страшное, и фокус то на полфизиономии, то вообще его нет, фокуса), но только некоторые места. А на DVCam, похоже, уже вообще ничего не снимали. Хотя не знаю, не знаю.
Под все вопли про высокую духовность, главное для нашего зрителя, понятно – спецэффекты. Их стало значительно больше, и выглядят они значительно лучше, чем в первый раз (особенно в тёмных сценах). Конечно, не так хорошо, как цигейковый кот в Мастер и Маргарита режиссёра Бортко. Но всё равно – добротно, добротно. И приделаны к месту, глаз не режут (особенно в темноте). Вставлять и придумывать эффекты научились, однозначно. Ну, есть некоторые огрехи – типа мальчик подкрадывается сперва в маске, потом подкрадывается в обычной шапочке, а потом опять в маске. Или движок на капоте ЗиЛа сперва лежит «мёртвый», а потом начинает яростно работать поршнями – но это так, мелкие недочёты.
Кстати, ситуация со спецэффектами интересная. Вот на сериал «Мастер и Маргарита» дали 5 миллионов долларов США, и все пять миллионов не совсем понятно на что, но успешно потратили. За одного только компьютерного кота с режиссёра Бортко, по его словам, злые американцы запросили 1 (один) миллион долларов США. Поэтому кота пошили из цигейки, а внутрь посадили толкового карлика. А тут на изрядное количество спецэффектов «Дневного дозора», со слов Константина Эрнста, потратили 1 миллион 260 тысяч долларов США (30% от общего бюджета в 4 миллиона 200 тысяч). А вот на что потратил громогласно заявленные 9 (девять) миллионов долларов Фёдор Бондарчук? Мега-колёса по 9 роте не катались, останкинская башня на неё не падала. Интересно, интересно.
Спецэффектов в «Дневном дозоре» так много, что под конец авторы, похоже, увлеклись, и смысл происходящего в последних 20 минутах слегка потерялся. Но всё равно смотреть прикольно, местами чисто «Послезавтра».
Снова, как и в первой части, присутствовали попытки вставить мощные шутки. И это тоже получилось лучше, чем в прошлый раз – теперь смешных шуток, понятных зрителям, уже целых шесть. Народ смеялся радостно! Остальные шутки тоже смешные, но наши зрители как-то не смеялись – видимо, не поспевали за резкими поворотами непростого сюжета. Например, Хабенский порвал «9 роту», а этого никто не понял и потому никто не смеялся. Пару раз режиссер Бекмамбетов снова включил «Божью искру» - напрямую и без затей врубив «Крепче за баранку держись, шофер» на сцену автомобильной аварии. Получилось смешно, но очень мало. В общем, после грустного («гоблинского») перевода «Ночного дозора» ясно, что на всём ОРТ, как следует умеет шутить, похоже, только Тимур Бекмамбетов.
Очень понравилось, что фильм снят по гоблинским местам. «Мастера и Маргариту» снимали в моём доме, а «Дозор» - в гостинице, где я постоянно проживаю. Скоро в квартиру ломиться начнут. Надо срочно заснять в ней что-нибудь этакое самому.
В общем и целом, по факту просмотра спецэффектов отечественному блокбастеру Дневной дозор – зачёт.
Идти и смотреть – смело!
Тёмная сторона
Создатели фильма грамотно нащупали то, что надо отечественному зрителю. Массированная реклама + много спецэффектов «не хуже чем в ихнем Голливуде». Выросшее поколение детей – оно вообще без претензий. Оно от цигейкового кота прётся, как слон на повороте. А если показать качественный спецэффект – фильм просто обречён на успех.
Нет сомнений, спецэффекты в блокбастерах – дело нужное. И к изготовлению оных следует подходить максимально вдумчиво. Однако после первого, пробного фильма Ночной дозор, хотелось бы уже придать некоторый смысл происходящему на экране. Или поддать этой, как её, содержательности. Ни того, ни другого не получилось. Таки надо было подтянуть сценариста.
Кто такие Светлые? Невозможно понять. Какие-то нищеброды бомжеватого вида. Чем по жизни занимаются кроме езды на ЗиЛах в брезентовых куртках, как живут – ничего не показано. Кто такие Тёмные? Тоже понять нельзя. Какие-то бандюки с уклоном в гитлерюгенд, старательно косящие под негров-сутенёров. По жизни занимаются тем, что ездят на джипах и дорогих тачках, одетые под клоунов. Забивают Светлым стрелки, на стрелках кидают Светлым предъявы – караул.
Обозначенное в сюжете «противостояние Светлых и Тёмных» - как уже говорил ранее, чистой воды манихейство. Трудно понять, какими моральными ориентирами руководствуются по жизни авторы.
Нагляднее всего глубины авторских замыслов раскрыла сцена сходняка тёмных в финале. Очень, очень показательная сцена. Тут тебе и легендарный танцор Борис Моисеев, и музыкант Шнур, и ресторанный певец Вилли Токарев, и покойный продюсер Айзеншпис, и мега-критик Артём Троицкий. Сущность данного сборища Константин Эрнст пояснил так:
Вообще, проблема, что темные и светлые, и история договора и баланса, это история про внутренность человека, это все существует внутри главного героя. И темные - это не злые, это просто люди зачастую очень харизматичные, яркие, просто жизненная тактика которых делать то, что хочется, абсолютно не задумываясь, какие проблемы это создает для окружающих.
Напомню, чем занимаются «не злые» тёмные в обоих фильмах. В «Ночном дозоре» ведьма за деньги убивает нерождённого ребенка. В «Дневном» - будущий «великий» тёмный Егор убивает старух: просто так, по приколу и для тренировки. Другой тёмный, Завулон, покрывает подростка-убийцу. И ещё по ходу дела организует серию убийств своих ни в чём неповинных товарищей – с целью подставить другого, тоже невиновного, не-товарища.
Хотя, как это теперь модно говорить, «на самом деле понятно»: вор, бандит и убийца – они харизматичные, яркие, просто жизненная тактика у них несколько иная, и они делают то, что им хочется, абсолютно не задумываясь о том, какие проблемы это создаёт для окружающих. Чудесно, просто чудесно слышать такие откровения от человека, заведующего главным государственным телеканалом. Молодец, раскрыл душу.
Человеческие отношения более менее раскрыты только у персонажа Жанны Фриске. Девушка живет полнокровной жизнью: умело ведёт розыск, отлавливает уголовника Хабенского, ловко гоняет на тачке по стене гостиницы Космос, мастерски совращает малолетних вампиров, а в конце даже отрезала себе палец – чисто самурай!
Правда, любовь с вампиром Костей на любовь как-то не сильно похожа. Скорее, заскучавшей тётеньке просто захотелось, чтобы её огулял симпатичный паренёк. Хотя, конечно, для детей, выросших на передачах «Дом 2» – это самая что ни на есть любовь, да. Подмигнул, присунул – всё как положено у приличных людей! Только сам половой акт, ходят слухи, злодейски вырезали. Жанна в ярости: говорит, она там жгла отчаянно, а в фильм ничего не попало. Любителям остаётся только ждать режиссёрской версии на DVD.
Бывший главный герой Антон Городецкий во второй части сильно сдал и обрюзг. Во-первых, пьёт без просыху. Во-вторых, практически неспособен к каким-либо активным действиям. Злодейского маньяка отлавливает красивая тётенька на должности стажёра, даму сердца ему удаётся огулять только «переселившись» в тело старшего оперуполномоченного Ольги, а к финалу в дупель пьяный Антоха вообще оказывается в цепких лапах какой-то толстой жабы. Значительно бодрее в роли Антона смотрится персонаж Ольга, в тело который он якобы переселился.
По факту лесбийских оргий не даёт покоя вопрос: когда уже в наших блокбастерах покажут нормальную любовь между мужчиной и женщиной? В «Ночном дозоре» не было ничего, в Турецком гомбите - какие-то пещерные педерасты, в 9 роте - групповая случка. А вот любовь, она как вообще – бывает?
Остальные персонажи, кроме Золотухина, не впечатлили совсем. Завулон – всё хитрит, выгадывает, в [censored] нырнёт – из [censored] выглядывает. Бодрые оперативники «Ночного дозора» Медведь и Тигра бегают непонятно где за «тёмными без регистрации». В результате большой начальник Гесер разруливает вселенские проблемы на стрелках при поддержке двух баб в химических шубах и на шпильках. Душераздирающее зрелище.
От диких воплей из первой части – избавиться не удалось. Основная разновидность перехода от одного кадра к другому всё та же, через дикий крик. Персонаж поворачивается, видит что-то страшное, истошно орёт – кадр сменяется. Такое чувство, что никаких других приёмов нет – только орать.
Но картонные персонажи – это полбеды. Главная беда – это сюжет. Что и зачем происходит – понять непросто. Зачем Тёмные, которые вроде как живут за счёт людей и среди людей, хотят всё развалить и людей уничтожить? Непонятно.
Стремительные зигзаги: то было так, то стало этак, теперь ещё раз не так, и снова не этак – атас. Через две трети фильма вспомнился анекдот:
Оперативники приезжают на вызов – ограбление банка. Заглядывают внутрь, а там все сотрудники лежат на полу, а над ними стоит мужик в больничной пижаме, в руках автомат. Срочно звонят по больницам, выясняют чей это. И вдруг в дурдоме говорят: ага, это наш псих, очень любит грабить банки. Опера говорят:
- Блин, да у него автомат!
- А вы не бойтесь, он тихий. Вы подойдите сзади, ткните ему пальцев в спину, скажите пиф-паф! – и он «умрёт».
Самый смелый опер подкрадывается к психу, тыкает пальцем в спину и говорит пиф-паф. Псих со стоном падает и лежит как будто убитый. Над ним собираются остальные опера, смотрят с изумлением – блин, всякое видали, но такое – в первый раз…
Вдруг псих подскакивает, хватает автомат, и с криком «А Я КАК БУДТО ИЗ ПОСЛЕДНИХ СИЛ!!!» - даёт по операм настоящую очередь.
Вот так и в Дневном дозоре: только всё стало вот так, вдруг – бац! – всё стало по-другому. Потом – бац! – ещё что-то, ещё раз, и нет этому конца. Вот несутся два грузовика. Грузовик с фурой почему-то не может забороть ЗиЛ с будкой. Сообщаю как опытный водитель фуры: ТАК НЕ БЫВАЕТ!!! Седельный тягач элементарно заборет любой грузовик. Там всё просто: кабина прошла – обгон закончен! Лёгкое движение рулём – и «противник» отдыхает в кювете. Тем более за рулём очередной мега-волшебник.
Но это было бы слишком просто! Поэтому из фуры выпрыгивает шайка мотоциклистов на мотоциклетах с колясками и без, и бросается в погоню за ЗиЛом. Мотоциклеты напрыгивают на него передними колёсами, скачут на ЗиЛ с моста, мотоциклисты лезут через форточку в кабину. ЗиЛ всех мотоциклистов уверенно давит, все мотоциклисты дохнут. Зачем они лезли? Зачем они сдохли? Чтобы спецэффекты показать? От фильма можно смело отрезать полчаса, ничто не пострадает, станет только лучше. А вместо этого вставить добротный половой акт (см. Жанна Фриске), явно поинтереснее будет.
Как это говорят у нас в компьютерных играх: вот эти припадки сценарные, это баг или фича? Считаю, что баг. Это не попытки «запутать зрителя». Это плохой сценарий, в результате которого получается, что фильм составлен из каких-то обрывков. В первый раз – понятно, можно. Но во второй-то раз неплохо бы уже сделать как следует. Надо было, повторюсь, специалиста позвать.
Особый вопрос – отображение на экране волшебства. Понятно, что режиссер колдунство на дух не переносит. Но ведь жанр требует. Зачем главного злодея бьют по морде автобусом? Понять невозможно. Машет главный злодей «плёткой», машины разлетаются от ударов, а тётенька через сугробы на каблуках от мега-«плётки» убегает. Как так? Непонятно. Чем отличается колдовство главного колдуна от неглавного? Что может один и чего не может другой? Кто чем опасен? Ничего понять нельзя. Фаербол только один и тот friendly fire – от великой волшебницы Светланы прямо в пальто товарищу Гесеру.
Вот рожи в фильме бьют значительно бодрее. Не так яростно, как в «Личном номере», но тоже очень бодро и выразительно. Охраннику – полный респект за бдительность и грамотную постановку ударов.
Решительно не понравились крупные планы лиц. Хорошая кожа – ровно у одной тётеньки. Все остальные – в каких-то паскудных бородавках, с морщинами, с шерстью, с угрями и ещё чёрт знает с чем. Зачем?
Лучше всех получился, кстати, кусок с говорящим по-казахски Тамерланом. Вот если Тимур Бекмамбетов затеет снять что-то историческое – думаю, многие утрут пот ушанками. Как такое получилось, что после всех роликов банка «Империал» и уже двух «Дозоров» это не дошло до продюсеров – непонятно.
А вот про «колдунство» - как-то не очень получается, несмотря на добротные нефантазительные спецэффекты в других местах фильма. А жаль.
Главное
Главное, чтобы яркий, харизматичный Константин Эрнст не забыл выпустить Дневной дозор с («гоблинским») переводом.
Iron Man
22.08.2006, 14:26
Дык в английском языке Fuck и имеет много значений, он наверное у них все матерные слова означает, смотря с какой интонацией его произнести. :0)
Ага, в разной тональности, как у китайцев))):smeh:
Гоблин рулит! Моя подпись из "Двух сорванных башен" это доказывает))
Особенно перевод 3 "Властелина кольца":Выкрики "Джеранимо" во время полета Денетора;Собрание во главе с Гендальфом...ЛоЛ))):Laughter: :smexon:
Но люблю только "Божью искру"! "Полный ПЭ" фуфел...
З.Ы. Одноголосый первеод от Гоблина-лучше некуда..
Corvus Corax
02.09.2006, 13:25
гоблин, без сомнения, является феноменом современной русской культуры, если такая вообще есть.
Заметил одну вещь во Властелинек Колец - то ли прикол, то ли совпадение. Когда назгулы входят в комнату на постоялом дворе, чтобы порезать хоббитов, звучит Mein Herz Brennt,фрагмент, который начинается словами : Они идут к вам ночью. По времени совпадает с их появлением в комнате.
Шиповник
02.09.2006, 13:43
Гоблин рулит! Я тож Южный Парк смотрела с его переводом (и с английскими субтитрами одновременно, что бы задействовать свой недавно купленный словарь американской разговорной лексики :Laughter: ) - офигенно! "Спиздили" тоже смтотрела,...да и куча чего ещё. Одно неизменно: его голос распологает к просмотру! :love:
Да, Гоблин молодец! Мы че-нить с братом смотрим с его переводом, мама кричит, что за фильмы смотрите?! один мат! ужас! а брат: мам, это правильный перевод. Что американцы говорят,то и переводят. Слово в слово:Laughter:
Много фильмов посмотрела с его переводом! Но эти подражатели ему правда бесят!!!! Вот у них правда сплошняк мат и никакого смысла! И голоса неприятные!!! Переводить надо уметь!
SpellCaster
05.09.2006, 11:18
Гоблину большущий респект за то, что продвигает культуру перевода в массы :). Вершина его творчества - это, несомненно, Чтиво, Snatch, Два ствола, ОТ заката до рассвета. Банальные американские нагромождения Fuck-ов и shit-ов он умудряется превращать в виртуозные ненормативные конструкции, которые хочется распечатать и повесить на стенку.
Кроме того, за что я его уважаю - он делает действительно качественные копии собственно фильмов. К примеру, именно Гоблин впервые начал широко практиковать выпуск фильмов на двух CD, в отличном качестве и с большим размером картинки, а также с двумя аудиодорожками.
SpellCaster
Вот недавно смотрела как раз Два ствола:Laughter:
А моя сестра зашла в прокат и спросила есть ли Гоблин, ей так оскорбленно - девушка, Вы что, это же пиратские диски, у нас только лицензионка, ну она и ответила: а зря, вы большую часть своего дохода теряете:Laughter:
SpellCaster
06.09.2006, 12:56
Блажь это. Прокатчики не чуют выгоды. Если уж Антибумер и Клан Сопрано по телеку показывали - какие же это пиратские.
Название говорит само за себя: как вам результаты деятельности Дмитрия Пучкова ака Гоблина на поприще переводов кино (и не только)? Лично мне его переводы очень нравятся, разве что после просмора "гоблинского" перевода смотреть или пересматривать потом, в будущем, оригинал не особо тянет.
Lord Ragnarok
07.12.2006, 11:19
Ненавижу его, так как после превода ВК, фильм стал опошлен.
Мне грустно смотреть, как дебилы обсуждают Голлума и оскорбления других персонажей.
А ещё он оскорбил Звёздные Войны. Это второй у меня повод его не ненавидеть.
Положительно отношусь к его переводу ВК. Не стоит воспринимать всё так уж серьёзно. Фильм после этого был на цитаты расхватан.
А вот Звёздные Войны он говёно сделал, да и Шматрица та ещё получилась (кроме сцены с "Газмановым" и песни "Шоколадный Заяц").
Хм, а какие собственно переводы "Гоблина" здесь обсуждаем? Смешные, от студии "Божья искра" (ВК, ЗВ) или нормальные - (Цельнометаллическая оболочка, Сауз Парк) ?
Если смешные, то я их не особо люблю, ЗВ и первый ВК понравились. остальное так себе.
А вот если обсуждать нормальные переводы, то за них Пучкову большой респект, т.к. он переводит текст очень близко к оригиналу, сохраняя атмосферу и смысл.
Maximus_rus
07.12.2006, 14:53
Из всех переводов оперативного уполномоченного переношу только ВК и Цельнометаллическую оболочку. Первый за цитаты и добрый стеб, второй за перевод "без цензуры".
Правильные переводы великолепны! Они очень точны и хорощо воспринимаются, несмотря на матерщину. Странно слышать, как "f*k", "sh*t" и т.п. переводятся как "О Боже! По-моему меня немного ранили!" К тому же издевательский тон Гоблина, которым читается текст, добавляет немало живости и очарования самому фильму. А Смешные переводы... Ну, не знаю. В первый просмотр правда смешно.
LE_Ranger
07.12.2006, 15:33
Хм, а какие собственно переводы "Гоблина" здесь обсуждаем? Смешные, от студии "Божья искра" (ВК, ЗВ) или нормальные - (Цельнометаллическая оболочка, Сауз Парк) ?
Если смешные, то я их не особо люблю, ЗВ и первый ВК понравились. остальное так себе.
А вот если обсуждать нормальные переводы, то за них Пучкову большой респект, т.к. он переводит текст очень близко к оригиналу, сохраняя атмосферу и смысл.
Подписываюсь обеими руками. Разве что кроме ВК - в них Гоблин на половине фильма выдыхается...
А ЗВ - просто отлично! "Реальные" переводы - тоже.
Из стебных переводов очень нравится "Шматрица", а ВК в мгновенья был разнесен на цитаты. Это о чем-то говорит.
Но Гоблин мне больше нравится, как правилоьный переводчик, потому что я сам не раз на аглицком в фильме слышал мат, хотя в русском переводе его не было
Трилогия <<Властелин колец>> в переводе Гоблина, вот это кино!!!
Гоблин открыл нам глаза на американские фильмы. Помню после выхода Братвы и кольца, сам сел за стебный перевод Гарри Поттера. К сожалению сдох на 15 минуте фильма. Это ужасно тяжелая работа. Поэтома всех благ Дмитрию, за его вклад в развитие нашего Российского юмора.
Гоблин рулит! Даже серьёзные переводы смотреть прикольно!
Noktigula
07.12.2006, 21:41
Е него один, но, на мой взгляд, ааагромный минус - одноголосость.
И я бы не сказал, что у него такие уж ультраправильные переводы. Единственно что переведено "без купюр" - так это мат, но странно ожидать такого перевода от телеканалов, рассчитаных на довольно массовую аудиторию. Я вот, например, смотрел "Криминальное чтиво" и в переводе Гоблина, и в обычном - особой такой разницы не почувствовал. К тому же, мат у Гоблина живым не получается, как то выпирающе и наигранно звучит.
Творчество Гоблина можно разделить на 2 периода. Сначала он просто очень неплохо переводил фильмы (особенно понравился первый "Шрек", "Большой куш", "Саут Парк", да и много у него вполне приличных переводов). Дело даже не в мате, а в особой отстраненной манере и скрытой (а иногда явной) иронии.
Потом была "Братва и Кольцо" - свежо и прикольно. К Гоблину пришла слава, которая его, увы, постепенно полностью испортила. Каждая новая серия ВК у него получалось все вымученнее и слабее (особенно по сравнению с оригиналом Джексона). Это уже была не пародия, а так - поток сознания с целью похохмить на уровне "гы-гы-гы".
Аналогично тупо (с небольшими просветами) выходили другие прикольные переводы. Появилась страсть к неоправданным изменениям - например, зачем было менять музыку во втором "Шреке"? Там это выглядело не пришей кобыле хвост.
Собственно, из приколов последняя удача Гоблина - это "Антибумер". Получился лучше чем оригинал.
А затем Пучков вовсе стал заниматься не своим делом. Эти ужасные книжки - полный дебилизм. А его сайт и интервью? Чувак, похоже, вообразил себя великим мудрецом и патриотом. Он уже раздает советы на все случаи жизни. Вот так слава портит человека...
Похожая история произошла с Головачевым и Никитиноым, достаточно почитать их интервью в МФ. Перестали критически к себе относится - и вот результат. Искренне считают свое мнение истиной в последней инстанции. То же и с Гоблином, увы...
Alex S.S.
08.12.2006, 01:45
Недавно с ним передача была по НТВ (или не недавно? опа, не помню...) про тюрьмы... интересно... не знала, что он мент...
Следопыт
08.12.2006, 03:13
Пучков звслужил лично у меня УВАЖЕНИЕ как минимум за два фильма:
"Криминальное чтиво"
"Большой куш"
Блин, на мой взгляд лучше перевести невозможно....
Согласен есть недостаток - одноголосность, но все компенсируется юмором, атмосферой, в какой-то мере ехидным голосом.....
Я бы на месте Пучкова нанял в команду пару-тройку толковых ребят и девушек....ТОгда вообще улет....
И сосредоточился на серьезных переводах...
Гоблин фигура противоречивая. С одной стороны было довольно интересно смотреть ВК, очень даже весело. Но вот я люблю оригинал, и обидно слышать как люди смотрели только етот перевод.
Большой куш о нем отдельный разговор, его растащили еще больше чем ВК. Перевод вроде правильный но как звучит. С его голосом фильм принимает яркую окраску. А уж Саут Парк. Без коментариев ИМХО
в Правильном переводе Гоблина посмотрела в первый раз "Святые из трущоб/бундока" и "Карты, деньги, два ствола". Да много непечатных слов, но теперь я понимю. что просмотрев эти фильмы в другом переводе, на центральных каналах, они мне покажутся постными и другими. Это будет уже не то...
а "Святые стал одим из моих самых любимых фильмов, который я могу пересматривать снова и снова.
Вторую часто Властелина колец я вообще смотрела только в перевде "Божьей искры" )))))))))
Alex S.S.
09.12.2006, 02:18
в Правильном переводе Гоблина посмотрела в первый раз "Святые из трущоб/бундока"
Неужеди есть такое???? Пошла искать!!!!!
P.S. УРА ИРЛАНДИИ!!!!!!!!
Вторую часто Властелина колец я вообще смотрела только в перевде "Божьей искры" )))))))))
Всё-таки не мешало бы режиссёрскую версию и в нормальном варианте отсмотреть, т.к. фильм бесспороно хорош.
А "Святые из трущоб" мне в гоблинском переводе понравились, но в оригинале всё равно лучше.
Е него один, но, на мой взгляд, ааагромный минус - одноголосость.
И я бы не сказал, что у него такие уж ультраправильные переводы. Единственно что переведено "без купюр" - так это мат, но странно ожидать такого перевода от телеканалов, рассчитаных на довольно массовую аудиторию. Я вот, например, смотрел "Криминальное чтиво" и в переводе Гоблина, и в обычном - особой такой разницы не почувствовал. К тому же, мат у Гоблина живым не получается, как то выпирающе и наигранно звучит.Иногда ультраправильный перевод - это лучший способ загубить фильм, не всегда нужно следовать букве, иногда лучше следовать духу, поскольку некоторые иностранные шутки юмора базируются на непонятных или неизвестных нам вещах. Да одноголосость всё таки минус - можно в принципе нанять актёров - молодых, и поэтому нежадных. :Laughter:
Неужеди есть такое???? Пошла искать!!!!!
P.S. УРА ИРЛАНДИИ!!!!!!!!
Один из лучщих фильмов в принципе.
Эх, доберусь я когда-нить до Ирландии...
Фокарев Александр
12.12.2006, 16:51
Одноголосный перевод пло-о-о-хо, дубляж ру-у-у-лит... Тьфу! Что вы, как дети малые? На Михалева или Санаева до сих пор, например, никто не жаловался. Идиотское разделение "мальчик-девочка" только губит фильм! Тем паче, что голоса актеров ДОЛЖНЫ быть слышны даже при наложенном поверх голосе переводчика. Так что я голосую за Пучкова двумя руками. Архиправильно делает.
Noktigula
12.12.2006, 18:07
Ты хочешь сказать, что когда весь фильм говорится одним голосом, это лучше, чем когда голоса разные? Особенно когда говорят много и быстро? может нужно и наши фильмы "переозвучивать"?
З.Ы. Где и кем сказано, что английская речь должна быть слышна? Меня, например, она раздражает, потому что я сам автоматически начинаю переводить и не поспеваю за фильмом.
З.Ы. Где и кем сказано, что английская речь должна быть слышна? Меня, например, она раздражает, потому что я сам автоматически начинаю переводить и не поспеваю за фильмом.
Это вобще спорный вопрос, особенно с нашими переводами. Иногда оригинальный язык просто необходимо слышать, что-бы разобрать, что на самом деле говорят герои.
Фокарев Александр
12.12.2006, 18:30
Ты хочешь сказать, что когда весь фильм говорится одним голосом, это лучше, чем когда голоса разные? Особенно когда говорят много и быстро? может нужно и наши фильмы "переозвучивать"?
З.Ы. Где и кем сказано, что английская речь должна быть слышна? Меня, например, она раздражает, потому что я сам автоматически начинаю переводить и не поспеваю за фильмом.
1. Ага, значит, пусть переводчики для тормозных дублеров специально режут полфразы, сводя весь смысл к одному слову. ЛОЛ. Наши фильмы я переозвучивать не предлагаю, чай русский язык знаем. А лучший перевод - грамотно переведенные с монтажного листа субтитры.
2. Мной и здесь. Я хочу слушать не Петю Мокина, а Роберта Де Ниро. И не выпускницу театрального, пытающуюся выжать из себя эмоции, а Мерил Стрип.
Noktigula
13.12.2006, 15:39
1. Ага, значит, пусть переводчики для тормозных дублеров специально режут полфразы, сводя весь смысл к одному слову. ЛОЛ. Наши фильмы я переозвучивать не предлагаю, чай русский язык знаем. А лучший перевод - грамотно переведенные с монтажного листа субтитры.
2. Мной и здесь. Я хочу слушать не Петю Мокина, а Роберта Де Ниро. И не выпускницу театрального, пытающуюся выжать из себя эмоции, а Мерил Стрип.
1. Где я говорил хоть слово о том, что нужно обрезать фразы до одного слова? Если у тебя с глазами проблема, то сходи к окулисту. Пусть говорят много, но разными голосами - тогда и разобрать нормально можно будет. Когда в фильме 3 человека говорят одновременно и переводчик не знает, кого из них переводить - это нормально?
2. Смотри фильмы в оригинале, раз ты такой поклонник оригинального голоса и замысла.
обсудим?
Его не обсуждать, его судить надо. Я удивляюсь, как он вообще выжил после того, что с ВК сделал. Перумов вон не отвертелся...
Типичный русско-советский менталитет - сами них*я сделать не можем, а чужое запоганиваем. И ведь ладно бы какие шедевры треша, так ведь первосортные вильмы обгаживаем. Уродство, одним словом.
Особенно бесит, когда тупое быдло за бутылкой пива в парке обсуждает ВК или ЗВ в оном переводе. Ведь оные уроды никогда и ни за что не поймут, о ЧЁМ эти фильмы, а гогочут над юмором, который им понятен.
А ведь Гоблин ещё книги и игры выпускает...
Говоря про игры. То все таки Санитары самотроятельная игра, а не переделанная. Поэтому гоблинский текст там очень даже кстати. Конечно маленьким детям в такую игру лучше не играть, а вот более взрослым будет вполне весело.
Когда ВК обсуждают не смотрев оригинала - это конечно плохо. Но вот когда уже просмотрен оригинал и знаешь всю суть над прикольным переводом можно повеселится нормально. Наверное эти переводы хорошо подходят для фанатов, которые хорошо знают фильм и просто расслабляются при просмотре от Гоблина.
Не смешно. НЕ СМЕШНО.
Смешно в Салямиллионе, когда Мелькор перебивает пение айнуров песней Любэ "Атас". Смешно потому, что это совсем по-доброму и с почтением к оригиналу. А вот когда всякая шваль начинает откровенно глумиться над реалиями мира Толкина, становится не смешно, а мерзко.
У каждого свое восприятие на этот счет. Я вот над творением С.О.Рокдевятого обплевался: ни капли юмора. А кто-то умудряется считать его шедевром. Так же по разному воспринимают и Гоблина.
Noktigula
13.12.2006, 20:56
Не смешно. НЕ СМЕШНО.
Смешно в Салямиллионе, когда Мелькор перебивает пение айнуров песней Любэ "Атас". Смешно потому, что это совсем по-доброму и с почтением к оригиналу. А вот когда всякая шваль начинает откровенно глумиться над реалиями мира Толкина, становится не смешно, а мерзко.
Ну так в этом не Гоблин виноват, а это самое быдло. Как любят говорит журналы "Техномира" - "Это всё равно что обвинят Калашникова в том, что он создал автомат, из которго убивают людей".
Helloween
14.12.2006, 03:55
а чего обсуждать "Гоблина" зажрался, редиска...:Suspicious:
Фокарев Александр
14.12.2006, 12:51
1. Где я говорил хоть слово о том, что нужно обрезать фразы до одного слова? Если у тебя с глазами проблема, то сходи к окулисту. Пусть говорят много, но разными голосами - тогда и разобрать нормально можно будет. Когда в фильме 3 человека говорят одновременно и переводчик не знает, кого из них переводить - это нормально?
2. Смотри фильмы в оригинале, раз ты такой поклонник оригинального голоса и замысла.
1. К окулисту сходил. Единица. Зрительных галлюцинаций и персевераций нет. Глазное дно нормальное. Я говорил о проблеме отечественного дубляжа, когда для того, чтобы поспеть за быстроговорящими американами, переводчики СПЕЦИАЛЬНО режут фразы. И дублеры часто вытя-я-я-гивают одно слово, когда на экране говорят десять. Причем неправильно "адаптируют" даже не ту конструкцию, которую можно безболезненно заменить на короткий русский эквивалент, а вполне самостоятельную фразу. Зайди к Пучкову на сайт, почитай раздел "Надмозги за работой", много нового узнаешь. А насчет того, что ты не разбираешь персонажей - твои проблемы. Ни у меня, ни у моих знакомых с восприятием одноголосого перевода проблем не было никогда. Это не оскорбление, это силлогизм, выведенный из всего нашего диалога.
2. Ключевое слово - ЗАМЫСЕЛ. Да, я поклонник АВТОРСКОГО ЗАМЫСЛА. Иначе, зачем тогда смотреть фильм?
Ну тогда тебе повезло, Фокарев Александр, мне же при одноголосом переводе приходится первые 15-20 минут адаптироваться - поскольку перевод как то не накладыветься на действие, для меня голос отдельно идёт - действие отдельно - приходиться сводить воедино усилием воли, при многголосых переводах такого не случаеться.
Фокарев Александр
14.12.2006, 15:46
Ну тогда тебе повезло, Фокарев Александр, мне же при одноголосом переводе приходится первые 15-20 минут адаптироваться - поскольку перевод как то не накладыветься на действие, для меня голос отдельно идёт - действие отдельно - приходиться сводить воедино усилием воли, при многголосых переводах такого не случаеться.
Согласен, воспринимать многоголосый перевод с полным наложением дублерского голоса на оригинал проще. Но при этом:
1. теряются голоса актеров, игравших в оригинале. Это очень плохо. Вспомним первого "Шрэка". Роли озвучивали - М. Майерс, Э. Мерфи, К. Диаз. Актеры, надо сказать не последние. Я смотрел фильм в переводе, кажется, Гланца и в официальном дубляже. Актер, играющий Осла, не смог донести и половины тех интонаций, которые выдавал Мерфи, озвучивая сего персонажа. Вот в чем минус. Актер, играющий роль - это не совсем то же самое, что и актер, читающий текст.
2. кастрируются многие фразы, звучавшие в оригинале. Пример, взятый у Гоблина:
х/ф Мертвец (Dead Man)
- Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucifiied. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs.
Лицензионная трактовка номер один:
- Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Августусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам.
Лицензионная трактовка номер два:
- Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак.
Теперь о Гоблине. Во-первых он переводит текст фильма очень близко к оригиналу, что дает нам понимание РЕЖИССЕРСКОГО ЗАМЫСЛА. Да, матюки звучат фальшиво. Но они звучат фальшиво потому, что ИХ ПИСАЛ СЦЕНАРИСТ. Во-вторых. Можете со мной не согласиться, это ваше право, но ИМХО Гоблин шикарно передает акценты и характер речи героев. Смотревшие "Snatch" меня поймут.
А что касается его стебных переозвучек... Я к ним отношусь спокойно. Человек решил постебаться по поводу массовой истерии толкиенистского характера. Честно говоря, у меня Средиземье тоже поперек горла...
Гоблин - живое воплощение марксистской диалектики. Одни считают его гером, другие - антигероем. Но нельзя не признавать тот факт, что свой след в истории современной культуры он оставил.
Полностью согласна с Фокаревым Александром! Подпишусь под каждым словом! Одноголосый перевод - воспоминания о детстве, все мультики и фильмы раньше только так и переводили! Только Гоблин навёл в этих переводах порядок и сделал намного качественнее!!
Меня не беспокоят воспоминания о детстве (в мультиках и фильмах которого озвучка была зачастую ужасна), меня беспокоит, как выглядит и звучит фильм. В этом смысле к одноголосым переводам испытываю классовую ненависть. В этом смысле, уж действительно, лучше смотреть оригинал чем такой перевод.
Считаю что переводы обязаны быть хорошо переозвученными, не менее чем тремя актерами. В идеале - по актеру на каждую роль.
Tristram
14.12.2006, 18:19
Смотрю и правильные, и смешные (гм, неправильные :))) ?) переводы Гоблина. Нравицца :) А те, кто грит, мол: тут оскорбил, тут опошлил, тут то, тут - се - енто, товарищи, можно казать про любую пародию :) хватит ерундой страдать :) кому-то ведь это надо, раз он намалевал столько оных :Laughter:
Noktigula
14.12.2006, 22:04
1. К окулисту сходил. Единица. Зрительных галлюцинаций и персевераций нет. Глазное дно нормальное. Я говорил о проблеме отечественного дубляжа, когда для того, чтобы поспеть за быстроговорящими американами, переводчики СПЕЦИАЛЬНО режут фразы. И дублеры часто вытя-я-я-гивают одно слово, когда на экране говорят десять. Причем неправильно "адаптируют" даже не ту конструкцию, которую можно безболезненно заменить на короткий русский эквивалент, а вполне самостоятельную фразу. Зайди к Пучкову на сайт, почитай раздел "Надмозги за работой", много нового узнаешь. А насчет того, что ты не разбираешь персонажей - твои проблемы. Ни у меня, ни у моих знакомых с восприятием одноголосого перевода проблем не было никогда. Это не оскорбление, это силлогизм, выведенный из всего нашего диалога.
2. Ключевое слово - ЗАМЫСЕЛ. Да, я поклонник АВТОРСКОГО ЗАМЫСЛА. Иначе, зачем тогда смотреть фильм?
Гм.
1. Начнём с того, что я сказал, что Гоблину не помешает другие люди на озвучке, кроме него. Никто ведь не запрешает переводить Гоблину, а озвучивать с кем-то? И ты прав - это мои проблемы, и я говорю своё мнение - один голос - это плохо. И почему кто-то имеет право мне указывать, фильмы с каким переводом мне смотреть или нет?
2. Я уже сказал - нравиться ЗАМЫСЕЛ - смотри оригинал. Там и голоса оригинальные, и ЗАМЫСЕЛ на месте...
Начнём с того, что я сказал, что Гоблину не помешает другие люди на озвучке, кроме него. Никто ведь не запрешает переводить Гоблину, а озвучивать с кем-то?
да, неплохо бы... а то я вот смотрю южный парк с его переводом, так жаль, что не их голосами говорит:Laughter:
Фокарев Александр
15.12.2006, 11:57
И почему кто-то имеет право мне указывать, фильмы с каким переводом мне смотреть или нет?
Noktigula, я никому ничего не указываю. Повелительного наклонения в вышеотписанных постах не использую. Агрессивно излагаю свою точку зрения? Может быть, ибо холерическая натура вместе с истероидно-лабильной акцентуацией временами прорывается через все охранительные механизмы психики.
Итог спора, как и всегда - Suum Cuique.
Кстати, а не оффтопим ли мы своим диалогом? Если да, заканчиваем полемику и остаемся при своих мнениях. Согласен?
Wanderlog
16.12.2006, 18:32
Сообщение от Yaris:
Его не обсуждать, его судить надо. Я удивляюсь, как он вообще выжил после того, что с ВК сделал. Перумов вон не отвертелся...
Типичный русско-советский менталитет - сами них*я сделать не можем, а чужое запоганиваем. И ведь ладно бы какие шедевры треша, так ведь первосортные вильмы обгаживаем. Уродство, одним словом.
Особенно бесит, когда тупое быдло за бутылкой пива в парке обсуждает ВК или ЗВ в оном переводе. Ведь оные уроды никогда и ни за что не поймут, о ЧЁМ эти фильмы, а гогочут над юмором, который им понятен.
А ведь Гоблин ещё книги и игры выпускает...
Во-первых попрошу не оскорблять русский менталитет!
Во-вторых обсуждать сдезь быдло ни к чему - на то оно и быдло чтобы ржать
Гоблин создал совершенно самостоятельное и весьма не глупое произведение которое, что характерно, одинаково интересно и быдлу и не глупым людям
Хотя сам являюсь фанатом Толкиена, совершенно не страдаю по поводу переложения ево креатива.Сэр Джон, может и вращается в данный момент в гробу со скоростью ротора, но нам то, простым обывателям какое до етого дело?
ГОБЛИН ЖЖОД ИМХО ЗАЧОТ АФФТАР АЦЦКИЙ СОТОНА!
Городецкая
17.12.2006, 13:42
Во-первых попрошу не оскорблять русский менталитет!
Во-вторых обсуждать сдезь быдло ни к чему - на то оно и быдло чтобы ржать
Гоблин создал совершенно самостоятельное и весьма не глупое произведение которое, что характерно, одинаково интересно и быдлу и не глупым людям
Хотя сам являюсь фанатом Толкиена, совершенно не страдаю по поводу переложения ево креатива.Сэр Джон, может и вращается в данный момент в гробу со скоростью ротора, но нам то, простым обывателям какое до етого дело?
ГОБЛИН ЖЖОД ИМХО ЗАЧОТ АФФТАР АЦЦКИЙ СОТОНА!
Я полностью согласна)Хоть мне и нравится ВК,но над переводом гоблина я ржала очень долго.А если кому-то не нравится этот перевод,пусть смотрят обычный.
Криминальное Чтиво и Спи*дили очень круто именно в гоблинском переводе - бандюки выражающиеся на литературном великом и могучем - полный ацтой. Повсеместная замена "факов" "чертами" и прочим - вообще ужас. поэтому гоблину зачот, молодец!
Я скажу просто:
Гоблин ЖЖОТ!
Фокарев Александр
18.12.2006, 18:51
Вот отрывок из статьи Гоблина, в которой он объясняет, почему он переводит фильмы так, а не иначе. Полный текст здесь http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Вопрос:Ты решительно против дубляжа?
Ответ:Да, решительно против. Дубляж не приемлю категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть.
Что такое дубляж? Поясняю на примере. Берётся песня группы Nirvana. Из фонограммы «выдёргивается» дорожка с записью голоса Курта Кобейна. Вместо Курта по-русски песню поёт Филипп Киркоров, чья звуковая дорожка вставляется в песню. В результате мы имеем полный дубляж: в группе Nirvana поёт Филипп Киркоров.
Нравится? На мой взгляд, это может нравиться только ненормальному.
Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей. Кроме того, родной стране ситуация исторически сложилась так, что зарубежные фильмы дублировали всегда. Естественно, вокруг этого дела кормится масса народа – звукооператоров, режиссёров озвучки, актёров – которые держатся за свою работу руками и ногами.
Чуть не издохшая в перестройку отечественная киноиндустрия потихоньку приходит в себя, начинает приносить деньги. Соответственно, зарубежные фильмы и далее будут дублировать. На этом активно зарабатывают деньги: дубляж одного фильма стоит от 20 до 25 тысяч долларов, и никто от этих денег отказываться не собирается: специально под это получены весьма дорогостоящие лицензии, построены специальные студии, задействованы специалисты.
Кстати, под все вопли «А вот в цивилизованной Европе дубляжа нет!» в могучей стране под названием Германия тоже дублируют всё. И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего. Индейцы, скачущие на конях и орущие «Schneller, schneller! Los, los!» - это однозначно покруче Фауста Гёте.
В других странах, не таких богатых как СССР и Германия, сложилось иначе. Там обходятся субтитрами. Это не значит, что в этих странах проживают сплошь интеллектуалы, принимающие гениальные решения в области кинопроката. Просто по причине отсутствия денег у них сложилось вот так, а у нас, у некогда богатых – иначе.
Мне, кстати, не кажется, что субтитры – это здорово. Чтение отвлекает от просмотра: вместо того, чтобы следить за мимикой и глазами актёра, ты постоянно что-то читаешь внизу кадра. Ничего хорошего в этом нет – при просмотре фильма надо смотреть фильм, а не читать текст.
Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.
Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.
Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошёл фильм, и вместе с ним – знакомый голос Алексея Михалёва. Каждый просмотр – как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное.
Потому считаю, что правильный перевод – это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод – это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.
Не следует зацикливаться на походах в кино. Можно совершенно спокойно приобрести двд и смотреть на дому так, как заблагорассудится: с переводом, без перевода, с субтитрами и даже без. На мой взгляд, главное – возможность выбора, а не одно решение для всех.
Еще раз убеждаюсь, насколько не согласен с Гоблином в вопросе дубляжа. Бубнящий голос за кадром отвлекает меня намного больше, чем чтение субтитров, и вдобавок, не дает понять, кто из персонажей говорит в данный момент. Он и заглушает оригинальный голос, и не дает своего, руша к чертям звуковую атмосферу. Продолжая его же аналогию с переводом песен, это как если вы приходите в оперу, и вместо оригинальной ли, переведенной ли арии слышите оригинал вполголоса, заглушенный каким-то гнусавым придурком, который обьясняет вам, что именно сейчас поют.
Noktigula
18.12.2006, 23:11
Ну не могу я сним согласиться! Вот нравиться мне дубляж, НРАВИТСЯ! "Пираты Карибского моря" разве плохо перевели? Того же Шрека? Мне плевать на тембр голоса Брюса Уиллиса, мне нравиться голос, звучащий в "Девять Ярдов"!
В то же время некоторые фильмы я предпочитаю смотреть в гоблинском переводе - "Безумный Макс 2", "Криминальное чтиво", "Пёс-призрак". Нельзя делать ВСЕ переводы либо дублированными, либо одноголосыми! Пусть будет ЧАСТЬ переводиться с дубляжом, а часть - одноголосо! А кому так важны погружение в фильм и звучание оригинального голоса - смотрите оригинал или с субтитрами.
Фокарев Александр
19.12.2006, 11:44
Еще раз убеждаюсь, насколько не согласен с Гоблином в вопросе дубляжа. Бубнящий голос за кадром отвлекает меня намного больше, чем чтение субтитров, и вдобавок, не дает понять, кто из персонажей говорит в данный момент. Он и заглушает оригинальный голос, и не дает своего, руша к чертям звуковую атмосферу. Продолжая его же аналогию с переводом песен, это как если вы приходите в оперу, и вместо оригинальной ли, переведенной ли арии слышите оригинал вполголоса, заглушенный каким-то гнусавым придурком, который обьясняет вам, что именно сейчас поют.
Пучков - гнусавый придурок, Володарский - гнусавый придурок, Карцев - гнусавый придурок, Гаврилов - гнусавый придурок, Михалев, царствие ему небесное - гнусавый придурок. Интересный ход мыслей, Margulf, интересный. Вывод - читаем программки к опере, то бишь субтитры.
Вывод - читаем программки к опере, то бишь субтитры.
Нет, относительно песен я согласен. Тут необходимы субтитры, чтобы всякие Обкарнайты не портили оригинал (хотя полностью переведенный "Кошмар перед Рождеством" мне понравился). Но Вы хотите, чтобы зрители весь фильм читали или разбирались, кто же именно сейчас говорит?
Шиповник
19.12.2006, 15:54
Летом с другом вместе решили пересмотреть Интервью с вампиром...
Мы там вместе такой "гоблинский" перевод забабахали! Почему гоблин не заметил этого фильма? Он прям так и намекает "переведи меня и веди в массы!"
Жальь только, что сейчас уже наверняка просто поздно (фильм-то ретровский),.. а получился бы лётный проект! :smeh:
Нет, относительно песен я согласен. Тут необходимы субтитры, чтобы всякие Обкарнайты не портили оригинал (хотя полностью переведенный "Кошмар перед Рождеством" мне понравился). Но Вы хотите, чтобы зрители весь фильм читали или разбирались, кто же именно сейчас говорит?
Я не понимаю, у кого-то проблемы с чтением? Вообще-то в школе надо было лучше учится, той скорости, которой требуют от третьеклассника, вполне хватает для того, чтоб не напрягаясь прочесть текст на экране. Я на самом деле ратую за свободу выбора, я хочу слышать оригинальную звуковую дорожку фильма, почему мне не дают :Tears:
А Гоблин, очень уважаемый мной человек. И уважаю я его за то, что он не только говорит о проблеме, мягко говоря, неудачных локализаций, но и по мере сил пытается ее исправить. Как у него это получается? На мой взгляд неплохо, можно посочувствовать тем, кто видит в его переводах только матерщину или воспринимает его как клоуна.
З.Ы.
И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего
Довелось как-то посмотреть Гарри Поттера-какого-то в немецком дубляже, до сих пор нервно вздрагиваю :Laughter:
"нормальных" его переводов не смотрела (хотя я, может просто не знаю,что это он переводил?)
А вот из смешных почти все понравилось - из того, что смотрела :)
И по поводу озвучки...
имхо, дубляж мож и не очень хорошо(особливо если смысл страдает :) ), но когда монотонным голосом говорят весь смысл со своей скоростью, отличной от фильма (при этом, ясное дело, в длительных диалогах переводчик попросту не успевает => часто получается ситуация: перев. говорит одно, а в фильме говорит уже другой персонаж - совсем другое ) дак это просто ужасно
Iron Man
19.12.2006, 19:33
Я только за переводы Гоблина. Потому что там есть над чем посмеяться. Нет тупого юмора.
Я не понимаю, у кого-то проблемы с чтением? Вообще-то в школе надо было лучше учится, той скорости, которой требуют от третьеклассника, вполне хватает для того, чтоб не напрягаясь прочесть текст на экране. Я на самом деле ратую за свободу выбора, я хочу слышать оригинальную звуковую дорожку фильма, почему мне не дают :Tears:
Между прочим, необоснованные оскорбления Вас не красят. Текст и я спокойно успеваю прочитать, только вот мне приятнее следить за игрой актеров. Согласен, хороший дубляж – редкость. Только вот и закадровый перевод особо не блещет.
"Нормальный перевод" (как в "Клан Сопрано" или "Большой куш") меня не радует...А вот смешной это сила! Конечно не всегда у Гоблина получается хорошо, но когда получается-хоть со стула падай...Как например в "Властелин Колец:Возвращение бомжа"...Вот эт осамое смешное творение...
И кстати, только в переводе Гоблина я смог нормально не заскучав посмотреть "Матрицу" и "Звездные Войны"...
Demi-fiend
19.12.2006, 22:01
Смотрел только самешные переводы.Мне очень понравилось, получаеться независимое и очень смешное произведение, даже не пародия.
Aster, не воспринимайте это на свой счет.
Просто к субтитрам нужно привыкнуть, тогда их уже воспринимаешь, где-то на уровни подсознания и они совершенно не мешают следить за игрой актеров. Во всяком случае гораздо меньше, чем корявые фразы на русском, которые порой встречаются в дублированном варианте. Меня лично это здорово бьет по ушам, и я просто теряю нить повествования.
Я не кричу, что надо полностью исключить дубляж фильмов и перейти на субтитры, но согласитесь, с халтурой надо боротся.
Aster, не воспринимайте это на свой счет.
Просто к субтитрам нужно привыкнуть, тогда их уже воспринимаешь, где-то на уровни подсознания и они совершенно не мешают следить за игрой актеров. Во всяком случае гораздо меньше, чем корявые фразы на русском, которые порой встречаются в дублированном варианте. Меня лично это здорово бьет по ушам, и я просто теряю нить повествования.
Я не кричу, что надо полностью исключить дубляж фильмов и перейти на субтитры, но согласитесь, с халтурой надо боротся.
Да, халтуры хватает везде. И везде с ней необходимо бороться. Лично я вырос на видеокассетах с закадровым голосом. И таким способом немного подучил английский, что бы понять, о чем говорят герои, пока их никто не переводит.Кстати, в субтитрах иногда опускают некоторые обороты и даже фразы, так что это не панацея.
2Каркуша - смотрю аниме с сабами уже несколько лет (3-4 дня в неделю), но никакого подсознательного привыкания к сабам НЕТ - как раздражали в начале, так раздражают и отвлекают от просмотра до сих пор.
А потом некоторые фанаты сабов говорят: "Что-то актерская игра слабовата в этом фильме".
Ага, если весь просмотр наблюдал пятую пуговицу на пальто героя.
Про Гоблина: А у меня в коллекции ещё есть его "Четверг" и "Плохой Санта" - перевод не хуже Снетча.
Про мат: хм, смотрел в кинотеатре полный дубляж Очень страшного кино 1-4, Джей и Молчаливый Боб и др. - никакой цензуры, дублирующие актёры свободно матерятся, ещё наверное позабористие, чем в оригинале. Чем не устраивает?
Про просмотр в оригинале:
Я довольно хорошо знаю английский и в принципе могу посмотреть и в оригинале. Но я ВСЕГДА ЗА тех, кто скажет, что язык он не знает и учить не собирается. И я ВСЕГДА ПРОТИВ тех снобов, которые презрительно так бросают - смотри,мол, в оригинале, а если лень учить язык - то тебе не повезло (а между строк - ты тупое, ленивое быдло).
Пример сравнения перевода песни и фильма - не корректен.
Песня - это набор инструментальных и голосовых звуков, гармонично дополнящих друг друга, и в результате вызывающих ... эээ ... положительное восприятие воспроизводимой музыки вцелом, что дает возможность разделить какофонию от мелодии. Дубляж песен в принципе не нужен, так как он заменяет оригинальную голосовую последовательность звуков на совершенно другую, которая совершенно по другому накладывается на инструментальный ряд. В результате - совершенно другая песня. В кино голосовая "мелодия" не так уж важна. Герои говорят не для того, чтобы нам было приятно их слушать, а для того, чтобы донести смысл происходящего на экране.
Noktigula
20.12.2006, 19:00
Про просмотр в оригинале:
Я довольно хорошо знаю английский и в принципе могу посмотреть и в оригинале. Но я ВСЕГДА ЗА тех, кто скажет, что язык он не знает и учить не собирается. И я ВСЕГДА ПРОТИВ тех снобов, которые презрительно так бросают - смотри,мол, в оригинале, а если лень учить язык - то тебе не повезло (а между строк - ты тупое, ленивое быдло).
Комплексы у каждого разные. Если в споре вы замечаете "между строк" про "тупое, ленивое быдло", то... Сказать нечего. Разве что:
Во-первых, я далеко не сноб. Во-вторых, о просмотре в оригинале я говорил лишь в адрес тех, кто слишком громко кричал о "голосе актёра" и "режиссёрском замысле". Иногда перед тем, как говорить что-либо в адрес других людей, стоит попыться понять, что же они на самом деле сказали.
Вот уж удивил - когда писал, вообще не про тебя думал и ничего против тебя не имел. И с твоими постами был согласен. Я писал именно о "снобах".
Может действительно "стоит попыться понять, что же ... на самом деле сказали".
Очень не хотелось бы Вас обидеть, но на ум приходят поговорки "на воре и шапка горит" и "правда глаза режет". Надеюсь, это не про Вас.
SpellCaster
23.01.2007, 20:37
Optimus-у в ответ на этот (http://forum.mirf.ru/showpost.php?p=110401&postcount=421) пост.
http://oper.ru/trans
Переводы Гоблина от студии "полный Пэ".
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Насчет того, что диски делали обычные пираты - это вряд ли. Ну не стали бы они морочиться с двумя дорожками или кучей бонусов (как в Шреке). Да и в описании перевода на того же Коммандо сам Гоблин писал о технологическом прорыве - наличии двух дорожек. Да, он не занимался штамповкой дисков, но что выкладывал фильмы в инет - факт.
неужели вы думаете что ктото снимет фильм где каждое слого мат перемат а если слушать Гоблина то каждый второй американский фильм именно такой
Да, конечно, а в особенности - Шрек и Побег из курятника! Вот уж где мат-перемат!
он по сути один кто так материться в фильмах, причем зря
Угу, а про всякие там держиморда-филм, которые без зазрения совести лепят ярлык "Перевод Гоблина", слыхал? Причем в этой держиморде нет ни особого юмора, ни шарма - одна матершина.
там невсегда нужно переводить так как это делает он, я то это отлично знаю
Цитату в студию, пожалуйста.
Насчет того, что диски делали обычные пираты - это вряд ли. Ну не стали бы они морочиться с двумя дорожками или кучей бонусов (как в Шреке).
По поводу дисков: С 2002го года Гоблин сотрудничал с пиратской компанией "Тайкун студио", известнойй высоким качеством своих дисков.
Леонид Володарский - живее всех живых. В одноголосовой озвучке фильма меня раздражало только одно - отстающий от картинки голос. Помню, несколько сцен в фильме сменится, и тут голос выдаёт какую-нибудь фразу, которая прозвучала пару минут назад:smeh: Сейчас такого нет, вроде бы. И Гоблин хорош, и Володарский... И не стоит называть тех, кто обсуждает в парке смешную версию ВК Гоблина "уродами"...А то ведь можно вспомнить и то, что фильм снят по бессмертной книге:Laughter:
SpellCaster
24.01.2007, 11:53
По поводу дисков: С 2002го года Гоблин сотрудничал с пиратской компанией "Тайкун студио", известнойй высоким качеством своих дисков.
Благодарю за инфу, не знал.
c0mmun1st
24.01.2007, 13:53
понравился гоблиновский рассказ "Санитары Подземелей", когда он в НИМе работал, обзоры игр тоже весьма хороши были.
Одного голоса Гоблина достаточно, он великолепно говорит за всех персонажей.
Возникает ностальгия по тем фильмам, которые озвучивал голос с прищепкой на носу. Точно так же радуюсь
конкистадор
03.11.2007, 11:02
ГОБЛИН молодец. но на vhs/dvd у него выходит много лучше ,чем в книгах.
Слишком много мата в его переводах. Не нравится мне это...
Fuck-аналогичен по звучанию нашему -блин.черт. В английском языке нету таких слов, которые у нас воспринимаются как мат.
Короче художественный перевод рулит.
Парис,
да конечно. В фильме от "Заката до рассвета" герои блин и черт говорили. Не смешите мои коленки. Большинство фильмов Гоблин не коверкает, а дословно переводит.
Fuck вообще-то означает тр...ся по английски. На чёрт не тянет. А в ВК Гоблин обходится и без матов превосходно.
Если вы в обычном англоязычном обществе произнесете слово Fuck ,никто не подумает, что вы сказали что то неприличное. А вот если вы у нас скажете слово трахаться, то это будет воспринято как плохой тон.
Про какое общество речь? Если про наше, то у нас ни одно слово не вызовет особой реакции)) Если про американское, то это сугубо их проблемы... Гоблину же нужна прибыль, а она тем выше, чем выше его популярность. А для этого нужен пиар, мат...
Это конечно их проблнмы , но перевод то получается не корректным!
Лично я его переводы не люблю , как я уже говорил из-за обилия мата. Да и вообще , я лицензионные ДВД покупаю, я ведь не вор.
Если вы в обычном англоязычном обществе произнесете слово Fuck ,никто не подумает, что вы сказали что то неприличное. А вот если вы у нас скажете слово трахаться, то это будет воспринято как плохой тон.
Вовсе нет. Мат он и есть мат. Другое дело, что некоторые слои к этому давно привыкли. Это все равно что у нас произнести "б**дь". Мы, на самом деле, одинаковые. А Гоблин вообще чрезвачайно редко употребляет чистый мат в переводе. Скорее, заковыристые и смешные выражения.
Prince ProSpeRo
20.12.2007, 20:29
Не сколько слова (хотя они немало чего значат) - производит впечатление правильно подобранная музыка, а властелин колец - больше всего нравится.
Гоблин это вообще один из лучших переводчиков, думаю что его рецензии к некоторым фильмам стоит читать. А как говорил (переводил точнее Гоблин) Пипин (вроде) в английском языке мата нет, а Fuck это "о боже мой"! гы
CountZero
20.12.2007, 20:43
Конечно с матом у него бывает довольно часто перебор.Из всех смотреннных мною фильмов переведенных Гоблином больше всего понравился Властелин колец.Душевный перевод...
Prince ProSpeRo
20.12.2007, 20:55
Гоблином больше всего понравился Властелин колец.Душевный перевод...
Да, это точно
Я заслуженный пожарник Поволжья...)))
Он не только фильм Вк озвучал, но и сделал игру по ней.
Я конечно смотрела ВК, а еще Бумер и озвучка Робоцыпа.
Похихикала я все часы просмотра всего что он там наговорил.
CoollStalker
20.12.2007, 23:30
Перевод "Божьей искры" нравиться. Можно посмеяться , расслабиться. Люблю комедии. Но когда с экрана сыпется сплошной мат, это натуральное КЮ! Неужели его в жизни мало чтобы его ещё в кино смотреть да ещё глядя на это стебаться: "....енно он ....ул надо тоже будет так где нибудь выразиться!" Не вижу ничего прикольного в этом. Я вот тут на спор попробовал месяц без мата на работе (дома я вобще не матерюсь), через месяц я както к этому привык. теперь из меня его трудно вытянуть). А если приходиться то какоето нето ощущение. Не то! Акогда по сотовому матеряться я это вобще не понимаю. Но это моё мнение личное я его навязывать никому не хочу. Но смешной перевод Гоблина нравиться).
"Большой куш" и "Большой куш который С......и" - это 2 разных фильма,сначала я посмотрел обычный без мата и сложилось впечатление что этих оторваных гангстеров набирали из числа отличниц института благородных девиц,просмотр "С......и" расставил все на свои места, это правильный перевод, гангстеры сразу же преобразились, и реплики Бориса Бритвы мол "Х.. попадешь" лучшее тому потверждения, если и переводить с матом то только там где это действительно необходимо и без этого не обойтись.
Перевод ВК тоже понравился, и никоим образом не испортил мое мнение об оригинале.
"Санитары подземелий" читал, тоже неплохо, тема интересная, да и стиль изложения понравился.
White Raen
21.12.2007, 09:20
Гоблин - это наше всё!
Гоблин - это наше всё!
Ну не всё, но многое. Таланта ему не занимать.
Greem Novel
21.12.2007, 19:27
Я люблю только правильные переводы.
Которые, к слову, часто бывают гораздо лучше дубляжа.
Думаю фильмы надо смотреть дважды) в переводе обычном, затем в Гоблине. Потом можно сравнить эти версии, тогда сразу некоторые нюансы, непонятные с дубляжом, станут на свои места и сюжет с новой стороны откроется.
Кувалда Шульц
22.12.2007, 11:41
ВК в переводе Гоблина это, конечно, хорошо, но потом ИМХО он просто начал деньги делать. Особенно огорчил перевод "Терминатора". Половина фильма одни маты(
А кто вам сказал, что Терминатора переводил Гоблин? это жалкая пародия на его
перевод.
конкистадор
22.12.2007, 16:15
ГОБЛИН переводит без мата (кроме особо обозначенного).
молодец мужик. жёстко ,хлёстко и по делу всегда жжёт.
ПМСМ лучший его перевод-"Две сорванные башни". + он там саунд отличный подобрал.
а вот книги его-не то... увы... не пошло мне.
Особо стоит отметить "Звездные войны: Буря в стакане". Вот уж незабываемый перевод. Гоблин там значительно проехался. Но не столько по вселенной, сколько по ситуациям:Laughter:
Я к сожалению видела мало его переводов, так, стандартный набор: ВК, Буря в стакане... Добрые переводы) Как бы мне не нравились эти фильмы в оригинальном дубляже, Гоблиновский перевод меня ничуть не покоробил!
Kaeldana
22.12.2007, 18:17
Гоблинский перевод - новая статьяв кинематографе) Шикарные приколы, тонкий юмор.. Буря в стакане и ВК - мое любимое:))
Вот только странно, что на него никто в суд не подавал за самопроизвольное использование этих вселенным. Или подавал?
Мне подумалось, что бы было если бы эти переводы перевести на английский, с их смыслом... Конечно, многе бы упустилось
Интересно, а кто другое переводит Чебурашек, Гарри Поттеров. Там другой голос совершенно. Берут моду с Гоблина и вперед. Я бы не разрешила, подала бы в суд. Пусть право за таким стебом принадлежит только Гоблину.
SpellCaster
22.12.2007, 22:30
"Терминатора" Гоблин переводил. Вроде бы оба, студией "Полный Пэ", и мата там было буквально пять слов за фильм. А вот "псевдо-Гоблины", ака "Держиморда филмс", озвучили третий и, возможно, первые два - это жалкий закос, с обилием ненужных матов и несмешными корами.
А "Буря в стакане" - это по какой части? Ссылочку никто не кинет?
Это точно Гоблин. Смотрела, да сих пор называю Эникена Скавородкиным:smeh::smeh:
лично у меня есть Люди крестик, Гарри Поттер и все это какой то Гонфильм.
К вопросу о втором терминаторе и третьем (про первый не знаю). Переводил как было сказано в фильме некий "Хобит" (плагиат начался уже здесь), а вот на диске то написано было Гоблин. Перевод конечно с матом там где его и не должно быть, но фильм и не притендует на достоверность (как переводы Полного Пэ). Закос был сделан под Божью искру. И впринципе мне понравилось. Некоторые фразы как-то само собой перетащились на цитаты.
SpellCaster
23.12.2007, 00:09
Алия, "Буря в стакане" - по первой части... мне, кстати, не особо понравилась.
конкистадор
23.12.2007, 00:15
лично мне кроме "Шматрицы" и "двух сорванных башен" понравился "правильный" 8)) перевод классического вестерна С.Леоне "за пригоршню $".
а вот подделки под ГОБЛИНа - это полнейшая пошлятина и глубочайший отстой. бррр!
Посмотрел, тут, Хищника и Леона в оригинальном переводе Гоблина... Это Тру товарищи!)
Особенно, Леон, да еще и полнометражный... Вспоминая оригинальную Французко/Английскую версию + английские субтитры, могу сказать, что гоблинский перевод - супер, почти оригинал, без телевизионной цензуры!)
MITRO(USSR)
24.12.2007, 01:38
Гоблин - толковый человек со специфическим жизненным опытом. Переводит он очень грамотно, особенно порадовал фильм "Цельнометаллическая оболочка".
ИМХО, переводить нецензурную брань действительно надо переводить как нецензурную брань.
Bono Vox
24.12.2007, 03:01
ИМХО, переводить нецензурную брань действительно надо переводить как нецензурную брань.
Тысячу раз да! На днях посмотрел "Большого Лебовски" в его переводе (до этого видел неоднократно в обычном и не впечатлялся) и прозрел - великое кино! Спсибо Дмитрию Юрьичу.
MITRO(USSR)
24.12.2007, 16:25
Тысячу раз да! На днях посмотрел "Большого Лебовски" в его переводе (до этого видел неоднократно в обычном и не впечатлялся) и прозрел - великое кино! Спсибо Дмитрию Юрьичу.
Я, например с трудом себе представляю "Цельнометаллическую оболочку" без нецензурных выражений. А вообще. по факту - полагаю, что надо просто вводить возрастной ценз на некоторые фильмы, вот и все.
White Raen
24.12.2007, 17:15
Напомните фанату, какие вообще фильмы Гоблин переводил?
Так! вот тут - Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
(http://oper.ru/trans/?pp)
А вот тут - "Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра" (http://oper.ru/trans/?bi)
Очень люблю фильм Джармуша "Deadman" именно в переводе Гоблина. Или он, или субтитры. И, кстати, на примере этого фильма, уважаемый оперуполномоченный обосновывал преимущество своих переводов перед остальными.
конкистадор
16.01.2008, 16:25
грустно что ГОБЛИН умывает наших перевОдЧкифф...
нельзя не уважать столь талантливого человека.
SpellCaster
17.01.2008, 11:49
Как вам книга "Братва и кольцо"? По-моему, шняга... Эта замута интересна в сочетании с узнаваемым голосом, прикольным саундтреком и видеорядом, однако в виде текста далеко не так забавна. К тому же пространство между репликами он заполнил похабщиной и глумом над героями, что совершенно не смешно.
А вот стрижка купюр в виде, пардон, книжек и игр сильно уронила Гоблина в моих глазах.
Пучков переводит фильмы так как надо, если это серьёзные переводы. Особенно, посмотришь любой из его фильмов, и становиться смешно за серьёзные ффирмы. Ярко вспоминаеться фильм, где трижды звучит любимое американское ругательство (а тут не знаю, допустит ли цензура), которое переводчик три раза переводит как "чёрт". В четвёртый раз, когда глав герой кричит по английски "чёрт", переводчик замолкает.
Смешные переводы, Гоблин тоже делает что надо. Властелин колец и Буря в стакане, эт, можно сказать, классика.
Обожаю Гоблина. Не устаю стебаться с Властелина Колец и Шматрицы. Вот только у него получается подбирать по-настоящему классные и в тему реплики. Подражателей - не люблю.
Вот проблема у меня с его переводом фильма Картыденьги два ствола. Это только у меня некоторые фразы непереводятся и произносятся на английском языке?
Да живёт перевод гоблина во веки вечные. Аминь. :pioneer:
White Raen
12.08.2008, 21:54
Вот проблема у меня с его переводом фильма Картыденьги два ствола. Это только у меня некоторые фразы непереводятся и произносятся на английском языке?
у нас который дома нормально. Всё по русски.
у нас который дома нормально. Всё по русски.
В самом начале появляется герой и говорит. У меня по - английски. И это один из примеров.
White Raen
12.08.2008, 22:13
В самом начале появляется герой и говорит. У меня по - английски. И это один из примеров.
значит не просто палёный, ещё и кривой диск вам достался. Сочуствую.
Я с инета качал дорожку, там тоже такие пролеты. Где-нибудь можно взять нормальную дорожку?
ellesar2001
12.08.2008, 23:55
А как вам новый проект Пучкова - Синий Фил? Видео-обзор новинок кинематографа... Довольно интересно и смешно. Местами познавательно :) Ну а мимика Гоблина вообще без комментариев :) Советую заценить.
http://www.youtube.com/Fletcher2008
2ellesar2001 отличный проект у меня есть каждый выпуск, всегда смотрю с интересом, последний выпуск "Синего фила" посвященной "Мумии 3" порадовал особенно, советую посмотреть каждому хотя бы его, там Опер умело связал политическии события происходящие в мире с картиной Робы Коэна.
http://rapidshare.com/files/135911184/siniy_fil_11_mummy3.rar (85 мб.)
http://narod.ru/disk/1921261000/siniy_fil_11_mummy3.rar.html (85 мб.)
П.С. В "синем филе" выходит не только обзор новинок, но и выпуски посвященные бокс оффису, всегда более чем забавные.
Глянула один ролик, сразу потянуло на другой, очень это все у него захватывающе и остроумно. Умеет мужик работать на камеру))))
White Raen
13.08.2008, 15:06
Мда, неугасающий талант=)) Респектить его до конца жизни=))
Где можно скачать дорожку к Карты, деньги, два ствола?
SpellCaster
15.08.2008, 19:30
Дэниэл, так вроде бы на сайте гоблинском
SpellCaster
17.08.2008, 00:21
Как ни странно, в разделе " Переводы Гоблина "
Это Обладатели лицензий могут заказать перевод здесь.?
SpellCaster
17.08.2008, 19:50
Хмм... действительно, файлов нет. Значит, традиционным путем - ftp, p2p, ...
Можно и попроще. Может кто-нибудь скинет нормальную дорожку?
Не так много смотрела фильмов в переводе Гоблина. Но "Властелин колец" его понравился. Особенно вторая часть. Ох, он там и развернулся! Один только Пендальф - Саша Белый чего стОит! :))) А Энты из Беловежской Пущи! Большое ему спасибо за то, что просто оживил эту совершенно тягомотную часть "Властелина..."!
UsuallySoldier
03.10.2009, 22:15
Мне у Гоблина очень понравился перевод фильма "Апокалипсис Сегодня"...На мой взгляд лучше официального российского, существующего на настоящий момент...
UsuallySoldier, Также можно вспомнить перевод "Не грази Южному централу" тоже лучше оффициального
UsuallySoldier
03.10.2009, 23:41
UsuallySoldier, Также можно вспомнить перевод "Не грази Южному централу" тоже лучше оффициального
Увы, не смотрел... значит надо будет посмотреть ради "спортивного интереса"...
Гоблин... Когда-то работы его вызывали интерес. Особенно по ВК. Потом многие обратили внимание, что его перевод не намного отличается от стандартного, а иногда и вообще не отличается.
А сейчас и вовсе как-то шумиха вокруг него поутихла.
К KrasavA. Это наверное потому, что Гоблина стало "слишком много". Если раньше его творчество было как бы немного вне цензуры, то сейчас он из тени полностью вышел. Скандальностью более не пахнет для публики, вот что. Да и последователей у него появилось великое множество. :))))
Анандита
05.10.2009, 18:50
Ну последователям до него как улитке до гепарда. Ледниковый период в исполнении какого то другого пацана был настолько убогим, что даже стерся из памяти. То ли дело гоблин! Его перлы по сей день как цитаты. Взять хотя бы "в дошираке химикалии нажористей"
Анандита, даа! Согласна. "Две сорванные башни" вообще из всей трилогии (откуда цитата) - это как я уже сказала, самая лучшая его работа над "Властелином колец" В первой и в третьей частях он немного подрастерялся, ему пофантазировать было не над чем там было. А тут... Молодец, молодец, ничего не скажешь.
Что могу сказать о Гоблине... Его переводы "Божьей искры" в свое время подарили массу приятных впечатлений, вот только каждый следующий перевод "Властелина колец" оставлял больший неприятный осадок от предыдущих - они казались уж слишком примитивными. Сейчас не думаю, что когда-нибудь буду их пересматривать, как не думаю, что понял бы фильм "Матрица" без его перевода, который доходчиво все расставил по полочкам. "Звездные войны" в его исполнении прошли довольно вяленько... Как критика его вообще не воспринимаю, к переводам же отнушусь довольно тепло, хоть и не люблю одноголосые. В общем-то, зачастую, они расхвалены на пустом месте и от десятка-другого матерных слов смысл почему-то не меняется, как утверждают некоторые ценители. Криминальные фильмы, конечно, в его исполнении предпочтительнее, но большой роли не играет.
В целом - когда-то знаковая персона, нынче просто неплохой переводчик и кичащийся знаток кино с кучей более чем сомнительных проектов. Особо им не интересуюсь.
Ээ, может вы кто нибудь смотрел "Царь горы" на 2х2 от Гоблина? И сравните с переводом не от гоблина;)...
Ээ, может вы кто нибудь смотрел "Царь горы" на 2х2 от Гоблина? И сравните с переводом не от гоблина;)...
Кстати, да! "Царь горы" в гоблинском варианте перевода ощутимо лучше!
Вообще к указанному товарищу отношусь нейтрально. Считаю лучшими его работами переводы фильмов Гая Ричи - видимо, тут и тематика и лексикон ему, как бывшему сотруднику органов близки, потому и переводы получились шикарные.
"Продукции" "Божьей искры" предпочитаю вообще сторониться, потому как даже пародией это назвать сложно. Зачем уродовать хорошие фильмы, мне решительно непонятно.
Выпуски "Синего фила" поначалу увлекли, но быстро стали безразличны так же, как и другие его проекты. Как рецензент г-н Пучков не выдерживает критики, а его личное мнение о фильме мне совершенно не интересно.
"Царь горы" вызвал отвращение, в принципе, поэтому не могу судить был от Гоблина или нет, да и не один перевод сериал не исправит в моих глазах. А вот "СаусПарк" был в свое время неплохо переведен, впрочем, опять же заслуга "Южного Парка", а не Гоблина.
"Царь горы" вызвал отвращение, в принципе, поэтому не могу судить был от Гоблина или нет, да и не один перевод сериал не исправит в моих глазах. А вот "СаусПарк" был в свое время неплохо переведен, впрочем, опять же заслуга "Южного Парка", а не Гоблина.
Не соглашусь с Вами. Конечно, South Park лучше смотреть совсем без перевода (как и вообще любой фильм), но эмтивишный перевод сериала и ярче и выразительнее, чем у Гоблина. Впрочем, здесь дело вкуса, пожалуй.
Еще у него оч. хорошо смотрится "Папский городок" на том же 2х2.
А вот насчет "Властелина колец" того же... Не знаю, как с третьей частью, но первая и вторая части, например есть у него в двух вариантах перевода. Один - более "причесанный" , а тот,что выпущен под маркой "Божья искра", к сожалению пошловатый. Это там уже в первой ч-ти появляется "Хочу чаю - аж кончаю..." и проч. "перлы". Зато хорошо подобранное музыкальное сопровождение Раммштайн из момента схватки с Балрогом убрано. Было бы неплохо, если бы он с кем-нибудь советовался в выборе той или иной версии - как окончательного варианта. :)))
SpellCaster
07.10.2009, 18:17
Савойя, у него есть два проекта - "Божья искра", которая делает "Смешные" (пародийные) переводы (с приколами, новыми песнями, даже видеошутками) , и "Полный П", который позиционируется как перевод максимально близко к тексту (обычный авторский перевод). И кстати, там был не Раммштайн, а Scooter - Fire.
SpellCaster, спасибо за информацию, хотя я это знаю и так :))). А про Скутер - вы ошибаетесь. Скутер был, кажется во второй части (там он и остался, кстати). А Раммштайн (Du hast) в первой версии "Братвы и кольца" имел место быть. :)))) Первой версии "Братвы..." я так и не нашла, а вот первый перевод "Двух сорванных башен" все-таки отыскала.
SpellCaster
10.10.2009, 15:17
спасибо за информацию, хотя я это знаю и так :)))
Ну, по этой реплике
есть у него в двух вариантах перевода. Один - более "причесанный" , а тот,что выпущен под маркой "Божья искра", к сожалению пошловатый
ощущалась некоторая недоинформированность. А, ты про разные версии пародийного перевода, всё, понял. В самом деле, некоторое различие между ними меня в своё время озадачили.
Насчёт Скутера и Раммов: сейчас специально проверил. В тех версиях, которые есть у меня, в сцене падения Гэндальфа с моста (первый фильм) звучит Chi mai Ennio Morricone, а во втором фильме, когда Гэндальф появляется в лесу перед Арагорном, Гимли и Леголасом, идёт схватка на горе (и откуда там гора? о_О), и ничего специфического не играет. Странно. Я точно помню эпизод, как Гэндальф рубился во время падения.
К SpellCaster.
Извини, наверное я и вправду не совсем четко объяснила в тот момент, что я имела ввиду. Но в первом варианте озвучки в моменте, когда Барлог восстает из бездны с хлыстом и увлекает Гендальфа за собой действительно звучит Раммштайн, и звучит он на протяжении всго бегства отряда, даже когда они уже выбегают из ущелья. :))
И кстати, выглядит все это намного эффектнее, чем во втором варианте перевода (ну... во всяком случае, мне больше понравилось). Там даже Гендальф, Гимли и Бильбо под своимим именами еще, не переделанными. ;)))
Мне вот интересно, по какому принципу Дмитрий Юрьевич выбирает фильмы для своего правильного перевода?
Ему заказывают переводы? случается такое?
или это происходит по наитию? Скажем, "душа легла" к фильму.
Сколько у него уходит времени?
и есть ли список того, что он собирается или планирует перевести?
Refisul, думаю те, которые он точно знает, что переведут через жопу. Например, фильмы, где много слэенга и много мата, и они при этом являются частью атмосферы фильма. Тот же "Большой Куш", "Криминальное Чтиво"...
Как-то так.
Мне вот интересно, по какому принципу Дмитрий Юрьевич выбирает фильмы для своего правильного перевода?
Ему заказывают переводы? случается такое?
или это происходит по наитию? Скажем, "душа легла" к фильму.
Сколько у него уходит времени?
и есть ли список того, что он собирается или планирует перевести?
http://oper.ru/ в помощь. ;)
Лично у меня вызывает уважение работы Гоблина, ничего не поделаешь, это «зараза» умеет смешить людей! На мой взгляд, неплохо у него получился «Властелин Колец 2-3».
Короче Дмитрий Пучков, ты талант:smile:.
SpellCaster
26.01.2010, 11:11
Ему заказывают переводы? случается такое?
Насколько я знаю, Саус парк, Робоцып, Сопрано, Команда Америка.
DOUBLE6IXSE7EN
26.01.2010, 11:36
SpellCaster, и еще "Царь Горы", пожалуй, самый достойный мульт, который он перевел (имо, естессно)
Д.М. Пучков - самый лучший переводчик фильмов...
Хм. не нашла на сайте. А планирует ли он переводить вторую часть "Святых из трущоб"?
т.к. смотреть второй фильм в другом переводе жутко непривычно! Та же молитва. Все время хочется их поправить
Greem Novel
11.03.2010, 18:31
Refisul, эмм, как бы сказать. Вышел бы фильм в России вообще.
А то премьера за рубежом уже черт-те когда была, а у нас - ещё нет.
Refisul, не планирует. Пригласят - переведёт, не более.
Greem Novel,
да и не будет премьеры в России
Скорее всего сразу на DVD выйдет.
Я так в сети нашла
Refisul, не планирует. Пригласят - переведёт, не более.
Но первую же часть его же не приглашали перевести. Для себя же переводил
Так хотелось надеяться... :sad:
Greem Novel
11.03.2010, 19:16
Но первую же часть его же не приглашали перевести. Для себя же переводил
Тут я бы вошёл в режим "времена уже не те"=)
Мне очень нравятся переводы Дмитрия. Они не просто качественные, они еще и "живые". В них и не потерявшиеся с переводом шутки, и удачно подобранные метафоры, и старание донести текст в максимально полном объеме. А это так ценно. И такая редкость, к сожалению.
Но первую же часть его же не приглашали перевести. Для себя же переводил
Фактически он переводил его пиратам, конкретно - компании "Тайкун". Но не любит об этом распространяться, понятно почему.
Refisul
А планирует ли он переводить вторую часть "Святых из трущоб"?
Врядли. Отзывается о ней категорически негативно.
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2010, Jelsoft Enterprises Ltd.