Просмотр полной версии : Он-лайн интервью с Дмитрием "Гоблином" Пучковым
С 30 мая на вопросы читателей отвечает Дмитрий "Гоблин" Пучков.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e8/Dmitry_Yuryevich_Puchkov.jpg/200px-Dmitry_Yuryevich_Puchkov.jpg
Дмитрий Юрьевич Пучков (творческий псевдоним — ст. о./у. Goblin, Гоблин или Goblin) — переводчик, автор многочисленных «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, «мастер деконструкции» (как автор «деконструированных» переводов зарубежных блокбастеров), писатель и сетевой публицист. Подробнее >>> (http://ru.wikipedia.org/wiki/Пучков,_Дмитрий_Юрьевич)
Все статьи, рецензии и новости на сайте журнала (http://search.igromania.ru:17000/mirf?text=%E4%EC%E8%F2%F0%E8%E9+%EF%F3%F7%EA%EE%E2&sub=all)
http://static.oper.ru/images/tgl.gif (http://oper.ru/)
Вопросы можно задавать в этой теме.
Регистрация на форуме не обязательна.
Кувалда Шульц
30.05.2008, 15:54
Интересно ваше отношение к мату. У нас на форуме регулярно появляются вопросы. Нужны ли они в фантастических произведениях?
А какой прогой вы переводите фильмы?
Здравствуйте, ДимЮрьич.
Как ярого почитателя таланта интересуют следующие вопросы - есть ли в проекте какие-либо игровые продукты вслед успешно вышедшей Правде о 9й роте и выходящей вскоре Санитары поземелий 2? Планируете ли всё-таки доснимать Зомби в кровавом угаре? Есть предполагаемые новые цели для "Божьей искры"?
Кстати, было бы интересно увидеть сюжет книжки "Санитары подземелий" в ином свете - скажем, графической новеллы или анимации, уж больно цепляет история, несколько раз уже перечитывал с 2000 года.
PS Ещё один шаг к захвату мира? ;)
Слышал про фильм, который вы собирались снимать (или уже сняли, не знаю). Кажется, "зомби в кровавом угаре" называется. Но потом новости про эту затею как то затихли. Хотелось бы узнать чем все закончилось.
Chaosman
30.05.2008, 18:34
Хотелось бы узнать Ваши планы на будущее. Что собираетесь перевести, к чему приложите руку.
Интересно ваше отношение к мату. У нас на форуме регулярно появляются вопросы. Нужны ли они в фантастических произведениях?
На мой взгляд, это должен решать автор.
Считает, что его герои должны материться - стало быть, будут.
Считает, что нет - стало быть, не будут.
Вроде все очень сильно хотели свободы слова, а теперь почему-то её надо ограничивать.
Надо на обложках книг указывать, что внутри, и если это книги автора Сорокина - продавать в непроницаемых полиэтиленовых упаковках, дабы случайный читатель не запомоился.
А какой прогой вы переводите фильмы?
Обычно перевожу головой.
Как ярого почитателя таланта интересуют следующие вопросы - есть ли в проекте какие-либо игровые продукты вслед успешно вышедшей Правде о 9й роте и выходящей вскоре Санитары поземелий 2?
В настоящий момент налаживаю производство видеороликов типа Синего Фила, про кино и про всякое разное.
Получается со скрипом, ибо невзирая на мега-оборудовине забороть программную часть очень сложно.
Игрушками практически не занят, нет.
Планируете ли всё-таки доснимать Зомби в кровавом угаре?
Само собой.
Есть предполагаемые новые цели для "Божьей искры"?
Нет, давным давно забросил.
Неинтересно.
Кстати, было бы интересно увидеть сюжет книжки "Санитары подземелий" в ином свете - скажем, графической новеллы или анимации, уж больно цепляет история, несколько раз уже перечитывал с 2000 года.
Издателям это надо.
PS Ещё один шаг к захвату мира? ;)
:)
Слышал про фильм, который вы собирались снимать (или уже сняли, не знаю). Кажется, "зомби в кровавом угаре" называется. Но потом новости про эту затею как то затихли. Хотелось бы узнать чем все закончилось.
Увы, постоянно душит жадность: предлагают заработки, от которых крайне сложно отказаться.
Ну и в результате получается что от зарабатывания денег не отвлечься.
Но работы ведутся планомерно и кино будет неизбежно.
Хотелось бы узнать Ваши планы на будущее. Что собираетесь перевести, к чему приложите руку.
Перевожу мультики для канала 2*2 - каждый день.
На фильмы просто не хватает времени.
Последний сделал Блейдраннер - неплохо получилось.
Добрый вечер Дмитрий "Гоблин".
Неумпела докачать Терминатора2, а вы тут. Обращу внимание он тут просто переведен без вяких шуток, в наличие только мат, там где надо.
Когда вы решили переводить вот так с шутками. Что вас побудило на такой подвиг.
Знаете ли кого нибудь из старых переводчиков фильмов 90-ых годов прошлого века.
тов. Гоблин, а как вы относитесь к дублированным переводам?
Незарегистрированный
30.05.2008, 20:46
Вы посещаете анонимные imageboard?
Грешу: на работе зачастила в Ваш Тупичок. *Жду пока перекроют*
Как любительнице животных, мне очень странно отношение к большим собакам многих людей на Вашем форуме. Вплоть до пафосных заявлений фасона "увижу - кокну". Очень бы хотелось знать Ваше искреннее отношение к проблеме больших собак в городе.
О, да! Ээээ... это к фантастике относится слабо, я знаю. Но как любитель почитать сайт ответчика, хотела бы получить ответ на вопрос.
ПС: У Вас офигенная собака-убийца.
Добрый вечер Дмитрий "Гоблин".
Неумпела докачать Терминатора2, а вы тут. Обращу внимание он тут просто переведен без вяких шуток, в наличие только мат, там где надо.
Когда вы решили переводить вот так с шутками. Что вас побудило на такой подвиг.
Побудило омерзительное качество отечественных переводов.
Подробно изложено здесь: http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Знаете ли кого нибудь из старых переводчиков фильмов 90-ых годов прошлого века.
Павла Санаева знаю - не по переводам, по жизни.
Больше никого.
тов. Гоблин, а как вы относитесь к дублированным переводам?
Примерно как к Филиппу Киркорову, который поёт песни группы Нирвана.
То есть отрицательно.
Вы посещаете анонимные imageboard?
Нет.
Занят исключительно собственным сайтом.
Туда много народу ходит, до 40 тысяч в сутки, с трудом справляюсь.
Как любительнице животных, мне очень странно отношение к большим собакам многих людей на Вашем форуме.
Граждане высказывают мнение - его неплохо знать.
Большая собака в городе с точки зрения соседа - существо непонятное, неприятное и крайне опасное.
Большая собака, без поводка и намордника, подбегающая на улице "понюхать" и "познакомиться" - нонсенс.
Хозяина, который позволяет доберману/ротвейлеру бегать без поводка и намордника, следует изолировать от общества - следом за собакой.
Вплоть до пафосных заявлений фасона "увижу - кокну".
Один мой товарищ при мне в разное время пристрелил некоторое количество ротвейлеров - без поводков и намордников.
Товарищ никогда не переживает за то, что был неправ.
С его точки зрения любая собака, бегущая в его сторону - прямая угроза его жизни и здоровью.
Очень бы хотелось знать Ваше искреннее отношение к проблеме больших собак в городе.
Нет проблемы собак, есть проблема людей.
Если люди - идиоты, они не уважают окружающих, они на них просто плюют.
Данных граждан не должно удивлять то, что окружающие точно так же плюют на них самих и на их собак.
Подбежала собака без поводка и намордника - получила пулю в лоб или нож в бок.
С идиотом следут разговаривать на понятном идиоту языке.
Да, от этого страдают собаки, которые не виноваты ни в чём.
Проблема, повторяю, в людях.
ПС: У Вас офигенная собака-убийца.
Она не моя, она женщины моей.
На улицу, кстати, ходит на поводке.
Здравствуйте. Может, вопрос банальный, но что побудило Вас "смешно" переводить Властелин Колец? Идея сделать что-то подобное нагрянула, или же напротив - вынашивалась и созревала? Что послужило предпосылкой? Расчитывали Вы на интерес к подобного рода продукции, или это делалось исключительно для себя?
Искренне надеюсь, что Вы ещё долго будете радовать нас хороими качесвенными переводами. Спасибо))
Эээээ.... мдааа.
Ну, спасибо за честный ответ.:smile:
Незарегистрированный
31.05.2008, 11:57
А у меня просто вопрос .
Какие ваши музыкальные предпочтения ?
Ах да ... Когда ждать Санитаров-2 ?
Уважаемый Дмитрий... я слышал, что вы как-то переводили и озвучивали аниме. Правда ли это? Если да, то какое? Не собираетесь озвучивать какое-нидь еще аниме?
И как на счет графических новелл? Ваш перевод Города Грехов мне очень понравился. Будете еще сотрудничать с какими-либо издательствами, чтобы переводить графические новеллы?
Ну, спасибо за честный ответ.:smile:
Ну, эта - повторюсь.
Дело не в собаках, дело в людях.
А люди уже озверели до предела.
А у меня просто вопрос .
Какие ваши музыкальные предпочтения ?
В смысле - какую музыку слушаю?
Наверно, как и все - ту, что слушал подростком.
Led Zeppelin, Deep Purple, Beatles, Queen, Pink Floyd, Nazareth, Slade, Uriah Heep и пр.
Новое как-то не трогает, а если интересует - исключительно попса, типа хитов Мадонны и тому подобного.
В машине слушаю блатные песни в исполнении Вани Кучина, чтобы думать про смерть и не превышать скорость.
Ах да ... Когда ждать Санитаров-2 ?
Летом, говорят, не успеют.
Уважаемый Дмитрий... я слышал, что вы как-то переводили и озвучивали аниме. Правда ли это? Если да, то какое?
Как-то раз по просьбе товарища перевёл и озвучил пять серий Берсерка.
Не собираетесь озвучивать какое-нидь еще аниме?
Нет, не собираюсь.
Японского я не знаю, а по-английски там говорят одно, в субтитрах пишут другое, а в результате получается какой-то идиотский компилят.
И как на счет графических новелл? Ваш перевод Города Грехов мне очень понравился. Будете еще сотрудничать с какими-либо издательствами, чтобы переводить графические новеллы?
Это ж не от меня зависит.
Предлагают интересную работу - соглашаюсь, нет - нет.
Пока ничего графического не предлагают.
Подбежала собака без поводка и намордника - получила пулю в лоб или нож в бок.
Но ведь так и до паранои можно дойти.
Подошел гопник семки стрельнуть - получил пулю в лоб. Гопник он же почти как озверевшая большая собака, также не может быть подконтролен, разве нет?
Сначала мы будем убивать спокойно собак, не вызывая соответствующие службы, потом пойдем убивать бомжей - они же потенциальная угроза, заразу разводят. К чему я веду - очень сложно выдержать определенный баланс и не скатиться в тупое мочилово всего, что потенциально является угрозой, и большой разницы нет по сути - большая собака ли, обдолбанный наркоман ли, которому не хватает на очередную дозу, гопник с бабочкой в кармане - все это угроза. Но вправе ли мы сами принимать решение - жить или не жить? Можно предположить, что собака - не человек, но
С идиотом следут разговаривать на понятном идиоту языке.
Чем же мы тогда будем отличаться от этого самого идиота?
А какое у вас отношение к мировой анимации в целом??
Незарегистрированный
31.05.2008, 20:32
Дмитрий Юрьевич, вот вы являетесь поклонником одноголосого закадрового перевода, где роль переводчика - ненавязчиво помогать зрителю понимать о чем говорят.
Однако, фильмы с вашим переводом смонтированы так, что ваш голос (почти) полностью заглушает оригинал.
Незарегистрированный
31.05.2008, 20:38
фильмы с вашим переводом смонтированы так, что ваш голос (почти) полностью заглушает оригинал
Ну, тут надо понимать, что на выходе у Гоблина получается просто аудио-файл с наговоренным переводом. Приделывают же его к фильмам сторонние умельцы, и уже от их мастерства зависит качество наложенния перевода.
Незарегистрированный
31.05.2008, 21:32
Дык приделывают, как понимаю, знакомые умельцы. Или не так?
Но ведь так и до паранои можно дойти.
Можно дойти и не так.
Есть масса путей.
Подошел гопник семки стрельнуть - получил пулю в лоб.
Многие ярые поборники продажи пистолетов мечтают именно об этом.
Гопник он же почти как озверевшая большая собака, также не может быть подконтролен, разве нет?
Чисто на всякий случай: гопник - это человек.
Не собака, нет.
Сначала мы будем убивать спокойно собак, не вызывая соответствующие службы, потом пойдем убивать бомжей - они же потенциальная угроза, заразу разводят.
Вас никто не призывает кого бы то ни было убивать.
Никто не призывает, вообще.
Речь идёт о том, чего хотят граждане и что при этом делают.
Это надо просто смотреть вокруг и наблюдать, не пытаясь обратить гопников в собак и наоборот.
К чему я веду - очень сложно выдержать определенный баланс и не скатиться в тупое мочилово всего, что потенциально является угрозой, и большой разницы нет по сути - большая собака ли, обдолбанный наркоман ли, которому не хватает на очередную дозу, гопник с бабочкой в кармане - все это угроза. Но вправе ли мы сами принимать решение - жить или не жить? Можно предположить, что собака - не человек, но
Уровень преступности в стране таков, что граждане давно уже вооружаются самостоятельно.
Это не имеет никакого отношения к переживаниям.
Чем же мы тогда будем отличаться от этого самого идиота?
Я никак не пойму: вы чего, по улицам с ружьём и копьём бегаете?
Двадцать человек уже завалили и теперь совесть мучает?
А какое у вас отношение к мировой анимации в целом??
Хорошую - люблю, плохую - нет.
Дмитрий Юрьевич, вот вы являетесь поклонником одноголосого закадрового перевода, где роль переводчика - ненавязчиво помогать зрителю понимать о чем говорят.
Лично я, камрад, являюсь поклонником просмотра фильмов без перевода.
Это так, чисто для справки.
Для людей не знающих иностранные языки в достаточном объёме самым верным способом перевода считаю субтитры.
Одноголосый перевод - значительно хуже субтитров.
Однако всё остальное - мальчики, девочки, дубляж - ещё хуже.
Однако, фильмы с вашим переводом смонтированы так, что ваш голос (почти) полностью заглушает оригинал.
Как-то так получается, что я перевожу и наговариваю перевод.
Какой идиот что там криво к фильмам приклеивает - мне неведомо.
Ula, я вот решила не вступать в спор. Потому как каждый всё равно останется при своем мнении, которое и будет правильным. Так что брось.:smile:
Snake_Fightin
01.06.2008, 07:54
Гопник он же почти как озверевшая большая собака, также не может быть подконтролен, разве нет?
Предельно просто - веселобегущая к тебе собака = гопник, который уже оскорбился тем, что семок нет, и изготовился объяснить что "надо носить, сам не пожрёшь, так хоть угостишь".
То есть собака оказывается вне закона, как только оказывается рядом с посторонними людьми без средств, ограничивающий её атакующие возможности, а человек - когда проявляет первый симптом агрессии.
И в том и другом случае инициатором являются люди, которые почему-то думают, что спросу с них не будет.
Незарегистрированный
01.06.2008, 11:27
Как-то раз по просьбе товарища перевёл и озвучил пять серий Берсерка.
Дмитрий, а как же «Принцесса Мононоке», ведь переводил же.
Или это я чего-то туплю?
Я никак не пойму: вы чего, по улицам с ружьём и копьём бегаете?
Причем здесь я? Я и копье-то не подниму, не то что воспользоваться им для защиты/нападения.
Чисто на всякий случай: гопник - это человек.
Т.е. все сводится к тому, что собака - не человек и потому может быть спокойно убита лишь на том основании, что на неё не одели поводка и намордника.
Это надо просто смотреть вокруг и наблюдать, не пытаясь обратить гопников в собак и наоборот.
Ну конечно же, все просто. Раз убивает собак, а не гопников, значит можно, все логично и обосновано.
Хозяин собаки не надел на неё намордник, испугавшийся обыватель тупо престрелил собаку, все наказаны, все свободны.
Хозяин убиенной собачки может растить новую, испугавшийся обыватель может готовоться к новому убийству. Круговорот собак в природе, однако.
Причем здесь я?
Не знаю.
Вроде я сам себе вопросов не задаю.
Т.е. все сводится к тому, что собака - не человек и потому может быть спокойно убита лишь на том основании, что на неё не одели поводка и намордника.
Выше уже трижды написано: дело не в собаках, а в людях.
Если дебил выводит на прогулку огромного пса без поводка и намордника (подчёркиваю красным - дебил), нервные граждане пытаются защищаться.
Дебилу бесполезно объяснять, как надо выгуливать собаку, ибо он - дебил.
Дебилу бесполезно объяснять, что окружающих следует уважать, ибо он - дебил.
Ну конечно же, все просто. Раз убивает собак, а не гопников, значит можно, все логично и обосновано.
Рекомендую обратить внимание: я ничего подобного не говорил.
Не следует приписывать мне свои мега-домыслы, это некрасиво.
Хозяин собаки не надел на неё намордник, испугавшийся обыватель тупо престрелил собаку, все наказаны, все свободны.
Нет, не так.
Безответственный дебил вывел опасного для граждан пса на прогулку без поводка и намордника, в результате чего нервные прохожие убили ни в чём не виноватую собаку.
Ключевое слово - дебил.
Хозяин убиенной собачки может растить новую, испугавшийся обыватель может готовоться к новому убийству. Круговорот собак в природе, однако.cc
Такова доля дебилов.
Дмитрий, а как же «Принцесса Мононоке», ведь переводил же.
Нет.
Рекомендую обратить внимание: я ничего подобного не говорил.
Не следует приписывать мне свои мега-домыслы, это некрасиво.
Да я вроде бы и не приписываю, просто в силу своего умишки пытаюсь делать выводы.
Дебилу бесполезно объяснять, как надо выгуливать собаку, ибо он - дебил.
Дебилу бесполезно объяснять, что окружающих следует уважать, ибо он - дебил.
Хорошо, он - дебил. Так вот, получается этому больному человеку разрешено заводить собаку, потенциально опасную для окружающих. И в том случае, когда эта потенциально опасная собака окажется без намордника и без хозяина, её нужно срочно убить, поскольку дебил право-то на собаку и не имеет. Он же дебил и уважать безопасность окружающих не хочет.
Опять же, ничего в таком случае не помешает дебилу завести новую собаку.
А звереющим гражданам ничто не помешает убить невиновную собачку снова.
Так все весело и будут бегать по кругу.
Незарегистрированный
01.06.2008, 13:11
Нет.
Значит*— показалось!!!
[крестится, не дожидаясь советов]
Видимо, сбило с толку то, что на мега-кине в свое время барыжили указанным диском. А ассортимент там был соответствующий, вот и проассоциировалось.
Сейчас вот вспоминаю, ведь и впрямь, никогда этой Мононоки не было на Тупичке в разделе /trans/.
Незарегистрированный
01.06.2008, 16:24
Здравствуйте, Дмитрий!
Я про "King of the hill" :)
Кто из персонажей вам ближе?
А сюжет нравится?
Незарегистрированный
01.06.2008, 20:10
Недавно был на вашем ресурсе оч информативен. Только несколько удручило, что практически ничего нет про последние компьютерные игры, увлекаетесь вы ими еще? Хватает ли времени? В какие последние игры играли? Как Вам недавний Ведьмак ( ИМХО для меня эталон ролевой игры) ?
Хорошо, он - дебил.
Ничего хорошего в этом нет.
Так вот, получается этому больному человеку разрешено заводить собаку, потенциально опасную для окружающих.
Вы, возможно, не поверите, но данным гражданам даже детей разрешают рожать.
И потом выращивать из них себе подобных - на радость себе и обществу.
И в том случае, когда эта потенциально опасная собака окажется без намордника и без хозяина, её нужно срочно убить, поскольку дебил право-то на собаку и не имеет.
Если лично вы (лично вы) считаете, что эту собаку лично вам (лично вам) непременно надо убить - убивайте на здоровье.
Не надо только подобные позывы приписывать мне.
Он же дебил и уважать безопасность окружающих не хочет.
Опять же, ничего в таком случае не помешает дебилу завести новую собаку.
Дебилу вообще ничто жить не мешает.
В том числе и окружающие.
А звереющим гражданам ничто не помешает убить невиновную собачку снова.
Замкнутый круг, порождаемый дебилами и замыкаемый дебилами.
Казалось бы - чего проще?
Не заводи в городской квартире гигантского волкодава, от которого в ужасе весь подъезд.
А если завёл, води своего волкодава в строгом ошейнике, на коротком поводке и в железном наморднике.
Но дебил - он на то и дебил, чтобы плевать на всех и делать так, как ему, дебилу, нравится.
После чего, конечно же, обвинять во всём окружающих.
Так все весело и будут бегать по кругу.
Дык - на то и дебилы.
Snake_Fightin
01.06.2008, 20:34
Т.е. все сводится к тому, что собака - не человек и потому может быть спокойно убита лишь на том основании, что на неё не одели поводка и намордника.
Нет. Всё водится к тому, что место собаки - на территории, которую она охраняет, или на охоте. То что у хозяина есть какой-то комплекс, и он хочет его компенсировать наличием собаки-убийцы - глубоко его серьёзные проблемы. Прогулку со своей собакой по общественной территории он должен воспринимать как экзамен своей соображалки - сможет ли реализовать свою блаж о владении животным, и не навредить окружающим. Собак, правил не соблюдающих, убивают. Мой-сосед-охотник убил своего пса, когда тот не хотел отдать добычу, и сдурма укусил. Это нужно, это правильно, это жизнь. Человеку дано чувство симпатии, чтоб любить близких. Если это заменяется животным - разберитесь лучше в себе.
Сам держал двух собак в жизни, завёл бы и третью, да нескем оставлять.
Видимо, сбило с толку то, что на мега-кине в свое время барыжили указанным диском. А ассортимент там был соответствующий, вот и проассоциировалось.
Вы не поверите, но у меня тут за углом в трёх магазинах барыжат указанными дисками - в очень богатом ассортименте.
Чуть подальше, на Невском проспекте, не так давно было минимум пять таких магазинов.
И тоже ни одна сволочь долю не заносила, представляете?
При этом ни один из магазинов не принадлежит мне.
Ещё у меня нет ни одного завода по производству.
Это при том, что фильмы не спросив у меня разрешения выпускали миллионными тиражами и даже не поставив меня в известность продавали по всей стране.
Парадокс.
Сейчас вот вспоминаю, ведь и впрямь, никогда этой Мононоки не было на Тупичке в разделе /trans/.
Не переводил, нет.
Японского, повторюсь, не знаю.
Я про "King of the hill" :)
Кто из персонажей вам ближе?
Лучший - Дэйл, который в бейсболке и в очках :)
А сюжет нравится?
Отличный, очень нравится.
Недавно был на вашем ресурсе оч информативен. Только несколько удручило, что практически ничего нет про последние компьютерные игры, увлекаетесь вы ими еще? Хватает ли времени? В какие последние игры играли? Как Вам недавний Ведьмак ( ИМХО для меня эталон ролевой игры) ?
В игры играть, увы, совсем некогда - очень много времени отжирают.
Последняя игра, на которую не жалко времени - Гири войны (Gears of War), для которой разжился Х-Вохом и не пожалел, настолько хороша.
Сейчас гляжу через плечо, как подросток играет в Grand Theft Auto IV, тоже добротная.
Алексей Чехов
01.06.2008, 22:54
Ё-маё, зашёл, увидел, кто вы таков, и ахнул. Эх, классный чел.
И тут к вам вопросы:
1) Вы переводите фильмы, это ясно, сам смотрел, что очень нравится, что не очень,- иначе быть не может,- но ведь не на всех дисках, где ставят подпись GOBLIN, поработали вы. Пираты немного мешают карьере?
2) Всё-таки вы считаете, что будут маты или нет- зависит полностью от автора? А люди, люди то слышат, читают. Это хорошо? Отчасти местами и сам посмеешься, но всё же...
2) Всё-таки вы считаете, что будут маты или нет- зависит полностью от автора? А люди, люди то слышат, читают. Это хорошо? Отчасти местами и сам посмеешься, но всё же...
Ох ты ж!
Снова ты про маты. Прям покоя они тебе не дают.:smile:
Алексей Чехов
01.06.2008, 23:06
Ох ты ж!
Снова ты про маты. Прям покоя они тебе не дают.
Не дают вот понимаешь.
П.С. не будем в этой темке. Если есть что-то конкретное: предьявить маляву, предьяву, высказаться, -стерплю всё- ЛС.
1) Вы переводите фильмы, это ясно, сам смотрел, что очень нравится, что не очень,- иначе быть не может,- но ведь не на всех дисках, где ставят подпись GOBLIN, поработали вы. Пираты немного мешают карьере?
Большинство граждан твёрдо уверено, что раз пираты продают диски с фильмами, к которым прикручен мой перевод, значит я строго в доле с пиратами.
О том, в чём сущность пиратства и за каким бесом пираты должны мне что-то платить - граждане думать уже не могут, это за пределами.
В целом, понятно, ничего хорошего в этом нет - запаришься всем и каждому объяснять, что никаких долей тебе никто не платит.
2) Всё-таки вы считаете, что будут маты или нет- зависит полностью от автора? А люди, люди то слышат, читают. Это хорошо? Отчасти местами и сам посмеешься, но всё же...
Ну, произведение-то создаёт автор.
Никак не переводчик, нет.
Переводчик, по личным убеждениям корчащий из себя цензора - он несколько тово, нездоров психически.
У него встроенный коммунистический обком в голове, это надо лечить.
Алексей Чехов
02.06.2008, 00:25
В целом, понятно, ничего хорошего в этом нет - запаришься всем и каждому объяснять, что никаких долей тебе никто не платит.
Хорошего конечно нет. Я просто не про долю. А, сильно ли они мешают?
Ну, произведение-то создаёт автор.
А лицезреть-то его людям, стоит заметить детям.
Незарегистрированный
02.06.2008, 00:37
"King of the hill"
И вдогонку.
Сколько времени уходит на серию?
--
Дубляж в один голос лучше, чем в несколько. Почему?
Незарегистрированный
02.06.2008, 00:54
"Не в один голос", наверно, а одним человеком и несколькими :) Мальчики за мальчиков, девочки за девочек...
Хорошего конечно нет. Я просто не про долю. А, сильно ли они мешают?
Граждан, повторюсь, переубедить невозможно.
Плюс дети-дебилы наматерятся поверх "Трое из Простоквашино", вывесят в сеть и подпишут "Гоблин".
Вот это гораздо гаже.
А лицезреть-то его людям, стоит заметить детям.
Камрад, а с эротикой/порнографией/ужасами/фильмами для взрослых как быть?
Вдруг их дети посмотрят?
"King of the hill"
И вдогонку.
Сколько времени уходит на серию?
Секрет :)
Дубляж в один голос лучше, чем в несколько. Почему?
Меньше отвлекает.
Gio Morello
02.06.2008, 02:31
Здравствуйте. Расскажите подробнее о личном составе "Божьей искры". Как работается в этой команде? Возникали ли серьёзные разногласия, которые было непросто преодолеть?
Незарегистрированный
02.06.2008, 04:23
Дубляж в один голос лучше, чем в несколько. Почему?
Меньше отвлекает.
Забавно :)
А русские фильмы?
Что характерно, у каждого там свой голос.
Это вас отвлекает?
Переозвучим? :)
Очень нравятся Ваши переводы "Криминального чтива" и "Snatch", но самые любимые - "Deadman" и "Пес-призрак. Путь самурая".
Дмитрий, хочу спросить, почему вы проиллюстрировали различие между "правильным" и "неправильным" переводами именно фрагментом из "Deadman", а не чего-то другого? В других фильмах дело обстоит лучше?
Вопрос наверное не в кассу:
Дмитрий, каков ваш Девиз по жизни?
Вопрос наверное не в кассу:
Дмитрий, каков ваш Девиз по жизни?
Кто понял жизнь - тот не спешит.
Дмитрий, хочу спросить, почему вы проиллюстрировали различие между "правильным" и "неправильным" переводами именно фрагментом из "Deadman", а не чего-то другого? В других фильмах дело обстоит лучше?
Это был первый опыт, не сильно удачный.
Большинство граждан вообще не понимает, о чём идёт речь.
С их точки зрения подобные мелочи для просмотра несущественны.
Сейчас налаживаю производство роликов, вот в роликах буду пытаться показать качество перевода как следует.
Забавно :)
Кому как.
А русские фильмы?
Их надо переводить на русский язык, правильно понимаю?
Что характерно, у каждого там свой голос.
Поразительно.
Считаю, весьма необычная находка авторов.
Это вас отвлекает?
Почему-то нет.
Переозвучим? :)
Займитесь, конечно.
Расскажите подробнее о личном составе "Божьей искры".
Личный состав закрытого форума моего сайта, посетители комментариев к новостям моего сайта, друг детства Сидор Лютый и я.
Личный состав шутил много и разнообразно, к примеру, для Возвращения бомжа нашутили 135 страниц шуток.
Это, кстати, много лет висит в открытом доступе в комментариях на сайте, можно посмотреть и сравнить - что "создавала команда" и что сделано в результате.
В конечный результат входит штук десять шуток, не более, что составляет менее одного процента от общего числа.
Но при этом чужие неважные шутки наталкивают на свои атомные, так что польза от них очень большая.
Как работается в этой команде?
Да нет никакой команды.
В результате работы "команды" получается винегрет, по мере изучения которого создаётся осмысленный конечный продукт.
Возникали ли серьёзные разногласия, которые было непросто преодолеть?
Им неоткуда возникать, разногласиям - ибо не с кем разногласить.
Я, в обчем-то, ни с кем не советуюсь и никого не спрашиваю - как и что мне делать.
Делаю так, как считаю нужным.
Здравствуйте!
Дмитрий Юрьевич, задам сразу несколько вопросов:
- какой фильм Вам интересней всего было переводить?
- какой сложнее всего?
- какую последнюю фантастическую книгу Вы прочитали?
- читали ли вы Олега Дивова?
Заранее спасибо за ответы.
Snake_Fightin
02.06.2008, 12:24
Здравствуйте. Разрешите вопрос.
В горячо почитаемом кино "Буря в стакане" какая гитарная вещица идёт когда Погон, Павиан и Джавдет кульбитируют на электростанции?
Возникает еще один вопрос.
Во время придумывания шуток, "допинг" употребляли? ))
Товарищ Дмитрий, скажите, почему вы не стали дальше переводить сезоны South Park. Когда я смотрел сериал с вашим переводом, я ржал до упаду и всем был доволен. Когда же я посмотрел те же серии в перевод MTV я долго ходил по комнате и громко ругался матом. Негодовал, короче.
Взялись бы вы за перевод какой-нибудь ретро-фантастики? Например фильма "Запретная планета"?
Мне кажется, что вы Дмитрий, отлично перевели бы Семейку Адамсов. Не желаете попробовать?:smile:
Лихий посіпака
02.06.2008, 19:48
А фильм "Зомби в кровавом угаре" в каком жанре снимаете?
Про что кроме кина будут выпуски "Синего Фила"?
Если в фильме шутка адекватно непереводится вы ее заменяете на другую?
На вашем сайте в разделе переводов написано:
» Thursday
Кровавый четверг
» Reservoir Dogs
Бешеные псы
Это для понятности что за фильмы?
» Thursday
Кровавый четверг
Дмитрий, Вы переводили "Кровавый Четверг"? Не знала. Это один из моих самых любимых фильмов. Не подскажете, где можно раздобыть? А то лицензии что-то я не встречала.:smile:
Лихий посіпака
02.06.2008, 20:16
Не подскажете, где можно раздобыть? А то лицензии что-то я не встречала.:smile:
Тока никаму! У пиратов.
А если хорошо поискать, то можно найти и отдельно МП3 с переводом.
Ссылок, естественно, давать небуду.
Heimwaur
02.06.2008, 20:39
А как Вы относитесь к так называемым "переводчикам", которые переводят фильмы, набивая их матом под завязку, думая, что это очень прикольно?
Возникает еще один вопрос.
Во время придумывания шуток, "допинг" употребляли? ))
Нет.
У меня мозг несколько иначе устроен.
А как Вы относитесь к так называемым "переводчикам", которые переводят фильмы, набивая их матом под завязку, думая, что это очень прикольно?
Не встречал такого, не знаю.
Дмитрий, Вы переводили "Кровавый Четверг"? Не знала. Это один из моих самых любимых фильмов. Не подскажете, где можно раздобыть? А то лицензии что-то я не встречала.:smile:
Не знаю.
В торрентах, наверно, есть - там всё есть.
А фильм "Зомби в кровавом угаре" в каком жанре снимаете?
Помесь Снэтч и От заката до рассвета.
Про что кроме кина будут выпуски "Синего Фила"?
Он специально именно под кино заточен.
Если в фильме шутка адекватно непереводится вы ее заменяете на другую?
Иногда приходится, да.
Шутки переводить труднее всего - разные культуры, местами соответствий нет вообще, нужна полная замена.
На вашем сайте в разделе переводов написано:
» Thursday
Кровавый четверг
» Reservoir Dogs
Бешеные псы
Это для понятности что за фильмы?
Да, иначе замучают вопросами "а что это за фильм?" и "зачем вы неправильно перевели?"
Мне кажется, что вы Дмитрий, отлично перевели бы Семейку Адамсов. Не желаете попробовать?:smile:
Да как-то не предлагают, камрад.
А самостоятельно руки не доходят, некогда.
Товарищ Дмитрий, скажите, почему вы не стали дальше переводить сезоны South Park. Когда я смотрел сериал с вашим переводом, я ржал до упаду и всем был доволен. Когда же я посмотрел те же серии в перевод MTV я долго ходил по комнате и громко ругался матом. Негодовал, короче.
Сериалы невозможно переводить бесплатно, камрад.
А платить за это дело может только телевидение.
Нету заказов - нету переводов.
Дмитрий, у меня несколько вопросов.
Реальные:
1. Вы будете "переводить" Хоббита (http://ru.wikipedia.org/wiki/Хоббит_(фильм))?
2. Кто такой Сидор Лютый? Был ли его голос в каком-нибудь переводе?
Фантастический:
3. Если бы был бюджет и всё что к этому делу полагается, была бы возможна в России экранизация "Кольца тьмы (http://ru.wikipedia.org/wiki/Кольцо_Тьмы)" Перумова?
Дмитрий, у меня несколько вопросов.
Реальные:
1. Вы будете "переводить" Хоббита (http://ru.wikipedia.org/wiki/Хоббит_(фильм))?
Надо ж посмотреть сперва, камрад.
2. Кто такой Сидор Лютый? Был ли его голос в каком-нибудь переводе?
Друг детства, в настоящий момент - доцент, преподаёт в ВУЗе.
Голос - нет, нигде не слышно, это мой участок.
Фантастический:
3. Если бы был бюджет и всё что к этому делу полагается, была бы возможна в России экранизация "Кольца тьмы (http://ru.wikipedia.org/wiki/Кольцо_Тьмы)" Перумова?
Лично у меня (лично у меня) наши так называемые творцы от кино ничего кроме рвотных позывов не вызывают.
На мой взгляд, у нас нет таких специалистов, которые могут ставить фильмы подобного типа.
Deepthroat
03.06.2008, 11:56
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Пучков.
Примерно как к Филиппу Киркорову, который поёт песни группы Нирвана.
То есть отрицательно.
с чем связано ваше отрицательное отношение к дублированным переводам? По-моему их приятнее слушать, чем ваш голос (извините конечно, это лишь мое мнение).
P.S. Единственный фильм с вашим переводом который могу смотреть бесконечно это Святые из Трущоб, считаю что это лучший ваш проект
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Пучков.
с чем связано ваше отрицательное отношение к дублированным переводам?
Да как-то не получается у граждан, закончивших на тройки актёрское ПТУ, качественно изобразить из себя Дэ Ниру или Пачину.
Не получатеся, и всё тут.
Мне не кажется, что Нирвану надо слушать в дубляже Филиппа Киркорова.
Мне кажется, Кобейн нормально справляется сам.
Но, конечно, есть и любители.
По-моему их приятнее слушать, чем ваш голос (извините конечно, это лишь мое мнение).
И чего?
Мне пойти удавиться, что ли?
Не нравится - спокойно смотришь то, что нравится.
Проблемы нет, полные кинотеатры дубляжей.
P.S. Единственный фильм с вашим переводом который могу смотреть бесконечно это Святые из Трущоб, считаю что это лучший ваш проект
[пожимает плечами]
Остальные ровно такие же.
Дмитрий Юрьевич, а где Вы так английский хорошо выучили?
И сможете ли Вы общаться с носителями этого языка, так, чтобы не только понимать, что они говорят, но и свободно отвечать им. Просто знаю людей, которые и текст переведут, и фильмы смотрят на английском и при этом понимают, что там говориться, но двух слов на английском связать не могут.
Deepthroat
03.06.2008, 14:06
Да как-то не получается у граждан, закончивших на тройки актёрское ПТУ, качественно изобразить из себя Дэ Ниру или Пачину.
Не получатеся, и всё тут.
Тут же сразу возникает вопрос: А у вас получается?
Snake_Fightin
03.06.2008, 15:03
Тут же сразу возникает вопрос: А у вас получается?
ЧуднО. Goblin'a на молодёжном форуме взять на понт пытаются.
Deepthroat
03.06.2008, 15:29
ЧуднО. Goblin'a на молодёжном форуме взять на понт пытаются.
Какой понт? вы о чем? просто вполне логичный вопрос.
Незарегистрированный
03.06.2008, 16:03
Дмитрий Юрьевич, а что думаете про сериал "Ликвидация"? И почему нравится/ненравится, если смотрели?
Товарищ Дмитрий, так что же там по поводу South Park http://forum.mirf.ru/showpost.php?p=317896&postcount=70
Snake_Fightin
03.06.2008, 16:20
Товарищ Дмитрий, так что же там по поводу South Park http://forum.mirf.ru/showpost.php?p=317896&postcount=70
Сериалы невозможно переводить бесплатно, камрад.
А платить за это дело может только телевидение.
Нету заказов - нету переводов.
))))
Но ведь за Божью искру никто вроде не платит. И не уж то все фильмы проекта Полный Пэ вы делали на заказ?
Какой понт? вы о чем? просто вполне логичный вопрос.
Ни разу не логичный вопрос.
Дмитрий Юрич говорит, что у них не получается изобразить ДеНиру и Пачину (кстати, абсолютно справедливо - не получается), потому как дубляжисты изображают, т.е. переигрывают роли заново (пускай только голосами).
Его же работа - передать смысл. Ему не нужно их заново переигрывать, соответственно и "получаться" не требуется.
PS я стараюсь смотреть в оригинале, если не понятно когда быстро говорят - включаю субтитры, если есть - тоже оригинальные.
Deepthroat
03.06.2008, 20:34
Ни разу не логичный вопрос.
Дмитрий Юрич говорит, что у них не получается изобразить ДеНиру и Пачину (кстати, абсолютно справедливо - не получается), потому как дубляжисты изображают, т.е. переигрывают роли заново (пускай только голосами).
Его же работа - передать смысл. Ему не нужно их заново переигрывать, соответственно и "получаться" не требуется.
PS я стараюсь смотреть в оригинале, если не понятно когда быстро говорят - включаю субтитры, если есть - тоже оригинальные.
Ну по-моему я не вам адресовал вопрос ;)
P.S. По поводу фильмов в оригинал полностью согласен.
Дмитрий Юрьевич, а где Вы так английский хорошо выучили?
[в лёгком замешательстве]
Я не очень хорошо знаю английский язык, камрад.
Целенаправленно учил с 1985 по 1987 на курсах английского при ДК им. Дзержинского, заложил базу.
Пару лет назад нанимал себе индивидуального педагога, толку большого не было.
Всё остальное учил самостоятельно.
Мега-познания - они только на фоне конченых идиотов, которые у нас занимаются переводами фильмов.
На самом деле очень средненько, просто старательный.
И сможете ли Вы общаться с носителями этого языка, так, чтобы не только понимать, что они говорят, но и свободно отвечать им.
Могу, конечно.
Только потренироваться надо, ибо мне общаться не с кем и практики нет.
Просто знаю людей, которые и текст переведут, и фильмы смотрят на английском и при этом понимают, что там говориться, но двух слов на английском связать не могут.
Ну так если не надо, камрад - как и зачем оттачивать навык?
Кроме того, тезисы "владеет в совершенстве" - они слегка надуманы, ибо совершенство оценить может только тот, кто сам в совершенстве.
Стандартный уровень владения - это разговорная речь на уровне таджиков на рынке, ровно то же самое, дикий акцент и уродские фразы.
Тут же сразу возникает вопрос: А у вас получается?
Задача бубнящего за кадром - лёгкое интонирование, дабы один герой отличался от другого в диалоге.
При наличии некоторых актёрских данных - слегка изображать эмоции, именно слегка.
Хороший закадровый перевод - это когда про него через пять минут забываешь и просто смотришь фильм.
А вот попытки разделить на мальчика и девочку, позвать толпу актёров, задублировать - это уже потуги корчить из себя Дэ Ниру и Пачину.
Артель Напрасный труд.
Товарищ Дмитрий, так что же там по поводу South Park http://forum.mirf.ru/showpost.php?p=317896&postcount=70
Объём текста одного эпизода (серии) мультфильма Саут Парк по объёму равен фильмам типа Хищник, Блэйд и пр.
Таким образом, один сезон Саут Парка, в котором 17-18 эпизодов - равен переводу 17-18 полнометражных фильмов.
Подобные объёмы работ можно выполнять только при условии оплаты труда.
Переводить такие количества в свободное время и за просто так - нереально.
Дмитрий Юрьевич, а что думаете про сериал "Ликвидация"? И почему нравится/ненравится, если смотрели?
На мой взгляд - барахло.
Кроме прикольного акцента и выражений.
Но ведь за Божью искру никто вроде не платит.
Заплатили за фильм Антибумер.
За остальное никто не платил, нет.
И не уж то все фильмы проекта Полный Пэ вы делали на заказ?
Один фильм в месяц я могу перевести ради удовольствия.
Переводчик Володарский по его словам за деньги перевёл шесть тысяч фильмов.
Я забесплатно от силы сотню.
Лихий посіпака
04.06.2008, 04:53
В свое время вы написали мощную заметку про 300 спартанцев (кстати, вот она: http://oper.ru/torture/read.php?t=982005158), а как вам художественный фильм 300?
Deepthroat
04.06.2008, 05:21
Задача бубнящего за кадром - лёгкое интонирование, дабы один герой отличался от другого в диалоге.
При наличии некоторых актёрских данных - слегка изображать эмоции, именно слегка.
Хороший закадровый перевод - это когда про него через пять минут забываешь и просто смотришь фильм.
А вот попытки разделить на мальчика и девочку, позвать толпу актёров, задублировать - это уже потуги корчить из себя Дэ Ниру и Пачину.
Артель Напрасный труд.
Благодарю за ваш ответ =)
В свое время вы написали мощную заметку про 300 спартанцев (кстати, вот она: http://oper.ru/torture/read.php?t=982005158), а как вам художественный фильм 300?
Понравился.
Я гомиксы вообще люблю, а если их экранизирует яростный спортсмен - особенно :)
Хочу сказать спасибо за ваши качественные переводы хороших фильмов. Честно говоря, Суперсемейка порадовала особенно! А т.к. на диске было два варианта перевода, я получила возможность их сравнить, и сравнение было не в пользу официальной версии.
Еще раз спасибо, ваше имя на обложке диска - еще один аргумент в пользу приобретения фильма.
С уважением.
И сам вопрос: Что легче, интереснее или приятнее переводить, фильмы или мультфильмы? Для вас это имеет значение?
ехотите сделат перевод для игры S.T.A.L.K.E.R.?У вас бы прикольно получилось)
Ну по-моему я не вам адресовал вопрос ;)
Я комментировал пост про "Логичный вопрос", который мне, и лично мне показался не логичным, что я и написал, приведя к тому-же более логичную цепочку в обоснование.
ЗЫ ;)
nic19941
05.06.2008, 00:36
«Я вас категорически приветствую!» (за плагиат прошу не убивать)))))))
Ваше мнение уважаю поэтому спрошу.
Так вот...
Вопрос #1
Я живу в городе С. Который находиться недалеко от города W. Итак мне 6 июня будет 14 лет(:yahoo: ))) и вопрос вначале пойдет о рейтингах и о злостных продавцах.
Итак совсем недавно решил затавариться старыми, добрыми и раритетными играми. И пошел в магазин P. Там взял с полки игры Soldier of fortune и Fallout 1,2 (давно их прошел т.к. геймер знатный) и пошел к прилавку. Продавец на меня посмотрел (лет сорок человек опытный) и отдал мне игры!!!
Хотя на коробке стоял знак 18+.
Я конечно должен этому радоваться, но нет. У мя психика отличная( :smile: ), смотрю пачками фильмы любого содержания. Но ведь игру может взять какой-нибудь человек со слабой психикой травмирует её еще сильней.
Как вы к этому относитесь???
Вопрос #2
Вы же курировали разработку игр...
Сколько денег вы примерно потеряли из-за пиратства???(ведь именно из-за него PC гейминг сидит в большой луже).
Вопрос #3
Какие 5 самых любимых аниме??? И какие они??? Кровавые(а-ля Hellsing(мой любимый), разные (ЕВА, Онизука) или вообще сериалы( Naruto, Bleache)???
Вопрос #4
PS3 или X-box 360(3наю он у вас есть)???
P.S. Желаю вам творческих успехов и всего наилучшего!!!
Доброго времени суток многоуважаемый наш Комрад!!!
Услыхал об интервью и сразу решил задать несколько вопросов.
Сразу прошу прощения за свой русский язык. Я не таджик, но учился на тройки :) .
Вот мои вопросы:
- Как поживаете?
- Какие у вас религиозные взгляды?
- Какие у вас политические взгляды?
- Какой партии вы отдали предпочтение на выборах? Почему?
- За кого голосовали на президентских выборах? Почему?
- Как вы думаете, что будет когда гадкие америкосы развернут свою систему ПРО?
- Как вы думаете, существует ли опастность подмены русской культуры американской? А может она уже состоялась?
- Белан - национальный герой или [цензура] ?
- Как вы думаете, в правильном ли направлении движется киноиндустрия концентрируясь на многомиллионных блокбастерах типа "Человек-Паук" или "Трансформеры"???
- Что мешает в России снимать хорошее кино?
- Что мешает хотябы правильно переводить???
- Что мешает переводить фильмы на Blu-Ray носителях в нормальном количестве и нормального качества?
- Вы переводили Южный Парк. А вам самому нравится этот мульт?
- Как вы относитесь к сериалам "Побег из тюрьмы" и "Лост" ???
- Как вы отниситесь к Русским сериалам?
- "Моя прекрасная няня" (и ему подобные сериалы) - шедевр или [цензура]?
- Что вы думаете о пиратстве?
- ФИльмы с вашим правильным (и смешным) переводами существуют на лицензионных ДВД дисках???
- Пиратство на ПК - это главная и единственная причина сегоняшней непопулярности платформы среди разработчиков и издателей?
- Как быстро и "на уровне" выучить английский язык? Быстро в смысле за годик...
- Действительно ли дублированный перевод полностью искажает харрактеры героев и подтекст фильма?
- Что вы думаете о переводе сериала Лост?
- Какие у вас творческие планы на будущее?
- Какие у вас планы на будущее?
Здравствуйте, Дмитрий!
Хорошую комедию/пародию сделать сложно, судя по всяким "Самое страшное кино" - у них, и "Самый лучший фильм" - у нас, так и вообще невозможно. Ваша озвучка и даже видео-вставки (Буря в стакане) на этом фоне смотрятся гораздо выигрышнее. Отсюда вопрос: в чем черпаете вдохновение? Книги, фильмы, игры, жизнь или просто садитесь и как писатели-профи выдаете на гора убойные шутки? Также хотел узнать, какие фильмы собираетесь озвучить в ближайшее время? И, так как тут форум фантастики\фэнтези - читаете ли вы книги этого жанра или только пишите? Какие авторы-фантасты вам нравятся? Спасибо.
Что легче, интереснее или приятнее переводить, фильмы или мультфильмы? Для вас это имеет значение?
Мне больше нравятся вещи весёлые :)
Суперсемейка, на мой взгляд, гениальный мультик: и нарисован отлично, и сюжет атомный, и шутки чудесные.
Поэтому мультики в предпочтения вписываются лучше :)
ехотите сделат перевод для игры S.T.A.L.K.E.R.?
Не хочу.
У мя психика отличная( :smile: ), смотрю пачками фильмы любого содержания. Но ведь игру может взять какой-нибудь человек со слабой психикой травмирует её еще сильней.
Как вы к этому относитесь???
Равнодушен.
Вы же курировали разработку игр...
Сколько денег вы примерно потеряли из-за пиратства???
Понятие не имею.
Инструментов для замера сумм нет.
Какие 5 самых любимых аниме???
Никогда не думал.
Нет любимых.
PS3 или X-box 360(3наю он у вас есть)???
Оба есть.
Отсюда вопрос: в чем черпаете вдохновение?
В башке.
Книги, фильмы, игры, жизнь или просто садитесь и как писатели-профи выдаете на гора убойные шутки?
Ну это ж всё в голове копится, десятилетиями.
Плюс навыки и умение шутить шутки.
В результате оно само так получается.
Также хотел узнать, какие фильмы собираетесь озвучить в ближайшее время?
Догму.
И, так как тут форум фантастики\фэнтези - читаете ли вы книги этого жанра или только пишите? Какие авторы-фантасты вам нравятся?
В настоящее время читаю книжки исторического содержания, на другие не хватает времени.
Фантастические книжки не пишу сейчас, но сильно готовлюсь написать одну, особо полезную.
Из авторов нравится Станислав Лем - за исключением антисоветского бреда.
Вот мои вопросы:
- Как поживаете?
Спасибо, неплохо.
- Какие у вас религиозные взгляды?
Атеист.
- Какие у вас политические взгляды?
На вопросы про политику не отвечаю, извиняй.
Мне за это денег не платят.
- Как вы думаете, что будет когда гадкие америкосы развернут свою систему ПРО?
Когда сочтут нужным.
- Как вы думаете, существует ли опастность подмены русской культуры американской? А может она уже состоялась?
Идёт полным ходом.
Т.н. русская культура ничего противопоставить этому не может.
- Белан - национальный герой или [цензура] ?
Популярный исполнитель.
- Как вы думаете, в правильном ли направлении движется киноиндустрия концентрируясь на многомиллионных блокбастерах типа "Человек-Паук" или "Трансформеры"???
Она на них не концентрируется.
Понятие "правильное" в данном случае неприменимо, это неуправляемый процесс.
- Что мешает в России снимать хорошее кино?
Отсутствие специалистов, неумение и нежелание работать.
- Что мешает хотябы правильно переводить???
Отсутствие специалистов, неумение и нежелание работать.
- Что мешает переводить фильмы на Blu-Ray носителях в нормальном количестве и нормального качества?
Да вроде переводят, в магазинах видел.
- Вы переводили Южный Парк. А вам самому нравится этот мульт?
Да, считаю - отличный мультик.
- Как вы относитесь к сериалам "Побег из тюрьмы" и "Лост" ???
Никак, подростковые сериалы не смотрю.
- Как вы отниситесь к Русским сериалам?
Смотрю из энтомологического интереса - прикольно, как такое дерьмо можно слепить.
- "Моя прекрасная няня" (и ему подобные сериалы) - шедевр или [цензура]?
Хороший американский сериал, который наши бараны не смогли изгадить.
- Что вы думаете о пиратстве?
Естественное явление, как проституция и наркомания.
- ФИльмы с вашим правильным (и смешным) переводами существуют на лицензионных ДВД дисках???
Бешеные псы
Хроники Риддика
Всем хана!
Спасите Джимми!
- Пиратство на ПК - это главная и единственная причина сегоняшней непопулярности платформы среди разработчиков и издателей?
Доля РС в рынке компьютерных игр составляет менее 3%.
Они просто на фиг никому не нужны.
- Как быстро и "на уровне" выучить английский язык? Быстро в смысле за годик...
Жить среди англоговорящих, чтобы говорить на другом языке было невозможно.
- Действительно ли дублированный перевод полностью искажает харрактеры героев и подтекст фильма?
Если Галкин задублирует Арнольда - полагаю, искажает.
- Что вы думаете о переводе сериала Лост?
Ничего, не смотрю/интереса не имею.
- Какие у вас творческие планы на будущее?
В настоящий момент приступил к изготовлению видео.
- Какие у вас планы на будущее?
Полный захват мирового господства.
Увидела, что в ваших планах озвучание "Догмы", не могу удержаться от вопроса: И когда же (хотя бы примерно) нам ждать выхода этой убойной смеси из классного фильма и такого же перевода?
Успели ли Вы посмотреть "Кунг-Фу Панда"?
Очень хочу посмотреть, но очень боюсь, что наши "умельцы" испоганили перевод.
Может, если мульт Вам понравится, возьметесь?
Увидела, что в ваших планах озвучание "Догмы", не могу удержаться от вопроса: И когда же (хотя бы примерно) нам ждать выхода этой убойной смеси из классного фильма и такого же перевода?
Без понятия - когда.
Наговоренные переводы до интернета добираются разными способами и с разной скоростью, одни быстрее, другие медленнее.
Некоторые к моему немалому недоумению не добираются вообще.
Успели ли Вы посмотреть "Кунг-Фу Панда"?
Да, ходил на премьеру, где задружился с Аней Семенович.
Очень хочу посмотреть, но очень боюсь, что наши "умельцы" испоганили перевод.
Ну, он такой - правильно русифицированный.
Нормально сделано, тошнить не будет :)
Может, если мульт Вам понравится, возьметесь?
Некогда.
Да, ходил на премьеру, где задружился с Аней Семенович.
Премьера прошла не зря вдвойне.:smile:
Goblin
Огромное спасибо, что уделили мне часть своего драгоценного времени. Рад был прочитать вашу точку зрения на некоторые вещи. Хочется только два момента уточнить.
1) "Когда сочтут нужным."
Просто там немного другой вопрос, либо я вас не правильно понимаю :) . В любом случае можете не отвечать...
2) "Никак, подростковые сериалы не смотрю."
Если будет время, гляньте сезончик лоста.. Первый для начала. Может втянитесь! Я сам сначала относился к нему скептически, а потом затянуло!
К прежней работе не желаете ли вернуться? )
Goblin
Огромное спасибо, что уделили мне часть своего драгоценного времени. Рад был прочитать вашу точку зрения на некоторые вещи. Хочется только два момента уточнить.
1) "Когда сочтут нужным."
Просто там немного другой вопрос, либо я вас не правильно понимаю :) .
А.
Ну - для нас ничего хорошего.
2) "Никак, подростковые сериалы не смотрю."
Если будет время, гляньте сезончик лоста.. Первый для начала. Может втянитесь!
Сущность подросткового сериала от повторного просмотра никак не изменится, камрад :)
К прежней работе не желаете ли вернуться? )
В сантехники?
White Raen
08.06.2008, 13:37
ЗДравствуйте, господин Гоблин. Была на вашем сайте, читала многие ваши статьи на тему переводов. Очень жаль, что там с вами пообщаться не удалось.
Многие фильмы только в вашем переводе обретают живость и смысл, особенно "Харлей Дэвидсон и Ковбой Мальборо", "Большой куш". Слёту так и не вспомнишь.
Правда в некоторых вы перебираете. =)
Но всё равно очень здорово.
Алексей Чехов
08.06.2008, 23:43
А мыльты часто переводите? И нравится ли это занятие?
В сантехники?
Если это не шутка, то вопрос. Каким образом вы переквалифицировались в гоблина, заинтересовали зрителя, издателя?
В сантехники?
Смяшно! Но я серьезно!
конкистадор
09.06.2008, 16:57
Дмитрий Юрьевич,огромное Вам спасибо за всё! в смысле-за "правильные" переводы знаменитых и не очень фильмов. + правильное морально-политическое просвещение широких интеренетовских масс.
теперь пара вопросов.
1) к сожалению, многие фильмы с Вашим переводом идут с каким-то диким кодаком-на плеере без звука. не подскажите,что это за кодак?
2) когда на экраны наконец-то выйдет"Хоббит", Вы его переведёте?
Дмитрий Юрьевич,может я невнимательно слежу за вашим творчеством,но я негде не находил советские фильмы с вашим "переводом".Нехотели бы перевести Вини-Пуха или Ёжика в тумане?
Ёжика в тумане
это советский мультфиль.
Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич! Спасибо, за ваши переводы. Сам люблю смотреть в оригинале, но некоторые фильмы смотрел с вашим правильным переводом и понравилось очень. Не в связи с этим, а потому что интересно ваше мнение, несколько вопросов:
Как вы относитесь к саге Звездных войн?
Есть ли у вас любимые режиссеры? А актеры?
Смотрели ли вы сериалы Декстер и Доктор Хаус? Если да, то какие впечатления?
Вас когда-нибудь узнавали незнакомые люди по голосу? :smile:
А мыльты часто переводите? И нравится ли это занятие?
Мультики перевожу каждый день, сейчас - сериал Царь горы.
Нравится, да.
Каким образом вы переквалифицировались в гоблина, заинтересовали зрителя, издателя?
Дык - я такой, какой есть.
Получается, что именно это интересно окружающим.
Как-то так.
Действовал через интернет, путём написания массы текстов, переводов компьютерных игр и фильмов.
Смяшно! Но я серьезно!
Да мне и так нормально, камрад.
Изменения - это интересно.
1) к сожалению, многие фильмы с Вашим переводом идут с каким-то диким кодаком-на плеере без звука. не подскажите,что это за кодак?
Не знаю, камрад.
Я их вообще не смотрю.
2) когда на экраны наконец-то выйдет"Хоббит", Вы его переведёте?
Надо сперва посмотреть.
Дмитрий Юрьевич,может я невнимательно слежу за вашим творчеством,но я негде не находил советские фильмы с вашим "переводом".
Не ищи, камрад - их нет.
Нехотели бы перевести Вини-Пуха или Ёжика в тумане?
Нет.
Как вы относитесь к саге Звездных войн?
Равнодушен.
Я её хотел посмотреть лет 17 примерно, и за это время вырос.
Ну а взрослым дяденькам такое смотреть скучно, увы - был жестоко разочарован.
Есть ли у вас любимые режиссеры? А актеры?
В разное время разные.
Питер Джаксон, Гильерма Дель Тора, Джим Джармуш, Мартин Скорсези, Майкл Бэй в последнее время радует.
Хороший актёр Арнольд Шварценеггер - он и в комедиях, и в боевиках, и Гамлета сыграл.
Редко встретишь мастера такого калибра.
Смотрели ли вы сериалы Декстер и Доктор Хаус? Если да, то какие впечатления?
Очень добротные.
Вас когда-нибудь узнавали незнакомые люди по голосу? :smile:
По голосу - нет :)
По лицу - да :)
Спасибо за ответы, еще два возникло: кто был первым слушателем ваших переводов и после скольких переводов вам впервые предложили сделать перевод за деньги или решили купить уже сделанный?
Дмирий, а как вы относитесь к Метро 2033 (и к книге и к вселенной)?
Знакомы ли Вы лично с Дмитрием Глуховским?
Во-первых, спасибо за гоблинские переводы.
А теперь вопрос: не занимаетесь ли какой-нибудь деятельностью, не связанной с переводами?
кто был первым слушателем ваших переводов и после скольких переводов вам впервые предложили сделать перевод за деньги или решили купить уже сделанный?
Первый перевод попросил сделать приятель - фильм Путь Карлито.
Перевёл в подарок на день рождения.
Деньги за переводы интересуют только в аспекте высвобождения свободного времени: чтобы переводить нужно время, а значит, надо откладывать зарабатывание денег.
Если переводить, к примеру, сериал типа Сопрано, нужна оплата по таким расценкам, которые позволяют полностью отвлекаться от привычных заработков.
Поскольку я не бедный, платить надо серьёзные деньги, за три копейки отвлекаться от заработков не могу.
Потому переводами занимаюсь как хобби - получается редко, припадками.
Дмирий, а как вы относитесь к Метро 2033 (и к книге и к вселенной)?
Не читал.
Знакомы ли Вы лично с Дмитрием Глуховским?
Нет.
не занимаетесь ли какой-нибудь деятельностью, не связанной с переводами?
[напряжённо думает]
Вообще-то переводами я практически не занимаюсь.
Занимаюсь по большей части совсем другими вещами:
- в основном зарабатываю деньги (см. Сбор и сдача пустых бутылок)
- строчу заметки на сайте oper.ru
- строчу книжки
- снимаю видеоролики
- пытаюсь снимать кино
А пока вы здесь: знаю вами были озвучены некоторые компьютерные игры. Если поомните: какие?
Helloween
11.06.2008, 12:00
Мир вам.
Доброе утро, Дмитрий, скажите, а как вы относитесь к радикально настроенным движениям и их деятельности, и не ухудшают ли они своими действиями лишь отношение к себе общей массы населения?
И вернётесь ли вы к «Буре в стакане»?
Не читал.
Настоятельно рекоммендую прочитать при наличи времени. Там, конечно, много технических ляпов, но зато какая атмосфера при чтении!
И вернётесь ли вы к «Буре в стакане»?
Я бы не хотел дальнейших переводов по ЗВ, равно как и по Матрице.
Незарегистрированный
12.06.2008, 17:18
А scrubs (клиника) смотрели ? понравилось?
amusedoxi
12.06.2008, 23:46
Здравствуйте, Дмитрий Юрич!
1)Планируется ли создание и выпуск продолжения к игре "Братва и Кольцо"?
2)Как выбираете фильмы для выпусков Синего Фила? Есть ли какие-то критерии? Или просто снимаете о том, что интересно?
3) Вы тут сказали, что неиспользованные шутки к Возвращению Бомжа в тупичке в комментариях где-то лежат. Это на форуме или в новостях?
4) Как ваша поездка в Тайланд в общем и целом? Где ещё доводилось отдыхать, и что из этого самое лучшее?
5) Как относитесь к отечественному ТВ? Что смотрите?
6) Что думаете насчёт молодежных субкультур (эмо, готы...). Почему они сейчас настолько популярны, и какую альтернативу можно предложить скучающей молодёжи?
Заранее спасибо за ответ и борьбу с "надмозгами". Народ теперь хоть задумался что смотрит :)
вами были озвучены некоторые компьютерные игры. Если поомните: какие?
Озвучена мной ровно одна: Братва и кольцо.
Helloween
13.06.2008, 00:17
Мир вам.
Дмитрий, скажите, как вы относитесь к выступлениям Задорнова?
Как вы решили стать переводчиком, и когда пришла идея переводить с задором и водопадом шуток, а главное связанно! Я большой любитель вашего перевода ВК, Матрице, ЗВ, Криминального Чтива! Хочется побольше ваших юмористических переводов, да и обычных тоже, Южный парк переведён «Шикарно» :good:
2 всб, вопрос был не вам.
1)Планируется ли создание и выпуск продолжения к игре "Братва и Кольцо"?
Это не совсем "я планирую", камрад.
Процессом рулит 1С, под их патронажем игру делает Гайдзин, а я несколько сбоку, основополагающих решений не принимаю.
Но продолжение делают, да.
2)Как выбираете фильмы для выпусков Синего Фила? Есть ли какие-то критерии? Или просто снимаете о том, что интересно?
С наибольшим удовольствием народ смотрит новые фильмы.
Потому и Синий Фил в основном должен заниматься новыми фильмами, ибо они больше всего востребованы (см. Реклама по ящику) и пользуются наибольшим спросом.
Помимо этого есть и фильмы, которые мне нравятся, в том числе - которые я переводил.
Лично мне это значительно интереснее новинок, в настоящий момент делаю "разбор" художественного фильма Блейд раннер, следом за ним намерен заняться Апокалипсисом.
3) Вы тут сказали, что неиспользованные шутки к Возвращению Бомжа в тупичке в комментариях где-то лежат. Это на форуме или в новостях?
В комментариях к новостям.
4) Как ваша поездка в Тайланд в общем и целом?
Мне очень понравилось.
Где ещё доводилось отдыхать, и что из этого самое лучшее?
Да я не большой специалист ни по поездкам за кордон, ни по отдыху, камрад.
Первый раз в отпуск пошёл в 27 лет, второй - в 33 года.
Больше всего люблю ездить на море и лежать на пляже.
В данном аспекте лучше Мальдивских островов ничего не видел.
5) Как относитесь к отечественному ТВ? Что смотрите?
Отечественное ТВ мне не нравится в силу множества причин: тупые авторы, тупые передачи, разнузданная идиотия.
Смотрю по большей части новости, из энтомологического интереса - МузТВ, МТВ и пр.
6) Что думаете насчёт молодежных субкультур (эмо, готы...). Почему они сейчас настолько популярны, и какую альтернативу можно предложить скучающей молодёжи?
Данными субкультурами заняты люди с МТВ, поэтому создаётся впечатление всеобщей вовлечённости подростков в оные.
На самом деле наиболее массовыми являются криминальные субкультуры, где подростки живут по уголовным понятиям.
Но про них на МТВ ничего нет, и потому их как будто нет.
Мир вам.
Дмитрий, скажите, как вы относитесь к выступлениям Задорнова?
Никак.
Лично я (лично я) не нахожу его выступления смешными.
Как вы решили стать переводчиком, и когда пришла идея переводить с задором и водопадом шуток, а главное связанно!
Я не переводчик, камрад, переводы - это хобби.
Переводами занялся когда достали кривые потуги отечественных баранов.
Шутки нашутил тогда же :)
Мир вам.
Доброе утро, Дмитрий, скажите, а как вы относитесь к радикально настроенным движениям и их деятельности, и не ухудшают ли они своими действиями лишь отношение к себе общей массы населения?
Я за ними могу только наблюдать.
Поскольку у меня масса нерусских родственников, за многими наблюдаю с ужасом.
И вернётесь ли вы к «Буре в стакане»?
Нет.
Данила Фантаст
13.06.2008, 20:26
Здравствуйте Дмитрий!
У меня вопрос: как вы переводите тексты? И что для этого нужно?
Какие планы на будующее?
У меня вопрос: как вы переводите тексты?
[напряжённо думает]
Открываю текст на английском, гляжу в него, и набираю текст на русском.
По ходу заглядываю в различные словари.
Про что вопрос?
Не понял.
И что для этого нужно?
Специальные знания и компьютер с интернетом.
Какие планы на будующее?
Снять кино.
Почему вы перестали переводить и озвучивать серии King of the Hill для канала 2х2?? Будете ли с этим каналом еще сотрудничать??
Helloween
15.06.2008, 03:02
Мир вам.
Скажите, какого вы мнения об Охлобыстене, пересекались ли, и как вам его дейтельность?
Незарегистрированный
15.06.2008, 13:21
Здравствуйте, Дмитрий. А вы scrubs (клиника) смотрели ? понравилось?
Как относитесь к российскому футболу, болеете ли за сборную России, и, если болеете, как оцениваете шансы сборной на ЧМ Европы?
Как относитесь к службе в сегодняшней российской армии? Считаете ли что надо полностью переводить на контрактную основу или наоборот, что надо ужесточать призыв и увеличивать (обратно) сроки службы?
Здраствуйте, а то поздороваться забыл)
Почему вы перестали переводить и озвучивать серии King of the Hill для канала 2х2?? Будете ли с этим каналом еще сотрудничать?? Интересует тот-же вопрос. Шикарный был перевод, а с 5 сезона наняли недотёп...
Еще раз здравствуйте, Дмитрий! Забыл спросить, если повтор где, извините. Откуда ник такой - Goblin?
Незарегистрированный
16.06.2008, 03:13
Еще раз здравствуйте, Дмитрий! Забыл спросить, если повтор где, извините. Откуда ник такой - Goblin?
http://oper.ru/news/read.php?t=1007023156
Почему вы перестали переводить и озвучивать серии King of the Hill для канала 2х2?? Будете ли с этим каналом еще сотрудничать??
На канале поменялось руководство, в результате возникли некоторые осложнения.
5, 6, 7 и 8 сезоны перевожу не я.
9 и далее - обратно я.
Озвучена мной ровно одна: Братва и кольцо.
Кааак?! своими глазами видел в Игромании! Или это рекламный ход?!
Кааак?! своими глазами видел в Игромании! Или это рекламный ход?!
Вопрос непонятный.
Братву и кольцо озвучил я один, без чьего бы то ни было участия.
Один.
Последний сделал Блейдраннер - неплохо получилось
это тот, который Final Cut или одну из других версий?
Как-то раз по просьбе товарища перевёл и озвучил пять серий Берсерка
Выходит, что неофициально? в природе эти серии встречаются, или широкой общественности так и не представлялись?
Переводчик, по личным убеждениям корчащий из себя цензора - он несколько тово, нездоров психически.
У него встроенный коммунистический обком в голове, это надо лечить.
Андрея Юрьевича Гаврилова тоже считаете "того, нездоровым психически" ?
И да, когда планируют впускать оставшиеся серии «Робоцыпа»? А то, вроде, был показан только первый и половина второго сезона…
Serega_from_mitxt
18.06.2008, 20:52
Добрового времени суток, камрад Дмитрий aka Goblin.
Во-первых, спасибо. Спасибо за появление на этом форуме. Спасибо за перевод первых двух фильмов Властелина (за третий не такое спсибо, ибо понравилось очень мало приколов; навскидку: "Голум в роли Киркорова", кольцо - терминатор; sehnsucht к месту зазвучал.) Спасибо также за прикол про Новодворскую в Звёздных фойнах и удачно вставленный get low. =) (вот это реально круто!) ну и за "мудрого-страшного чудилу-мудилу" (привет всем поклонникам вопросов про мат).
Вопросов конечно море. =) но задам "каплю в море". и это капля - полный компот.
1. Почему же всё-таки до нас дошло "возвращение бомжа", а не "извращение короля"? =)
2. Вы, всегда такой лаконичный? =)
3. Ваше отношение к смайлам? =) - (тупой вопрос)
4. Что важнее: личное мнение о работе, мнение поклонников или мнение критиков? а может ещё какое-нибудь мнение?
5. Сами пересматриваете-переигрываете-перечитываете свои творения ушедших дней?
6. Ваше отношение к wikipedia? Вы, кстати, там тоже есть =) http://ru.wikipedia.org/wiki/Пучков%2C_Дмитрий_Юрьевич
7. за ЕВРО 2008 следите?
8. насколько Вы сами оцениваете литературную ценность своих трудов (я про Братву и ко)?
9. На улице узнают?
10. Не боитесь совершить плагиата в своей работе?
11. Насколько легко-тяжело подбирать музыку "в тему" для фильма?
Теперь вопросы посерьёзней.
1. Что можете посоветовать... ну... в плане "как жить"? С точки зрения прожитых лет...
2. Мы начнём жить в России хорошо когда-нибудь? Как лично Я могу приблизить это хорошо (не столько для себя, сколько для других)
3.
и последний вопрос. бонусный. =) Помню держал я в руках (да что там! Читал! =) ) первый номер журнала ХАКЕР (01.99) В котором фигурировала статья о будущем (на тот момент) quake3 за авторством ст. о./у. Goblin. =) что сможете рассказать о тех временах? ну в смысле, почему дальше в журналистику игровую (и не только) не сунулись?
Спасибо.
Да, Дмитрий Юрьевич, а где можно достать ваше творчество по вселенной Quake 2?
И есть ли где-нибудь хорошая электронная версия http://ru.wikipedia.org/wiki/Санитары_подземелий_(книга)?
Для людей не знающих иностранные языки в достаточном объёме самым верным способом перевода считаю субтитры.
Одноголосый перевод - значительно хуже субтитров.
Вот, как раз по этому поводу давно хотел у вас спросить, Дмитрий Юрьевич. Я тоже считаю, что перевод иностранного фильма субтитрами - самый лучший вариант, так как слышишь оригинальные голоса актёров(даже когда переводит один человек, без дубляжа, он всё равно их мешает слушать) и в то же время понимаешь что происходит. Давно мечтаю, чтоб был кинотеатр, где можно смотреть фильмы в таком варианте.
Почему не переводите субтитрами? Разве вставлять текст не проще чем проговаривать? И с технической стороны, и по потраченному времени.
Владислав Сергеевыч
20.06.2008, 16:45
у меня несколько вопросов-
1)Будет ли продолжения вашеих игр "Санитары Подземелий" и "Братва Кольца"?
2)Какие ещё блокбастеры вы собираетесь переводить?
3)Будете ли вы переводить 3,4,5 и тд сезоны сериала Саус парк?
Искренний фанат вашего творчества-
Владислав Михеев г.Саратов
zl_leshiy
20.06.2008, 20:16
Уважаемый Гоблин, а будет ли неофициальная озвучка от Вас к сериалу Царь Горы
с 5-8 сезону? ибо то что сделали на 2х2 просто смотреть не возможно!
с уважением Леший
Уважаемый Гоблин, а будет ли неофициальная озвучка от Вас к сериалу Царь Горы
с 5-8 сезону? ибо то что сделали на 2х2 просто смотреть не возможно!
Не, не будет, камрад.
Физически не могу - на это надо очень много времени, которого нет совсем.
1. Почему же всё-таки до нас дошло "возвращение бомжа", а не "извращение короля"? =)
Он ведь бомж.
И никакого извращения не было, было возвращение.
2. Вы, всегда такой лаконичный? =)
Ну, в общем, да.
3. Ваше отношение к смайлам? =) - (тупой вопрос)
Сугубо положительное - нормальное общение по переписке в сети без них невозможно.
4. Что важнее: личное мнение о работе, мнение поклонников или мнение критиков? а может ещё какое-нибудь мнение?
Полагаю, вещь сугубо индивидуальная.
Кому-то надо тешить эго, кому-то надо производить впечатление на окружающих, а кто-то просто радуется жизни и творит.
Индивидуальное, не следует одно и то же проецировать на всех.
Но, безусловно, тенденции бывают разные.
5. Сами пересматриваете-переигрываете-перечитываете свои творения ушедших дней?
Очень редко.
Переводы не смотрю вообще никогда.
6. Ваше отношение к wikipedia?
Сугубо положительное.
Отличная вещь, очень сильно помогает в английском.
Вы, кстати, там тоже есть =) http://ru.wikipedia.org/wiki/Пучков%2C_Дмитрий_Юрьевич
Давно.
7. за ЕВРО 2008 следите?
Как и все.
8. насколько Вы сами оцениваете литературную ценность своих трудов (я про Братву и ко)?
Нинасколько.
Это книги для людей непричастных, типа прочитал-забыл.
9. На улице узнают?
Да, конечно.
10. Не боитесь совершить плагиата в своей работе?
Влияния серьёзных авторов - неизбежны.
11. Насколько легко-тяжело подбирать музыку "в тему" для фильма?
Оно происходит путём "озарения", а не путём перебора мелодий.
Чик - и придумалось.
Или не придумалось вообще.
Смешной поп-музыки, кстати, очень мало, в большинстве она просто тупая.
1. Что можете посоветовать... ну... в плане "как жить"? С точки зрения прожитых лет...
Это трактаты надо писать, камрад :)
Пользы от них, кстати, немного: лучше всего подобные "советы" получаются только на личном примере, когда ты с кого-то близкого берёшь пример.
А книжки - так, для сведения.
2. Мы начнём жить в России хорошо когда-нибудь? Как лично Я могу приблизить это хорошо (не столько для себя, сколько для других)
Да мы и так хорошо живём, камрад.
Это ты просто никогда не жил плохо, сравнить не с чем.
Способ приблизить ровно один: работай не поднимая головы.
Других способов нет.
3. и последний вопрос. бонусный. =) Помню держал я в руках (да что там! Читал! =) ) первый номер журнала ХАКЕР (01.99) В котором фигурировала статья о будущем (на тот момент) quake3 за авторством ст. о./у. Goblin. =) что сможете рассказать о тех временах? ну в смысле, почему дальше в журналистику игровую (и не только) не сунулись?
Ну, тогда я был мега-экспертом в данном вопросе :)
Собственно, для этого в журнал и позвали, как автора, которого можно указывать на обложке.
Надо понимать, что живу я в Питере, с коллективами журналов практически не общался.
Заметки писал и пишу сидя дома в Питере, в Москве бывал крайне редко.
Хорошо знаком только с главным редактором, Денисом Давыдовым, который научил меня всякому полезному.
В остальном же - ровно так же, как и все, покупал и читал готовый журнал.
"Соваться дальше" никакого смысла нет - деньги за тексты меня не интересовали тогда и не интересуют сейчас.
Добиваться каких-то "высот" - не было смысла тогда, нет и теперь: в моём понимании я говорю то, что хочу сказать, и мне этого достаточно.
Потому зачем оно мне надо - непонятно.
На мой взгляд, достаточно сайта.
Почему не переводите субтитрами? Разве вставлять текст не проще чем проговаривать? И с технической стороны, и по потраченному времени.
Субтитры жаждет читать 3% зрителей.
Остальных более устраивает голос.
Изготовление субтитров для одного фильма занимает один рабочий день.
Лично мне это не надо.
у меня несколько вопросов-
1)Будет ли продолжения вашеих игр "Санитары Подземелий" и "Братва Кольца"?
Санитары подземелий 2 выйдут этой осенью.
Братву делают.
2)Какие ещё блокбастеры вы собираетесь переводить?
Всякие :)
3)Будете ли вы переводить 3,4,5 и тд сезоны сериала Саус парк?
Нет, не буду.
Денег за это не платят, а переводить подобные объёмы на энтузиазме - я не способен.
Mad Mike
22.06.2008, 18:03
банальный вопрос - над чем работаете сейчас ? ( фильм , игра , другое ... )
вы недавно озвучили игру про зомби - будут ли ещё какие нибудь копьютерные проекты ?
банальный вопрос - над чем работаете сейчас ? ( фильм , игра , другое ... )
Да как обычно, камрад: надо всем сразу.
Но в последнее время всё больше в сторону виде склоняюсь: оно и смешнее, и доходчивее, и делать интереснее.
вы недавно озвучили игру про зомби - будут ли ещё какие нибудь копьютерные проекты ?
Играми занимаюсь только тогда, когда предлагают что-то интересное.
На данный момент не предлагают.
Mad Mike
22.06.2008, 20:49
многие знают , что вы переводите фильмы в двух вариантах - смешном , и издревне русском ( :D ) .
Мне ( и не только ) интересно - появятся ли новые фильмы , с древне русским переводом ?
SpellCaster
23.06.2008, 01:08
Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич, очень уважаю вас за стойкие убеждения практически по всем жизненным аспектам, начиная от переводов и заканчивая собаками :). Только благодаря вам я оценил такие картины, как Snatch, Чтиво и Карты-деньги. А "Братва" долгое время служила отличным источником цитат :).
Собственно, по последней хотел сказать: начал читать литературную версию, но бросил, больно уж много там грязноватых шуток на сексуальную тему. Неужели нельзя было заюзать те сотни кор, что скопились в процессе подготовки к переводу фильма?
Кстати, был сильно удивлён, когда узнал, что вы не занимались изготовлением собственно рипов, поскольку так получилось, что в те года (~2002) понятие "фильм в переводе Гоблина" оказалось синонимом понятия "качественный ДВД-рип". И двухдисковые издания первыми были с ВК, Чтивом, Коммандо...
В общем, хочу поблагодарить за титанический труд по продвижению вменяемых переводов в массы! (с остальными аспектами вашего творчества пока не знаком).
Субтитры жаждет читать 3% зрителей.
Остальных более устраивает голос.
Изготовление субтитров для одного фильма занимает один рабочий день.
Лично мне это не надо.
Очень жаль, что мои вкусы не совпали с народными... а ведь насколько больше вы бы смогли перевести.
Ну и ладно, я построю свой кинотеатр, с блэкджеком и шлюхами!(с)
SpellCaster
23.06.2008, 10:03
Кстати, хочу замолвить пару слов в защиту дубляжа. Да, зачастую они не блещут профессионализмом и точностью перевода, но ведь встречаются и бриллианты, которые украшают картину. К примеру, "Астерикс и Обеликс - миссия Клеопатра" - чудесный фильм и феерический перевод; "Такси" - отлично подобранные голоса и интонации; "Спирит" - до него не думал, что перепевка песен может оказаться не хуже оригинала, и т.д. А субтитры... они ведь тоже не выход - переводят-то их те же люди, стало быть, все баги с успехом переносятся и туда. Получается, самый лучший вариант - звук оригинала+сабы оригинала... но этот способ далеко не для всех. Всё-таки когда смотришь кино, хочешь расслабиться, а не напряжённо вчитываться в текст и быстренько его конвертировать, пытаясь успеть до следующей реплики.
Кстати, хочу замолвить пару слов в защиту дубляжа.
Смотреть надо, камрад, то, что нравится тебе.
Всего навсего.
Кстати, был сильно удивлён, когда узнал, что вы не занимались изготовлением собственно рипов, поскольку так получилось, что в те года (~2002) понятие "фильм в переводе Гоблина" оказалось синонимом понятия "качественный ДВД-рип". И двухдисковые издания первыми были с ВК, Чтивом, Коммандо...
[с удивлением]
То, что видел в продаже я - было первостатейной дрянью.
Слово качество к этому барахлу нельзя было применять в принципе.
многие знают , что вы переводите фильмы в двух вариантах - смешном , и издревне русском ( :D ) .
Мне ( и не только ) интересно - появятся ли новые фильмы , с древне русским переводом ?
Нет.
Надоело, больше нет желания.
Mad Mike
25.06.2008, 11:06
Сдравствуйте Дмитрий .
Скажите , а вы работаете в последнее время над какими - нибудь мультипликационными проектами , или собираесь в ближайшее время за них взяться ?
Сдравствуйте Дмитрий .
Скажите , а вы работаете в последнее время над какими - нибудь мультипликационными проектами , или собираесь в ближайшее время за них взяться ?
Пробовал изготовить мультик "Мент и доцент", пара серий в сети валяется.
Делать - можно, продавать - некому.
Собственные деньги можно потратить эффективнее, например - ездить в жаркие страны и ничего не делать.
Дмитрий, а у вас будут ещё переводы мультсериалов для канала 2х2? Что вы сейчас помимо "Царя горы" переводите для этого канала? И не намечается ли в ближайшее время еще переводы сериала "South Park"?
P.S. Заранее спасибо за ваш ответ.
White Raen
27.06.2008, 17:38
Уважаемый господин Гоблин, у меня такой вопрос.
Вы перевели многие фильмы. Работали как переводчик, и как передельщик нескольких фильмов.
Такой вопрос.
А будут ли какието новые переводы и как бы попасть в команду тех, кто переделывает фильмы?
Helloween
28.06.2008, 01:32
Мир вам.
Дмитрий, я вас категорически приветствую(снова) :smile:
Скажите, а какой музыкой вы увлекаетесь(если увлкаетесь), и есть ли предпочтения в группах и направлениях, как вы вибираете ту или иную музыку к творчеству?
Владислав Сергеевыч
02.07.2008, 19:45
Снова здравствуйте,Дмитрий.
Играете ли вы в какие нибудь компьютерные игры?Понимаю, вы человек занятой, но всё же?Если играете,какие жанры игр вам нравятся?
Уважаемый господин Гоблин, у меня такой вопрос.
Вы перевели многие фильмы. Работали как переводчик, и как передельщик нескольких фильмов.
Такой вопрос.
А будут ли какието новые переводы и как бы попасть в команду тех, кто переделывает фильмы?
Так называемые смешные - нет, не будут.
Попасть в команду никак нельзя, потому что команды нет.
Снова здравствуйте,Дмитрий.
Играете ли вы в какие нибудь компьютерные игры?Понимаю, вы человек занятой, но всё же?Если играете,какие жанры игр вам нравятся?
Уже ни во что не успеваю, увы.
Больше всего люблю пострелять.
Скажите, а какой музыкой вы увлекаетесь(если увлкаетесь), и есть ли предпочтения в группах и направлениях, как вы вибираете ту или иную музыку к творчеству?
Led Zeppelin
Deep Purple
Pink Floyd
и пр. из такого же древнего
Для творчества предпочитаю идиотскую попсу.
Iron Man
07.07.2008, 11:09
Здравстуйте, Дмитрий! Интересно узнать, а для озвучивания фильмов с "искаженным" Вами сюжетом, Вы заранее продумываете перевод или больше пытаетесь творить на ходу?
И еще один вопрос=) Что было для Вас главным толчком для смешных переводов, когда решили, что этим стоит заняться и получится что-то достойное?))
Спасибо!
White Raen
11.07.2008, 09:08
Так называемые смешные - нет, не будут.
Попасть в команду никак нельзя, потому что команды нет.
О... неужели в одиночку можно провернуть такой огромный труд, как озвучка фильма? И как тогда понять разные голоса персоонажей? *эстонца*, *хохла*, *грузина* ?
И такой вопрос, есть некоторые фильмы, подписанные, как переведённые вами, но после прослушивания первых 15 минут, понимаешь что это мягко говоря фуфло самое настоящее. Почему так происходит? Кто пытается копировать ваш стиль?
SpellCaster
11.07.2008, 10:11
White Raen,
разные голоса персоонажей
Это всё он один, наш драгоценный ст. о/у ))
Почему так происходит? Кто пытается копировать ваш стиль?
Не один раз отвечали уже, посмотри предыдущие страницы темы.
White Raen
08.08.2008, 13:27
White Raen,
Это всё он один, наш драгоценный ст. о/у ))
Не один раз отвечали уже, посмотри предыдущие страницы темы.
Мда... поразительный у человека талант. Кланяюсь.
Точнее не совсем, преклоняюсь=)
http://www.haddan.ru/@!images/sml/respect.gif
А вы ведь сотрудничаете с каналом 2х2?
Как вам мультик Папский городок?
Михаил Владиславин
28.08.2008, 11:41
Так называемые смешные - нет, не будут.
А скажите пожалуйста, почему не будет смешных переводов? Очень много народу и я в том числе с удовольствием бы приобрел новое ваше переделанное творчество.
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2010, Jelsoft Enterprises Ltd.