Просмотр полной версии : Субтитры. За или Против?
Фолко Брендибэк
10.08.2006, 16:15
Как вы предпочитаете смотреть Аниме?
Я лично отдаю предпочтение оригинальному японскому звуку с русскими субтитрами.
За редким исключением перевод, и если только он дублированый.
Когда перевод синхронный, смотреть невыносимо, даже если непонимаешь о чём говорят на языке оригинала. На слух япнская речь в перемешку с русской воспринимается очень плохо, точнее не очень красиво, языки по произношению разные и это режет слух. Даже если Многоголосы перевод.
А смотреть Аниме на английском ещё большее извращение, ну не идёт этот с позволения тупой язык для Аниме.
P.S. Под Оригинальным в опросе подразумевается Японский и подобные ему языки. [Иероглефическое Письмо (для субтитров)]
Оригинальный звук (т.к. чувствуется выразительность речи)+русские субтитры (чтобы более-менее адекватно воспринимать происходящее на экране)
...этот с позволения тупой язык для Аниме.
Почему тупой?!:disbelieve:
Выбрал первый вариант,т.к считаю оригинальную озвучку качественней, в плане передачи чувств и эмоций героев, раскрытии их характеров. Но при этом очень хочеться понять в чем суть вопроса.:Laughter:
Следя за субтитрами, не успеваю за сюжетом(такой вот я тормознутый). Ненавижу субтитры! Выбираю русский синхронный перевод
Некоторые мульты интересно посмотреть с субтитрами. Особенно после синхронного пееревода. Хотя пищание и яростные крики раздражают. Наводят мысли на то, что у кого-то (а может и у всей нации) не в порядке с головой.
Если можно переключить на субтитры, то тока так! Это же ужас, слышать перевод наложеный на японский да причем с ошибками.
А если он дублирован,то можно сразу утопится...
Я давно знаю, что почему-то все любители аниме яростно за оригинальный звук. Я этого не понимаю. как не понимаю ни черта и на японском!:Laughter:
Я выбрал первый вариант, потому как считаю, что аниме нужно смотреть только с оригинальным звуком. Но часто вместо русских титров смотрю с английскими - это отличная практика сразу в двух языках;))
САБЫ! ТОЛЬКО САБЫ И ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЗВУК! А на каком языке сабы - на русском или на английском - всё равно! Главное, чтобы тайминг правильный был. А ещё хорошо, когда сабы не встроенные. (Клипы удобно делать)
Первый вариант. Заодно можно и кое-что из японского языка ухватить. Глядишь, и въедешь со временем так, что и сабы не понадобятся :Laughter:
Я теперь не только аниме, но и фильмы стал смотреть с Оригинальной озвучкой и русскими субами... теперь нет никакого желания слушать русскую речь.
Уж нет увольте от русского перевода! Очень редко когда перевод удается на славу. ИМХО...Я смотрю аниме только(!) с оригинальной озвучкой и русскими субами...Намного интересней получается....на много!
Глядишь, и въедешь со временем так, что и сабы не понадобятся :Laughter:
Ну это тебе нужно очень долго наслаждаться аниме в оригинале. Даже те люди, которые изучают японский не могут похвастаться таким умением...Чтобы все и сразу
Demi-fiend
11.08.2006, 14:08
Я за субтитры.Всё ж самая лучшая озвучка это японская(на актёров озвучки (сейю) там вроде даже в инстутах учат), но у субов есть один недостаток- одна строчка показывает реплику персонажа целиком, а ведь бывает так, что послднее слово переворачивает смысл фразы вверх дном.
Первый вариант. Заодно можно и кое-что из японского языка ухватить. Глядишь, и въедешь со временем так, что и сабы не понадобятся :Laughter:
Ага! А сколько восхитительных крылатых выражений на японском можно почерпунть! "Ore wa hentai janai", например... или "toitsumo koitsumo"... Ну, или что-нибудь разговорное.
blackcleric
11.08.2006, 23:51
Само собой первый варант....
Но пиратский русский дубляж тож рулит! Иногда поржать хочется:Laughter:
У меня с оригинальной озвучки очень быстро появляется желание отключитьзвук вообще. Очень уж резко порой они озвучивают. Комедийные вещи смотреть просто нереально.
Субы еще хороши тем, что с помощью них можно научиться быстро читать текст...
Demi-fiend
12.08.2006, 19:09
Единственная вещь, которую нужно смотреть с российским звуком-это трилогия Властелин Колец, но это не аниме...
Только первый вариант. Уже давно доказано, что наша озвучка не может передать все особенности интонаций японской речи, а они много чего значат. Лицензионный дубляж иногда режет слух (это помимо того, что они часто путаются: то на одного персонажа перескочат, то на другого:Laughter: ) Пиратский перевод когда ничего, а когда вообще ничего не понятно.
DxPresso
14.08.2006, 18:18
Однозначно первые два варианта. Причем нетолько аниме.
Vitalasan
15.08.2006, 22:09
САБЫ! ТОЛЬКО САБЫ И ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЗВУК!
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЗВУК И РАЗГОВОР!!!
МЕНЯ ВЫВОРАЧИВАЕТ КОГДА СМОТРЮ АНИМЕ С АМЕРЕКАНСКОЙ ОЗВУЧКОЙ
менее Но выворачивает когда озвучивают наши
От нашей озвучки я только плююсь, потому как её чаще всего просто делают без мозгов, по принципу "пипл схавает". Но американская -- это форменный блевантин! Наглядный пример того, что нет ничего хуже, чем хорошо делать то, что делать вообще не следует. И где только они такие голоса отыскивают? И кто их учит таким интонациям? Это ж просто форменная жуть! :fi:
DxPresso
16.08.2006, 11:14
От нашей озвучки я только плююсь, потому как её чаще всего просто делают без мозгов, по принципу "пипл схавает".
Типичный пример Evangelion от MC.
Но бывают и исключения - Wonderfull Days опять-же от MC;прекрасный подбор актеров, отличный общий перевод, шикарное издание (на 2-х DvD). Но то был их ранний релиз.
Самая лучшая русская озвучка - это Тристия от XLMedia и Замок Хоула от Первого канала...
Но американская -- это ж просто форменная жуть!
Полностью согласен. Мне иногда попадаются сериалы с двумя звуковыми дорожками - японской и английской. Второе - это НЕЧТО. Такие голоса еще поискать, а уж с каким выражением они текст начитывают... :fi: Будто у наших пиратов учились озвучивать :smexon:
DxPresso
16.08.2006, 19:04
Ксожалению релизы от XLMedia еще не видел:(
Полностью согласен. Мне иногда попадаются сериалы с двумя звуковыми дорожками - японской и английской. Второе - это НЕЧТО. Такие голоса еще поискать, а уж с каким выражением они текст начитывают... :fi: Будто у наших пиратов учились озвучивать :smexon:Иногда и наши пираты против американцев конфеткой кажутся. Меня, например, бесит, что у них всегда тётки разговаривают интонациями на грани скандала. Даже когда они говорят: "Сегодня хорошая погода!" Мужики ещё куда ни шло...
Английский перевод ужасен! они эмоции либо не передают, либо передают, но не так, как надо...
Зато в совершенстве передаёт идиотизм тех, кто этот перевод делает!
Кстати, это не так давно стало делаться так навязчиво. У мя много анимашек, купленных в середине 90-х, естественно, пиратских, естественно, скачанных с американских фанатских сайтов. Так они все -- на японском, с американскими сабами (к сожалению. почти всегда вшитыми). Подключай русские сабы -- и смотри в своё удовольствие. А сейчас американцы стали всё подряд переозвучивать, и наши, глядя на них, такую же моду взяли :fi: :be:
Зато в совершенстве передаёт идиотизм тех, кто этот перевод делает!
Кстати, это не так давно стало делаться так навязчиво. У мя много анимашек, купленных в середине 90-х, естественно, пиратских, естественно, скачанных с американских фанатских сайтов. Так они все -- на японском, с американскими сабами (к сожалению. почти всегда вшитыми). Подключай русские сабы -- и смотри в своё удовольствие. А сейчас американцы стали всё подряд переозвучивать, и наши, глядя на них, такую же моду взяли :fi: :be:
Я смотрел как-то по Муз-Тв Full Metall Panic!. Первые серии были на английском(!) языке, с синхронным русским переводом. Ужасное зрелище. Хорошо хоть, спустя пару серий появилась родная японская озвучка, с тем же русским переводом...
Даже минуты не сомневаюсь! Последнее, что мне в руки попалось на английском, -- это "Загадки Некрономикона". И без того-то не шедевр, честно говоря, но ещё и на английском -- так такая порнография... хотя и хентай... :fu:
Зато в совершенстве передаёт идиотизм тех, кто этот перевод делает!
Кстати, это не так давно стало делаться так навязчиво. У мя много анимашек, купленных в середине 90-х, естественно, пиратских, :fi: :be:
Оо!! *корчится от нахлынувших воспоминаний* "Принцесса Покемонов", "Звёздные войны", "Механический жук", "Вавилон"... Как хороши, как свежи были розы!:smeh:
Однозначно с сабами. Русская озвучка просто порой никуда не годится. Бубнят себе под нос что-то непонятное, неуспевают. Короче, халявят, как могут :Suspicious: но знаете, народ, наши переводят лучше, чем это делают американцы
Собственно можно сделать выводы: настоящие анимешники предпочитают аниме с оригинальной озвучкой и субами русскими, а просто любители любят с переводом))
Ну, так это всем известный факт;)) Кстати, где-то там сверху Еву упоминали... Я ее в свое время смотрел с оригинальной озвучкой. А от одной мысли, что там с озвучкой МС сделала, меня в дрожь бросает :tik:
А мне кажется у самих японцев такие голоса, что ни у кого в мире подобных нет :) я про сам язык и интонацию голоса. Хотя фигово, что мода пошла на анимэ. Его стало больше в нашей стране - однозначно хорошо! Однако качество перевода теряется. Но вот у меня есть старенькая озвучка Ghost in the Shell, я бы её ни на какие сабы не поменял - переводчик угарный :Laughter:
Кстати, где-то там сверху Еву упоминали... Я ее в свое время смотрел с оригинальной озвучкой. А от одной мысли, что там с озвучкой МС сделала, меня в дрожь бросаетУ меня-яу ЕВА с оригинальной озвучкой и русскими сабами. Класс! Так я даже не смотрела МСовскую фигню. Зачем она мне?
У меня-яу ЕВА с оригинальной озвучкой и русскими сабами. Класс! Так я даже не смотрела МСовскую фигню. Зачем она мне?
У меня так же и не могу не согласиться. Правда с моей дуратской привычкой 30 серий в день проглатывать всё быстро закончилось :) а было ведь это ещё лет 5 назад. Да и вообще... Еву нельзя любить или нелюбить. Это классика! И всё ;)
В 90-е годы выходило много CDюшек с оригинальной озвучкой и русскими сабами. Какое было время... А сейчас с этим лицензированием задолбали! Я не против защиты авторских прав, но лицензионщики монополизируют рынок и навязывают нам свою лабудень. Уж сколько раз Федоткину в разных интервью говорили, что бубляж у них паршивая и что надо предоставить зрителям право выбора: кто хочет, пусть смотрит с русским бубляжом. а кто не хочет, дайте им оригинальную озвучку и сабы! А МСникам пофиг -- гонят своё фуфло и точка! :(((((
В 90-е годы выходило много CDюшек с оригинальной озвучкой и русскими сабами. Какое было время... А сейчас с этим лицензированием задолбали! МСникам пофиг -- гонят своё фуфло и точка! :(((((
Прямо в точку! Респект! Но что поделать, как я уже сказал - сейчас мода вообще на всё японское. Ещё известный музыкальный канал ну уж очень "помогает" в этом. Хотя порой один переводчик прикольно переводить. Вот были раньше, знаешь, переводчики гнусавые :))) их тоже прикольно слушать было, сколько шуток по этому поводу родилось
Уж сколько раз Федоткину в разных интервью говорили, что бубляж у них паршивая и что надо предоставить зрителям право выбора: кто хочет, пусть смотрит с русским бубляжом. а кто не хочет, дайте им оригинальную озвучку и сабы! А МСникам пофиг -- гонят своё фуфло и точка! :(((((
Так в чем проблема-то? На ДВД всегда есть оригинальная дорожка и русские субы. 0__0 За исключением, кажется, одного 009 киборга... =(
Я, похоже, заболел...
Резко переменил свой мнение...
Субтитры - вещь хорошая!
Только дубляж и многоголосый синхронный перевод всё равно предпочтительней...
Нормальную русскую озвучку видел только один раз - в Gungrave. Могу даже назвать отличной. Первый раз не захотелось потом пересмотреть с оригинальным звуком. А так, всегда смотрю только с сабами, если есть возможность одновременно с русскими и английскими, т.к. качество русских меня не всегда устраивает, но английский знаю не так хорошо, чтоб понимать вообще без перевода. Вот вместе - самое то.
Ещё известный музыкальный канал ну уж очень "помогает" в этом.
Кстати, про известный музыкальный канал... Кейтаро из "Голден Бой" ведь Ургант переводил, нэ? Вот это сила была! Щас уже конечно, фуфло... :(
Конечно, первое! Хотя, можно и с англ. субтитрами жить, но тогда я не всегда успеваю читать.
Первое, хотя первый раз смотрю с дубляжем русским, а уже все последующие наслаждаюсь оригиналом. Русские субтитры тоже не всегда нормальные.
А вот англицкие субтитры по моему не возможно терпеть, хоть я и нормально справляюсь с переводом, но школьной программы и игрового опыта не всегда хватает.
А вот англицкие субтитры по моему не возможно терпеть, хоть я и нормально справляюсь с переводом, но школьной программы и игрового опыта не всегда хватает.
Няхаха! Как же хорошо учится в гимназии с уклоном в языки! Никаких проблем ни с мангой (www.belovedmanga.narod.ru ) ни с аниме! :Laughter:
<obi-kenobie>
10.09.2006, 17:52
Оригинальный Звук + Русские Субтитры
ART de Love
10.09.2006, 19:38
Оригинальный Звук + Русские Субтитры
Оригинальный Звук + Русские Субтитры.Идеальный вариант.
Недавно дали посмотреть "Берсерка" на оригинале с субтитрами. Вот оно Счастье!
На оригинальном
звуке пусть смотрят японцы. Сабами пусть пользуются те кто любит читать. Я предпочитаю хорошую русскую озвучку ,много голосую одноголосую без разницы.
На оригинальном
звуке пусть смотрят японцы. Сабами пусть пользуются те кто любит читать. Я предпочитаю хорошую русскую озвучку ,много голосую одноголосую без разницы.
Я тоже покупаю диски только с русской озвучкой, потому что смотреть аниме с оригинальным звуком в стиле караоке надоедает.
ЕРЕТИКИ!!!!!!! Как можно смотреть с нашими переводами, только оригинал. Я бывает фильмы смотрю на оригинале, если на англицком, с англицкими же сабами. Субтитры и оригинальный определенно. ИМХО.
Конечно, лучше добротная русская озвучка. Другое дело, что в аниме "добротной" она бывает редко. Довольно много паршивых переводов. Правда, русские субтитры часто тоже очено плохие. К тому же складывается впечатление, что многие авторы русских сабов, кроме аниме и манги ничего не смотрят и не читают, просто убивая вопиющей безграмотностью. Осоенно когда речь идет о мифологии и мировой культуре. "Судьба", "Гильгамеш", "Читай или умри", "Нуар", "Стальной алхимик: Фильм", "Разефон" - это только то, что сразу приходит в голову. Мама дорогая! Похоже, что авторы русских сабов с грехом пополам одолели только среднюю школу, да и то на двойки. Имена перепутаны, термины и названия перевраны, в общем невежество просто жуткое.
Голосовой перевод тоже чаще всего отстойный - но лучше он, чем такой же отстойный текст. Ибо его еще читать надо! Отвлекает, массаракш!
Ибо его еще читать надо! Отвлекает, массаракш!
Я всегда умудряюсь следит за происходящим краем глаза. Так что, с субтитрами легче жить!
Смотрите с субами, через пару лет привыкнете.
Причем с английскими - в школе учили, нэ? =3
Я уже ЛОСТ в оригинале смотрел, так радовался эпизодам с корейцами... Там были субы. Без субов кино смотреть дико как-то. ))))))
Конечно, на японском и с русскими сабами! Только японские сейю могут передать весь характер героя!
А синхронный русский перевод... :smeh:
Был у меня случай, смотрела анимешку (на кассете), и там в конце переводчик просто засыпает, и я оставшиеся 15 минут слушала его храп... Было весело.
и там в конце переводчик просто засыпает, и я оставшиеся 15 минут слушала его храп... Было весело.
Это как...засыпает?!
Ни разу не встречал такого!
оригинальная озвучка+русские сабы...
Это как...засыпает?!
Ни разу не встречал такого!
А вот так! Он сначала замолчал, а потом раздался храп... :sleep:
Поэтому сабы, и ещё раз сабы!
Delcatty
08.01.2007, 14:21
Звук оригинальный. Сабы внешние (А ТО Я ЗАДОЛБАЛАСЬ КЛИПЫ СТРИЧЬ И ВЫРЕЗАТЬ ИЗ САМЫХ ЭФФЕКТНЫХ МОМЕНТОВ ЭТУ ГАДОСТЬ!) - язык не важен.
У меня Патлабор был, так при просмотре у меня было впечатление что переводчик понятия не имеет о чем говорят персонажи. Он читал текст невнятной скороговоркой. Приходилось догадыватся кому именно предназначена фраза и что конкретно она означает.
Kalewala
09.01.2007, 20:53
В данный момент смотрю Инуяшу. У меня две звуковые дорожки - японская и английская. Когда я включила английскую звуковую дорожку... Пристрелить за такое издевательство над голосами героев - это еще гуманно. Русский звук вообще лучше не слушать.
Только японцы могут нормально озвучить свои фильмы. Поэтому - лучше с субтитрами. Кроме того, почему-то так сложилось, что субтитры более соответствуют тому, что говорят... Потому что дубляж (по неизвестной мне причине) извращает иногда смысл до неузнаваемости.
А еще в субтитрах переводчики иногда вставляют свои комменты :) Смотрится забавно :)
Оригинальный Звук + Русские Субтитры
Только так, если смотришь первый раз с сабами то можно и язык выучить:Laughter:
Субтитры и оригинальный звук, только так. Я даже фильмы стараюсь смотреть с сабами, потому что наши дублеры вообще всю игру убивают.
Всех дублёров ругать не стоит. Руский голос Алукарда очень даже ничаво.
Всех дублёров ругать не стоит. Руский голос Алукарда очень даже ничаво.
Солидарен, на мой взгляд продублированно неплохо.
Kalewala
11.01.2007, 21:23
Всех дублёров ругать не стоит. Руский голос Алукарда очень даже ничаво.
Русскому голосу Алукарда не хватает... что-то типа иронии. И капельки издевательского тона.
Лучший голосовой перевод был у Golden Boy, который крутили по МТВ. Полный улет, даже если в оригинале с сабами смотреть не так пробирает.
А так обычно предпочитаю смотреть в оригинальном звучании с субтитрами, потому как передачу интонаций и звуков у нас делать не умеют. Субтитры конечно хорошо бы русские, но к сожалению иногда встречаются такие косяки в переводе, что я уж лучше английские почитаю. А вообще жаль что наши переводчики, почти всегда пренебрегают помощью корректоров. Ладно там банальное незнание истории и литературы, так и русским языком не все владеют.
Наши дублеры не всегда подходят. Например, мальчика может озвучивать насыщенный баритон...
Аланор Майндтрастер
16.01.2007, 16:08
Оригинал при любой возможности, если есть выбор (так, я FLCL выкачал чисто случайно на английском, мне сравнивать не с чем, но понравилось). А вот что касается титров... С одной стороны прикольно, как уже говорилось, вместе с медленным изучением японского практиковать инглиш. С другой- американские сабы делают американцы с их мышлением, а русский, полагаю, всё ж выразительней. Как сказал мне знакомый, наши в титрах отжигают, особенно если цензуры никакой. ;)
Шиповник
17.01.2007, 12:55
Я выбрал первый вариант, потому как считаю, что аниме нужно смотреть только с оригинальным звуком. Но часто вместо русских титров смотрю с английскими - это отличная практика сразу в двух языках;))
:Laughter: все уже сказано
Русскому голосу Алукарда не хватает... что-то типа иронии. И капельки издевательского тона.
За то чуства собственного достоинства хоть отбавляй.
Шиповник
17.01.2007, 13:10
Озвучку Хеллсинга вообще невозможно обсужадать!!! Это ж просто невозможно слушать голос Виктории и Интегры! Сразу отключила русский звук...:fi:
А причём тут Виктория и Интегра? Мы говорим о Алукарде. А насчёт этих двоих то даааа, кошмарик.
Люблю перевод одним голосом, но что бы оригинальные голоса слышно было!
Mugiwara
18.01.2007, 15:20
За японскую речь + русские субтитры... от русской озвучки просто коробит... (смущает её качество).
blackcleric
18.01.2007, 20:56
Наткнулась недавно на "Саюки" с английским дубляжом... +_+ Хуже русского. Звучит куда как устрашающей...
Оригинальный звук лучше на порядок, а какими будут сабы - русскими или английскими - не суть важно.
Peter Lord
20.01.2007, 15:33
Русские или английские сабы + оригинальная озвучка. 1 удобно клипы клипать, 2 всегда можно исправить или выкинуть страшно переведённые фразы.
Обнаружил на одном диске забавную програмку. Даже страшно представить, кто ей может пользоваться...
xjABM Subtitles Reader 1.5.
Далеко не ко всем зарубежным фильмам существует голосовой перевод, а вот с субтитрами дело обстоит немного лучше, только не все зрители любят читать с экрана. Но воспользовавшись ABM Subtitles Reader, можно не утруждать себя чтением субтитров: программа будет читать их вслух. Помимо этого Subtitles Reader можно синхронизировать с плеером Light Alloy и управлять воспроизведением. Конечно, читает ABM Subtitles Reader не идеально, но можно немного улучшить качество чтения, воспользовавшись словарем произношений.
Вот как всё просто, а мы мучаемся:Laughter:
Лично я не столько за субтитры, сколько против озвучки =) Сэйю стараются, душу вкладывают... а какие-то дяденьки с тётеньками бездарно гробят их работу... =/ Или нет, даже с даром, с таким талантом, что поискать...)) (когда я смотрела Gravitation ova с русской озвучкой, я в истерике билась, иначе это слушать было невозможно)
А так, была бы возможность, смотрела бы без сабов, но неграмотные мы) Приходится с русскими смотреть, косясь одним глазом на встроенные английские (сверяю, да, и особено нравится, когда одна фраза переводится с точностью до наоборот и по смыслу почему-то обычно правы оказываются англичане =/), а когда нет русских, то и просто английские годятся... =)
Только "ЗА" сабы (английские или русские,это уже какие есть), ибо синхронный перевод или дубляж это для массового показа по центральному тв (такая фигня была с принцессой мононоке).Я вот жду не дождусь когда начнут показывать но Jetix НАруто...нужно посмотреть чего они там надублируют. А все оттого, что русский перевод или дубляж имхо как то плохо вяжется с аниме вообще...колорит что ли не тот. Да и впрочем сабы читать не особо сложно, особенно для тех людей которые не читают по слогам а могут выхватить всю фразу и одновременно успеть помотреть картинку.
Silverus
26.01.2007, 14:07
Предпочитаю смотреть либо полностью переведенный(без субтитров но и без японского звучащего вперемешку с русским). В субтитрах разочаровался посмотрев Кровь Триединства - они бегали туда сюда - то вперед то назад и поэтому впечатление от аниме было сильно испорчено
У меня в Триединстве тоже субтитры бегали (они вообще во многих аниме бегают), но я поправил тайминг в программке dsrt - и потом смотрел спокойно.
Кстати, мне тут на глаза попался Хеллсинг с английской озвучкой - я долго смеялся, когда услышал голос Алукарда. :Laughter:
Помнится, смотрел я Ангелик Лайер с английским звуком и русскими субтитрами. Гадость полная. Потом посмотрел последнии серии на японском с русскими - уже много лучше :)
Так что голосовал так же
Естественно сабы т.к с нормалной озвучкой щас трудно найти.Желательно русские, а если смотреть с английским переводом то ощущение такое, что смотришь диснеевские мультики :crazy2:
Эта... английские голоса слушать невозможно. Фальшивые насквозь. Наши - косячат как могут.
Только оригинальный звук. Ну не могут ни наши, ни буржуи, не могут вменяемо передать все эмоции. все характеры, все черточки и детали. которые нам дают японцы. Ну не умеют ни наши, ни буржуи. Просто не умеют. Оригинальный звук - это половина впечатлений и удовольствия.
А сабы лучше английские. Наши все равно с английских переводят, так они могут дополнительно ляпов наставить.
DxPresso
20.04.2007, 17:21
А на английский с японского, значит, всегда переводят без ошибок?...
Ну так мы тут про аниме говорим все-таки, его с английского не переводят. А любые вещи, конечно, лучше смотреть на языке оригинала. Особенно анимацию - в ней игра голосовых актеров восполняет недостаток выразтельности рисованых персонажей.
Gabrielle
21.04.2007, 01:24
Я люблю оригинальное звучание и субтитры на любом языке - русском или англйском - все равно. Главное - попадать в такт. Смотрела "Мой сосед Тоторо" Сразу с английскими и русскими субтитрами. Переводили последовательно: оригинал->англ.->русский. Русские отставали ;)
Streaker
14.08.2007, 02:23
В начале пути смотрел только с синхронным русским переводом поверх жапской дорожки. Ужас. Но на безрыбье и устрица - колбаса. За эти произведения надо благодарить наших пиратов, если помните были такие - Digital Force и Tigris. Так продолжалось примерно полгода, пока с новой партией не пришло анимэ с оригинальным звуком и русскими сабами. Поначалу отказывался смотреть, т.к. думал, что за чтением не успею рассмотреть картинку. Идиот. Когда уже всё озвученное было просмотрено ничего не оставалось как запустить новинки. Адаптировался за 15 минут. Так что с тех пор всеми конечностями за комбинацию Оригинальная озвучка + Русские субтитры. За это спасибо Love Hina, т.к. она была экспериментальным материалом.
P.S. Куда надо нажать, чтобы зарегистрировать своё мнение :Laughter: ?
Пётр Гуйван
21.08.2007, 13:41
Оригинальная озвучка+русские субтитры, однозначно. Русская озвучка редко бывает качественной (точнее, вообще никогда...), а об английской я вообще молчу - убожество (к тому же я не шибко знаю английский, чтобы его со слов воспринимать). С другой стороны, лично я японского не знаю, а о смысле диалогов всё-таки хочеться знать! Японский же оригинальный звук, как было помянуто и до меня, лучше всего передает эмоции и чувства, а то и мысли персонажей, в чем я лично не раз убеждался (страшно подумать, а ведь когда-то я удивлялся тому, что мои друзья ругают русскую озвучку... всё мы через это прорходим... A propos, среди этих озвучек - попподаються и не такие уж плохии... изредка.). Вот, собственно, и всё мое мнение.
За сим позвольте откланится.
- П. Г..
Boris Nevsky
24.08.2007, 22:05
К сожалению, у отечественных поклонников аниме выбор невелик (у тех, кто не знает японского - думаю, таких подавляющее большинство).
Оригинальная звуковая дорожка + косые любительские сабы (как правило, перевод с англ. подстрочника) либо косая любительская русская озвучка. И то, и другое - как правило, отстой.
Нет, встречаются, очень качественно сделанные сабы - технически, литературно и смыслово. Но большинство - довольно паршивые. Озвучка отдельная тоже бывает ничего - кое-что лицензионное, и даже отдельные пиратки. Но в массе тоже - барахло.
Может, лет через 5-7 мы и сможем рассчитывать на реальный выбор. На мой взгляд, идеал: оригинальная дорожка, русская ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ озвучка (сделанная с японского оригинала либо американской лицензии) + ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ русские и английские отключаемые сабы. Покупаешь диск и смотрешь, как нравится. Хочешь так, хочешь эдак.
Эх, мечты, мечты...
Харуно Сакура
29.08.2007, 13:43
Лично мя всё равно. Выбирать не приходится. Хотя если на выбор предложат плохая озвучка или сабы, то выберу последнее...
Никакой дубляж или синхронный перевод не смогут передать нужные эмоции. А результат озвучки всяких стонов и воплей вообще слушать не хочется. Ужас такой!
Значит ты еще не слышал хентай с украинской озвучкой... тама все звуки пытались изображать. И это не ужас, это йумар...
Sectarian
26.09.2007, 00:56
Только оигинальный звук. И субтитры любые (рус или англ). Озвучку просто не переношу.
давольно сложный выбор, если субтитры качественные, то конечно предпочту оригинальный звук, но увы бывают такие субтитры (куча грамматических ошибок, да еще сабы вообще невтему идут а так что на ум пришло), что иногда кажется русская озвучка лучше будет.
Вобщем я за оригинальный звук и качественные сабы.
Как повезёт. А то было так, что в середине DearS одна серия на немецком - очень забавно, хотя атмосферы не портит, посмеяться самое то.
А так конечно наилучший выбор - оригинал+субтитры (на любом известном мне языке, написать под себя с таймингом - просто убить больше времени и ничего более))
Я в принципе тоже за оригинальную озвучку с сабами, но иногда бывает неудобно, когда идет какое-то активное действие и при этом разговоры. Не знаешь, куда смотреть... То ли на героев, то ли текст читать...
Конечно русские субтитры. Не все же знают японский или, на худой конец, английский. А хорошо сделанные субтитры сделают аниме ещ интереснее.
Вообще-то пофигу! Главное чтобы понимать)
да,главное понимаеть).
Но я скорее буду смотреть аниме с сабами,чем с дубляжом)
Субы рулят! Только теперь модно смотреть с итальянскими субтитрами - у них самый оперативный перевод. Так что, господа анимешники, учим итальянский!
у них самый оперативный перевод
Быстро - еще не значит качественно)
У субтитров есть свои + и -. Иногда просто надоедает читать, но в тоже время попадаются аниме в которых субтитры заставляют волятся под стулом.
Лучше звуковой перевод, пока следишь за текстом, упускаешь действие!!
Если привыкнешь - ничего упускать не будешь. ))
Если привыкнешь - ничего упускать не будешь. ))
Я упускаю)) Потому получается, что с субтитрами только приблизительный смысл получается улавливать)
Я упускаю)) Потому получается, что с субтитрами только приблизительный смысл получается улавливать)
Ты знаешь, куда больше ты упускаешь, лишая себя оригинальных голосов. Ни один дубляж и ни одна озучка не передаст того, что дает оригинал.
Это все равно, что смотреть яркий приключенческий фильм на черно-белом телевизоре и говорить, что цвет отвлекает.
*И потом я не представляю, как можно отказаться от такой, например, вкусности, как голос Исиды Акиры)))*
Kaeldana
12.10.2007, 17:21
Лучше оригинальный звук и русские субтитры. Тогда живость анимэ не теряется, и понятно все..
Лучше оригинальный звук и русские субтитры. Тогда живость анимэ не теряется, и понятно все..
Только вот на Руси маловато переводчиков с японского. А если переводить с англицкого, то получается нехорошо: английские переводчики допускают ошибки при переводе с японского, а русские в совю очередь ошибаются в английском тексте. Плюс бывает такой перевод, что вообще дурно становится.
dEmYAn
Предлагаешь учить японский?
Хотя бы английский. Японский уже потом приложится, если охота будет. У меня с полдесятка знакомых его учит, без особого, впрочем успеха. А мне того, что я знаю, хватает, чтобы восполнить что-то незначительное, что в сабах может быть с ошибкой. Но не более.
Учить японский, чтоб смотреть онеме - это, простите, шиза. Далеко на таком желании, впрочем, все равно не уйдешь...
DxPresso
13.10.2007, 11:37
Учить японский, чтоб смотреть онеме - это, простите, шиза. Далеко на таком желании, впрочем, все равно не уйдешь...
Шиза шизой, а у меня есть один товарищ, который японский таки выучил. Потом ещё месяц в Токио жил, позже туда насовсем перебрался.
А начиналось всё с аниме...
Субтитры - это есть хорошо. Потому как еще ни разу не встречал нормального русского дубляжа. А встречал такой, что либо на пол от смеха валишься, либо убить переводчика хочется. Поэтому пора учить японский))))) На самом деле, не хочется лишать себя удовольствия от оригинальной озвучки.
Шиза шизой, а у меня есть один товарищ, который японский таки выучил. Потом ещё месяц в Токио жил, позже туда насовсем перебрался.
А начиналось всё с аниме...
Когда оно с аниме начинается, а потом человек идет серьезно учить язык в универе\на курсах - это одно. У меня есть тоже пара знакомых будущих востоковедов-анимешников, которые всерьез занимаются предметом. Но когда "ы, прикольна, почитаю самоучитель, буду смотреть без субов, лол" - это именно шиза. А таких большинство. Это все равно что говорить, что учишься рисовать, рисуя фанарты по Наруто. Ну да, типа рисуешь, но до профессионализма как до Японии... гм, пешком. =__= ИМХО, конечно.
А у меня есть знакомый маньяк, он пытается учить японский даже не по аниме, а вообще по хентайным играм :Laughter: И всерьез считает, что у него получается.
Мда уж... Действительно маньяк) Меня вот никто не заставит учить японский)))
В принципе мне от оригинальной озвучки нужны только эмоции и интонации. Остальное можно в сабах посмотреть. Пусть там понаделали ошибок, но это лучше (для меня), чем смотреть с англ. сабами и понимать с пятого на десятое или с оригинальными и не понимать вообще ничего.
Iron Man
13.10.2007, 21:40
Честно говоря, мне абсолютно пофиг, есть субтитры или нет. Главное чтобы фильм хороший был.
Хоть и смотрю я аниме крайне редко, но всегда только с полным дубляжом. В крайнем случае согласен на русские субтитры, пока лишь один раз так смотрел...
так как много хорошего аниме сопровождается полностью бездарным переводом даже в официальной озвучке, рулят фанатские субтитры. Причем не просто фанатские, а со специальных сайтов. Например, такие вещи как та же Ева с субтитрами от шарящих людей(например сделанные сразу с японского) воспринимается лучше и понятней. А Фури-кури вообще без субтитров со спец-сайтов смотреть противо показанно, ибо все переводы корежат сюжет этого аниме(так уж получилось, сильно уж уникально).
А вообще - что-то лучше понимается лучше с дубляжом или переводом(для меня это Онидзука - переводчикам можно аплодировать ИМХО), а что-то наоборот - с субтитрами(Фури-кури).
ЗЫ Хотя если нужно просто убить время за анимой то то неважно вообще, хоть на языке австралийских аборигенов смотреть... Потом по физиономиям отгадывать что сказали персонажи....
imp3rator
25.10.2007, 16:58
Однозначно оригинальный звук с субтитрами на русском, но можно и на английском, заодно и потренироваться в языке)
Я предпочитаю сабы. Но моя вторая половина только озвучку. Так мы и воюем. Но мя своё мерзкое дело сделало. Посмотрев Гуу с сабами оно вынудило зеленокожего посмотреть так же. Гуа - ха-ха!
Я предподчитаю в русской озвучке смотреть. Как никак родной язык приятней слышать. Можно конечно и субтитры почитать, если озвучка не русская. Просто зыркать глазами то на субтитры, то на действо на экране не очень удобно.
К сабам очень быстро привыкаешь) Уже вторая или третья серия - и вы успеваете и прочитать, и посмотреть, что творится))
сабам очень быстро привыкаешь) Уже вторая или третья серия - и вы успеваете и прочитать, и посмотреть, что творится))
Ага, а через годик по японски говоришь =)
Я за оригинальный звук и русские сабы. Японский-красивый и мелодичный язык, приятен уху. Но и качественной озвучкой не брезгую.
Lawliet (L)
05.01.2009, 01:35
Сабы ненавижу, ибо смотреть так аниме для меня неудобно. Благо сейчас в Росси аниме начали нормально издавать, с вменяемой озвучкой. А так я в основном смотрю на японском, благо у меня подруга его знает.
Ага, а через годик по японски говоришь =)
на стандартных фразах)))
*умный вид специалиста, изучающий японский язык 2 года*
Но и качественной озвучкой не брезгую.
Если сабов нет, тогда да - готова слушать))
Благо сейчас в Росси аниме начали нормально издавать, с вменяемой озвучкой.
Дорого стоит, это сомнительное удовольствие.
У нас на показе на большом экране "За облаками" с сабами и аниме было, и интервью с Синкаем. На мой взгляд, оригинальные голоса героев точнее передают их образ.
Тепер я смотрю в оригинале с русскими субтитрами. =) Потому что понял, дубляж - фигня. =)
Lawliet (L)
05.01.2009, 01:43
Софи, ну не знаю у нас стоит нормально.
DxPresso
05.01.2009, 01:48
Сейчас более менее грамотную озвучку только "Реанимедия" делает, но релизов у неё не шибко много.
У нас на показе на большом экране "За облаками" с сабами и аниме было, и интервью с Синкаем. На мой взгляд, оригинальные голоса героев точнее передают их образ.
На своих показах, аниме или лайв экшены показываем исключительно с сабами, и народ не жалуется.
DxPresso, у нас анимешников мало, которые грубо говоря "тру" . Поэтому ближе к концу почти весь зал устал. (Было такое желание всех заткнуть за галдеж). Кто-то спал.
У нас мало можно найти аниме с русским дубляжом и нормальными актерами.
В большинстве случаев это любительский одноголосый перевод. А голос там не пойми из какого места.
DxPresso
05.01.2009, 02:02
В большинстве случаев это любительский одноголосый перевод. А голос там не пойми из какого места.
Сразу вспоминаются знаминитые переводы от Digital Force:rofl:
Сразу вспоминаются знаминитые переводы от Digital Force
А что они озвучивали?
Последнее что попробовала смотреть с русской озвучкой было Kare Kano. Ужасть! Отрубила русскую дорожку, смотрела с оригинальной и сабами.
DxPresso
05.01.2009, 02:13
А что они озвучивали?
В основном старые, культовые вещи: эти пираты одни из первых стали массово распространять аниме на дисках по территории России. Под их логотипом были выпущены Триган, Слаерсы, Армитаж, Евангелион, Ковбой Бибоп, Last Exile, Jin Roh, какой то хентай... Это то, что я вспомнил на вскидку.
Отличительная черта этих релизов: паршивенькое качество, логотип Digital Force в начале записи и одноголосый гнусавый перевод, но оставляли оригинальную дорожку и сабы. Собственно, многие из тех, кто сейчас увлекается аниме, начинали именно с продукции Digital Force.
Аимаи Акума
05.01.2009, 02:15
Сейчас более менее грамотную озвучку только "Реанимедия" делает, но релизов у неё не шибко много.
хотя бы качеством, а не количеством, уже плюс :)
мне вот очень понравилась сузумия)))
Сразу вспоминаются знаминитые переводы от Digital Force
о...да)))
Alex S.S.
05.01.2009, 02:15
Вот не поверите, мне все равно...
могу и с русской (английской) озвучкой посмотреть, и с русскими (английскими) сабами, непринципиально, главное суть уловить.
Для некоторых знакомых качаю с озвучкой, ибо с сабами мало кто из, так называемых "начинающих" смотрит, а самой пофиг - есть сабы, смотрю с сабами, есть с озвучкой - смотрю с озвучкой... и не важно английская она или русская.
А мне вот нравится оригинальная озвучка с русскими субтитрами. До оригинальных субтитров мне долго учится. Английские субтитры, а чем они лучше русских? А вот в русском переводе как-то не смотрится что ли?... Уже, наверное. Привыкла я к субтитрам...
Либо оригинал с русс. субтитрами, либо русская озвучка.
Против английских саббов ничего не имею против, главное что б озвучка также оставалась оригинальной.
Mephistophilus
07.01.2009, 22:03
Только оригиналы с сабами.
Русская озвучка вызывает у меня острую реакцию, сходную с тошнотой.
SpellCaster
08.01.2009, 02:17
Русский синхрон. Лучший вариант, успешно зарекомендоваший себя еще во времена 90х. И оригинал слышно, и о чем речь, понимаешь. Сабы не перевариваю, мне сложно туда-сюда глазами бегать.
на компутере смотрю только с субами, еще лучше когда анима сама в raw. С озвучкой же (честно, плевать какой) на телевизоре смотрю (не тв, а через дфд), ибо ящик далекова-то стоит, субы не могу разглядеть, да и то расплываются они, то вылезают за край.
miridoki
10.01.2009, 04:29
Предпочитаю аниме с субтитрами. Озвучка иногда "корежит" весь фильм (или сериал). Перевод хромает (хотя такое и с субтитрами случается), озвучка зачастую одноголосая, настоящих голосов сейю не слышно. Вообщем, однозначно за субтитры.
Dopplegangerr
10.01.2009, 05:59
учитывая дубляж какой у нас, то сабы, так или иначе, хотя если когда-нибудь начнут качественно переводить...
ну да не будем вдаваться в мечтания...
иногда русские, а ниогда английские использую. разницы нет, да и язаковая практика английского не повредит (хоть и такая)... ну и оригинальная озвучка всегда радует, там то уж не надо привыкать по 10-20 мин к голосу гнусавого дядьки)
а что еще сказать? все, вот и все почему именно оригинальную озвучку и сабы я люблю, и почему английские (хотя не скрою, что выбрал бы 2 варианта сразу)
Alex Lion
10.01.2009, 14:48
Я за оригинальный звук и русские субтитры. Английские выберу, когда буду более хорошо его знать.
Вообще вся соль как раз в оригинальном языке и есть, всё-таки это отдельная профессия озвучивание аниме, на равне с киноактёрами. Душа в персонажей вдыхается за счёт игры озвучивающего человека.
хотя если когда-нибудь начнут качественно переводить...возьми релизы от Реанимедии и послушай их дубляж... они сайчас самые-самые по переводу и комплектации аним.
Нопэрапон
10.01.2009, 15:31
Смотрю аниме с субтитрами только в том случае, если не могу найти профессиональный дубляж. Релизы от Reanimedia – вещи, безусловно, хорошие, но очень уж редкие.
Релизы от Reanimedia – вещи, безусловно, хорошие, но очень уж редкие.
И не дешевые ;)
а вот на хорошие коллекционки, конечно цена будет больше, но это лучше, чем тупо голый диск с макулатурой.
Про них и говорил.
И не дешевыевообще-то цена такая же, как и у остальных издателей...
а вот на хорошие коллекционки, конечно цена будет больше, но это лучше, чем тупо голый диск с макулатурой.
Dopplegangerr
11.01.2009, 09:52
СУМРАК, послушал, но что-то смущает, хотя это вопрос на любителя)
Я за оригинальный звук и русские субтитры - когда просмотр единолично мой - голоса персонажей СТОЛЬКО добавляют к образам!
Я за русский многоголосый перевод - когда просмотр в компании - других не напрягает и тебе в удовольствие: не читать постоянно, а целиком воспринимать действие (тем более, то, что смотрим компанией, я обычно уже посмотрела с оригинальным звуком).
В чем минус Мега-аниме - у них когда русский звук японский не приглушается :(
Нелюбители бросили просмотр на 6-й серии Trinity Blood :((
Shkloboo
11.01.2009, 14:02
Английские выберу, когда буду более хорошо его знать.
транслэйт ру.
Я за оригинальный звук и русские/английские субтитры. Нарисованных персонажей все-таки здорово оживляет голос и я хочу услышать тот голос, который вложили при создании. Конечно, субтитры (особенно английские) замедляют просмотр. Ну, мне спешить некуда, да я и не так много смотрю.
В чем минус Мега-аниме - у них когда русский звук японский не приглушается у мега-аниме полный дубляж... =\ А вот у МС слышна японская речь, что наоборот лучше, ибо полный дубляж это та еще фигня.
Не люблю войсовер. Точнее, терпеть его не могу последнее время. При неудачном наложении становятся непонятны целые фразы. Так что, при варианте русской озвучке выберу дубляж.
На компе стараюсь смотреть в оригинале с русскими сабами. В основном из-за голосов. Они многое могут сказать =)
Если смотрю на телике через ДВД-плеер, то с русской озвучкой. С сабами смотреть не так удобно как на компе... если пропустишь фразу или не успеешь прочитать, то перематывать слишком геморойно.
А вообще, расклад такой: сначала на компе в оригинале, потом можно через какое-то время на двд глянуть в озвучке или как фон запустить.
Синхрон в самом крайнем случае...
ЭлерРина
13.01.2009, 09:42
Я люблю оригенальный звук и русские субтитры, потому что так лучше воспринимать аниме:прочувствовать атмосферу, образы, эмоции. Когда смотришь с субтитрами в скорем времени даже теряешь эту грань, где японская речь и русский текст.В итоге создаётся впечатление, что смотрел аниме на русском языке=)
Только русский дубляж. Всегда. Если смотреть что-либо, с субтитрами, то половину картины не увидишь, а будешь читать. Какая уж тут атмосфера?
Только дубляж должен быть хорошим.
ALi, последнее высказывания к нашему дубляжу аниме не подходит, увы...
Если смотреть что-либо, с субтитрами, то половину картины не увидишь, а будешь читать.если ты так медленно читаешь, то это уже твои проблемы...
Shkloboo
13.01.2009, 12:59
Если смотреть что-либо, с субтитрами, то половину картины не увидишь, а будешь читать.
если оно того стоит - можно и пересмотреть. Если нет - какая разница, увидет ты это полностью, наполовину?
Ну, во-первых, действительно, читать надо быстрее))), а во-вторых, постепенно начинаешь понимать, о чем они там на своем японском бормочут)))
Кста, есть ведь анекдот, что правоверный отаку знает минимум три фразы на японском: "здрасьте", "хочу кушать" и "выньте, пожалуйста, свое щупальце из моей попы":smile:
Мне вообще нравятся и японский язык и культура. Поэтому выбор однозначный - токо на языке оригинала+субтитры на русском (ибо в синхронном английском не силен:blush:)
Shkloboo
13.01.2009, 15:00
Ну, во-первых, действительно, читать надо быстрее
еще есть кнопка "стоп".:happy:
А еще с аниме проще) Это вам не фильм, где у героя сменяться сто выражений глаз, он мимикой покажет все, что думает.
В аниме это не так явно возможно. Они застынут , например, и ты успеешь все прочитать.
Farsi, это тоже верно, но меня несколько удивляет желание, вместо того, чтобы наслаждаться только визуальным рядом, еще и буковки разглядывать. Тем более спорить: они должны быть японскими/английскими/русскими. Зачем японские субтитры? Если человек знает японский, то разговора о дубляже вообще не стоит. А если знает английский, то почему субтитры должны быть английскими для русского человека?
ALi, а почему многие смотрят французские фильмы на оригинале?? Потому что им нравится слышать красивый язык...
Зачем японские субтитры?-_- найди пожалуйста японские субтитры...
Если человек знает японский, то разговора о дубляже вообще не стоит.ему и никакие субы не нужны... -_-
А если знает английский, то почему субтитры должны быть английскими для русского человека?потому что на русском могут переврать, или вовсе нету...
СУМРАК, в опросе есть позиция: Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры - нашел ))
Farsi, не всегда же на диалогах показывают застывшие лица
бывает еще экшен или еще чего-нибудь, от чего не хочется отрываться в сторону субтитров...
<Ghost>, Вот! Я про тоже! Тем болле отрываться на бедный английский язык.
СУМРАК, я думаю говорилось об этой строчке "Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры"... Действительно, логики в ней не вижу.
Я гораздо больше люблю слушать, как звучит японская речь (ну она смешная!!! Круче я не слышала, всегда мне настроение поднимает ^_^), чем наш корявый дубляж... На скорость чтения я не жалуюсь, поэтому могу позволить себе субтитры, как то успеваю все разглядеть... Не знаю, по моему это самый лучший вариант, мне больше всего нравится
"Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры"... Действительно, логики в ней не вижу.
знаете, иногда бывает так, на слух одно. а в оригинале стоит другой иероглиф))
Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры - нашел ))к русским фильмам тоже субтитры у нас делают... есть такие люди, если ты не знаешь, глухие. Как им прикажешь аниме и все остальное смотреть?? Их субтитры (любые какие языки знают) только и спасут.
Плюс как сказала Фарзя...
СУМРАК, если говорить про глухих, то субтитры им нужны. Но это же другой вариант. Им обязательно нужны субтитры, и перед ними не стоит вопрос дубляжа. И субтитры будут те, какой язык они знают. Вряд ли, глухой человек, смотрящий аниме, и не знающий японского, оставит японские субтитры для создания атмосферы.
Пы.Сы. Сказал как-то криво, но надеюсь понятно
SpellCaster
13.01.2009, 17:11
Угу, я тоже не люблю читать сабы, елозишь туда-сюда по экрану, получается, что сам фильм и не смотришь. Да и если быстрый диалог, вообще не успеваешь прочесть.
А английские сабы почему предпочитают, просто они переводятся самим издателем, а на русский уже с них - получается двойная цепочка искажений. С японского же непосредственно на русский, думаю, переводят достаточно редко ))
когда смотришь что-то глаза в любом случае бегают в поисках деталей, а прочитать субтитр можно за секунду, три максимум, если длинный... или вы смотрите тупо уставившись в одну точку?
А при экшене они длиные фраза с глубоким смыслом все равно толкать не будут. Их только хвати на короткие, которые успеешь 10 раз прочитать)
ах да, еще плюсы субтитров и оригинальной звукдорожке:
перевод надписей... ни в какой озвучке надписи не переведут, особенно если их много и при этом говорят что-то в самом аниме.
в некоторых аниме есть моменты когда персонаж говорит ну просто нириально быстро... опять же, никакой дубляж не способен такое передать, спасут только субы. На 2ч2 как-то показывали Фуммофу, там был такой вот момент... половину фразы при переводе потеряли, про озвучку саму вообще молчу. -_-
SpellCaster
14.01.2009, 11:40
Ну да, а в сабах ты это успеешь прочитать, как же. Только не надо про кнопку "Пауза" и перемотку, это уже изврат)
да, а когда половину шуток не переводят, это не изврат...
а как быть, если для хорошего аниме нету озвучки?? Не смотреть из принципа? Бред...
Смотрел фильм (не аниме) просто вспомнил. Был хороший русский дубляж, и были русские же субтитры, которые нельзя было отключить. Такая разница была в текстах. Особенно в одном случае, вот даже до сих пор запомнил: Герой говорит о том, что он в этих землях родился, здесь и умрет, в земле предков. А пишут, что тут еще его дед охотился, отец охотился и он будет охотиться. ))
Вот и расхождения субтитров и преводов.
Ну да, а в сабах ты это успеешь прочитать, как же. Только не надо про кнопку "Пауза" и перемотку, это уже изврат)
Да ладно-ка! Все успеваешь прочитать, иногда бывает и пауза с перемоткой, но те, кто уже привык к сабам, успеть вполне могут.
Да и товарищи, делающие сабы, тайминг в таких случаях чуть-чуть корректируют, чтобы была возможность успеть.
А я вообще не против субтитров, ну конечно если русский звук, тоже хорошо, но не так страшно если его нет...
во-первых, так тренируется внимаетльность и быстрота чтения...
во-вторых, слушая инностранную речь, волей неволей запоминаются слова и идет определенная практика в языках...
ALi, просто иногда переводят, так, что бы русский менталитет понял...=))).
Был хороший русский дубляж, и были русские же субтитры, которые нельзя было отключить.это совсем не хороший релиз уже, а шлак... -_-
Герой говорит о том, что он в этих землях родился, здесь и умрет, в земле предков. А пишут, что тут еще его дед охотился, отец охотился и он будет охотиться. вот а ты бы включил оригинальную звуковую дорожку и сравнил бы, что более правильней... может как раз в субах и было правильней, что делает дубляж тупым и не нужным.
1. вот а ты бы включил оригинальную звуковую дорожку и сравнил бы, что более правильней... 2. может как раз в субах и было правильней, что делает дубляж тупым и не нужным.
1. Я бы не понял о чем речь.
2. так если бы можно было субтитры выключить я бы слушал о чем речь и все. Суть-то была одна, что герой не хочет покидать свои родные места.
Просто совместно это смотрелось дико
Я бы не понял о чем речь.тогда какие притензии к субтитрам?? можно было и знакомым дать проверить, на худой конец... -_-
так если бы можно было субтитры выключить я бы слушал о чем речь и все.такие релизы надо выкидывать сразу и не мучиться...
Вот и расхождения субтитров и преводов.
1. разные люди переводили
2. слова для дубляжа подбирают под тембр и шевеление губ актеров в ущерб точности или дословности, а перевод в сабах не так ограничен в рамках
Вот и расхождения. Хотя суть одинаковая
Да, хардсаб вообще зло...
и думается здесь даже другой дорожке не было
Если фильм смотрю впервые, то предпочитаю синхронный перевод с оригинальным звуком и голосами на заднем плане. А если фильм смотрю уже не в первые, знаю сюжет, то нет ничего лучше оригинального звука и русских субтитров типа для страховки. Субтитры при первом просмотре очень отвлекают, трудно читать и оценивать красоту кадра одновременно, проверено мной неоднократно...
Дубляж терпеть не могу! Как правило, он меня жутко разочаровывает, хотя бывают приятные исключения...
Самая жуть для меня - это когда оригинальные песни начинают перепевать... кошмар просто! В чем смысл? Показать, что и у нас так могут? Ну, пусть даже и могут (хотя и не всегда!), но я хотела послушать то, что в фильме было изначально, а не то, как вы это переделали!
Самая жуть для меня - это когда оригинальные песни начинают перепевать... кошмар просто! В чем смысл? Показать, что и у нас так могут? Ну, пусть даже и могут (хотя и не всегда!), но я хотела послушать то, что в фильме было изначально, а не то, как вы это переделали!
сколько раз слушал русскую версию песен из КПР, и каждый раз убеждаюсь, что дубляж не несет зло.
Для тех, кто "хочет послушать то, что в фильме было изначально", есть оригинальный звук и субтитры. При этом есть выбор, слушать оригинальные песни или "перепетые". А вот когда нет выбора, это совсем хреново.
А смысл это делать такой же, как и делать дублированный перевод вообще. Песни несут не меньше сюжетной информации, чем диалоги...
<Ghost>,сколько раз слушал русскую версию песен из КПР, и каждый раз убеждаюсь, что дубляж не несет зло.
Кому как )
Для тех, кто "хочет послушать то, что в фильме было изначально", есть оригинальный звук и субтитры
ммм... надо же )))
При этом есть выбор
я тоже за выбор! Но, в том-то и дело, что иногда его попросту нет. Выходит релиз с дубляжом или неотключаемыми субтитрами и начинаешь за голову хвататься.
А вообще, я просто не вижу смысла в перепевках, в этом случае как раз можно было бы и субтитрами обойтись. Но все это только мое мнение, естественно, и я его просто высказываю, а не навязываю другим. ;)
Выходит релиз с дубляжом или неотключаемыми субтитрами и начинаешь за голову хвататься
Ну, если есть деньги на такие релизы, то на диски от Киномании или Супербита тоже найдутся. А там всегда оригинальную дорогу включают. Можно еще скачать.
Найти оригинальную озвучку все же легче, чем дубляж, особенно, если его не сделали...
Смысл в перепервки правообладатели обычно видят. Дисней в этом случае отслеживает процесс. И правильно делают. Другие же обычно таким не балуются.
<Ghost>, иногда бежишь мимо ларька и покупаешь, нормальный лицензионный диск, не пиратку, а там черт знает что... И чтобы посмотреть именно так как хочется, приходится искать нормальный релиз, а это время и нервы... А в инете как-то у меня не получается качественные копии находить, с торрентами я что-то не дружу, на одном аккаунт заблокировали - типа давно не появлялась, а на другом - приостановили регистрацию. В общем "иди в кино", как говорится.
Смысл в перепервки правообладатели обычно видят. Дисней в этом случае отслеживает процесс.
да, с этим заморачивается именно Дисней, да, отслеживает... но мне чаще всего конечный результат все же не нравится... Надо же и голос похожий подобрать и песню не только перевести, но и срифмовать нормально, а с этим набором задач не все адекватно справляются. Хотя, возможно я и вредничаю ;)
SpellCaster
14.01.2009, 19:05
Те, кто советуют слушать оригинальный язык, говорят, что это помогает его изучить, слегка забывают, что, раз тема в разделе Аниме, то и язык по большей части - японский. Много здесь тех, кому требуется его изучить? ))
Про расхождения в переводе: неоднократно видел релизы западных фильмов, где в сабах написано чуть ли не совершенно другое, чем произносится. Хотя из тех немногих фильмов, что я смотрел по-английски с сабами, преевод был в общем-то близок к тексту.
А что такое "неотключаемые" сабы? Если это про DVD, то можно его переписать, похимичив в настройках и отрубив запрет на отключение
Много здесь тех, кому требуется его изучить? ))
Ну, по-крайней мере двум =)
Медея, выходит диск не такой уж и нормальный))
Лучше тогда сначала разузнать про релиз перед покупкой...
А что такое "неотключаемые" сабы? Если это про DVD, то можно его переписать, похимичив в настройках и отрубив запрет на отключение
хартсабы
это когда субтитры в видео-поток впаривают.
Похимичить не получится. Если только обрезать
Примеры знаю только из киносреды... у нас так "Пекло" и кастрат "Ордена Феникса" издавали
акция против пиратства))
<Ghost>, выходит диск не такой уж и нормальный))
выходит так, к сожалению, а разузнать заранее не всегда удается...
у нас так "Пекло" и кастрат "Ордена Феникса" издавали
я помню этот кошмар (((
пришлось побегать, чтобы найти нормального ГП
SpellCaster
15.01.2009, 11:19
<Ghost>, хардсаб на ДВД?! Вот это извращение... первый раз слышу о подобном. Когда в авишки вшивают, это еще понятно, но на ДВД - за такое руки отрывать надо!
По началу когда начинала смотреть аниме, была вынуждена смотреть с оригинальной озвучкой и с русскими субтитрами, т.к. другого выбора не было. По началу было ужасно не привычно, не успевала за текстом, не говоря уже о том что творилось на экране, приходилось возвращаться назад и смотреть снова. Теперь смотрю только с сабами, уже привыкла и проблем ни каких нет, за всем успеваю. И голосую за оригинальную озвучку и русские субтитры, ведь японская озвучка очень интересна, такие голоса, интонации, манеры разговора, сам язык очень интересен, т.ч. её нужно слушать одну и без всякой болтавни.
Видела аниме с закадровой озвучкой, совершенно не то, аниме совсем не смотрится, особенно убийственно действует, когда какой нибудь пацанчик озвучивает и он не успевает читать текст, из-за этого постоянно не договаривает. Это смешно просто.
Оригинальный Звук + Английские Субтитры
Ибо с андабом значительно быстрее можно посмотреть. А русские субтитры это уже перевод с перевода. Не гуд это)
А русские субтитры это уже перевод с перевода. Не гуд это)
Да..........не гуд, но на сколько я знаю у английских сабов то же может быть не правильный перевод.
Смотря русские, хочется надеяться, что они переведены с японского. Есть субтитры сделанные хорошо по отношению к видео (например, мысли вслух и про себя по-разному пишутся и в разных местах и т.п.), удобно смотреть, полностью проработано всё, и не раз было просмотрено, что бы избавится от ошибок, в таких случаях думаешь, что люди и над переводом по-работали так же. Да и потом переводя с английского, есть кто пользуются сразу несколькими переводами из разных источников, чтобы как можно точно перевести информацию. :smile: А лучше всего - это знать японский и тогда ни какие сабы не нужны.
Atanvarno
27.10.2009, 03:34
Наш выбор - субтитры. английские.
Ибо русский фандаб не перевариваю.
Но это было мое так сказать хамбл опинион
когда голосовала несколько месяцев назад, предпочитала с русским переводом смотреть. Сейчас заинтересовалась языком и мне больше нравится вариант с русскими субтитрами и оригинальной озвучкой.
Я вот что-то тоже начала переходить на английские сабы...
Во первых, оказалось, что я все таки достаточно знаю английский
Во вторых, полезно
В третьих, не надо лазить по комнате в поисках выпавшего сетевого шнура(что и заставило начать смотреть так)
Это смешно просто.
"Анимешники плакали и смеялись, но продолжали смотреть хентай в озвучке Кубы77" (с)
русский фандаб
Где то в недрах Няша была ссылка на кучу скринов фансаба. Убивали фразочки "Зачем она умерла??" поверх "I killed her"
Atanvarno
27.10.2009, 14:36
Где то в недрах Няша была ссылка на кучу скринов фансаба. Убивали фразочки "Зачем она умерла??" поверх "I killed her"
Да-да-да. Там такая здоровенная подборка, мегов на 20 ))
Да-да-да. Там такая здоровенная подборка, мегов на 20 ))
Ну вот собственно (http://nya.sh/files/epic_fansubs/)
13.5 MB.
е гуд, но на сколько я знаю у английских сабов то же может быть не правильный перевод.Конечно. Но потом с него еще раз переводят и выходит жесть)
Смотря русские, хочется надеяться, что они переведены с японского. Это бывает, но очень редко. С андаба почти все..
Где то в недрах Няша была ссылка на кучу скринов фансаба. Убивали фразочки "Зачем она умерла??" поверх "I killed her"Хотя есть и очень колоритные сабы. Где обязательно мелькнет "мишка"))
Я за качественный дубляж (как у РеАнимедии), либо за оригинальный звук с англо или японскими сабами. (последнне по той причине, что решил учить японский, ага)
Ибо Русский фэнсаб - бессмысленный и беспощадный. А синхрон - так вообще тихий ужас.
Мда, посмотрела подборку русских фансабов, и смешно и грустно. Построение предложений, которые не совсем понятно как понимать, мат (кстати я не разу с такими сабами не сталкивалась), не знание перевода вообще :smile:.
Буду знать английский хорошо, то проголосую за английские сабы.
Самый лучший на мой взгляд пример всех фансабов это
http://i070.radikal.ru/0907/09/dd2d39999817.jpg Какой бы не был перевод, английский или русский, может быть одинаково неправильно во всех вариантах, но есть и исключения, нужно только отгадать где.
В последнее время только оригинал с русскими (так как инглиш, увы, не знаю)субтитрами и смотрю - всё же как-то оно лучше воспринимается в плане всех интонаций и особенностей речи ^_^
Да, наши фан-сабберы могут сделать очень смешно, там где этого нет.))) Я всегда смотрю с сабами. Да и можно чтонибудь выучить таким образом))))
http://i040.radikal.ru/0911/e9/c9b8a67a138bt.jpg (http://radikal.ru/F/i040.radikal.ru/0911/e9/c9b8a67a138b.jpg.html)
crazy_bary
15.11.2009, 14:52
Я предпочитаю субтитры, так как японская школа сейю-одна из лучших в мире. С сабами переживания героев воспринимаются острее. А когда все аниме начитывает один гнусный голос...я такое даже смотреть не стану.
Зависит от самого аниме: где много динамики, там конечно лучше дубляж или синхронный перевод, а в "медленных" аниме типа "Отряд "Оборотни""("Jin Roh") лучше русские сабы. Я уже немного по-японски понимаю только благодаря сабам
Не могу я слышать русские переводы...
Я, конечно, сейчас буду выглядеть труЪ- анимешницей...Но я считаю, что гораздо лучше смотреть аниме с оригинальным звуком и русскими сабами (англ. не знаю). Ничего не раздражает. Если, конечно, сами сабы верные.
Хотя...порой бывает очень лень читать и хочется просто отдохнуть и послушать, но....
Я всё больше и больше в последнее время склоняюсь к сабам и оригинальному озвучанию. Хотя, если интересный перевод попадётся то и его можно "взять".:smile:
Ольхен † Хель † Эсте
21.11.2009, 13:27
САБЫ! ТОЛЬКО САБЫ И ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЗВУК! А на каком языке сабы - на русском или на английском - всё равно! Главное, чтобы тайминг правильный был. А ещё хорошо, когда сабы не встроенные. (Клипы удобно делать)
Дя!!!!
Абсолютно согластна!!
САБЫ!!!
Так мило и прекрасно слушать японскую речь))) Ведь голос это отдельное искусство)))
:happy: ня!!! только САБЫ)))) моё личное мнениЁ)))
SpellCaster
22.11.2009, 01:24
Так мило и прекрасно слушать японскую речь))) Ведь голос это отдельное искусство)))
Кому как... мне лично всё время кажется, что мужиков-злодеев во всем аниме озвучивает один и тот же чел.
мужиков-злодеев во всем аниме озвучивает один и тот же чел.
так и представляю себе этого мужика, которого приглашают озвучивать то одно, то другое аниме....он один во всей Японии и востребован, как никто другой:smile:
komrad13
22.11.2009, 11:06
Я раньше смотрел и с озвучкой, и сабами, но последнее время стараюсь смотреть только с сабами, ибо при дубляже теряются интонации, эмоции и прочее, а у японских актеров озвучки голоса как правило гораздо приятнее, чем у любителей переводчиков. Однако окончательно меня сторонником сабов сделал, как ни-странно, фильм Тарантино "Inglourious basterds", ибо еще не один фильм или сериал не вызывал у меня желания снести дубляж, поставить оригинальную дорожку и сабы.
Сейчас только оригинальный озвучка +сабы.
Karl Kori
22.11.2009, 11:07
Предпочитаю слушать оригинал и читать русские субтитры, мне кажется ето наилучший способ ошутить точную отмосферу любова аниме.
Предпочитаю сабы и ориг. озвучку. Хотя для лицензионоя "Мелонхолии ХС" сделал исключения - отличный рус дубляж.
Garet Shadow
27.11.2009, 18:18
Оригинал+русские субтитры, но например в Гангрейве и Хелсинг:Война с нечистью норм русский дубляж смотреть вполне можно
Оригинальный Звук + Русские Субтитры самое то! Но иногда бывает что и русская озвучка не плоха
AiR-4444
30.11.2009, 22:31
предпочитаю русские сабы с оригинальной озвучкой или качественный многоголосый дубляж, как, например, в первом сезоне Меланхолии (от Реанимедиа).
дададаа, оригинальный звук (мелодия для моих ушей) и сабы русские, дададада и чтобы тайминг был нормальный (хотя это не проблема, программка есть специальная для корректировки)))))))) о_О
Падший ангел
18.12.2009, 20:09
Всё же какой никакой, а перевод предпочитаю на русском языке!!! пусть хоть закадровый, хоть полный дубляж. Читая субтитры не успеваю рассмотреть то, что твориться на экране.:censored::censored::censored:
Оригинальный Звук + Русские Субтитры однозначно.
White Raen
18.12.2009, 22:09
как я заметила очень часто в субтитрах упускаются слова или обороты.
Так что лучше качественный перевод.
Кроме того - действительно не успеваеш прочесть если объём текста более пяти строк
Кроме того - действительно не успеваеш прочесть если объём текста более пяти строк
Усиленные тренировки и все возможно=)
Шушпанчик
24.12.2009, 07:39
Конечно, субтитры, желательно русские, но русский фансаб подхрамывает и не на одну ногу, к сожалению, поэтому смотрю и с английскими субами. Озвучку не уважаю, если только это не дубляж от Реанимедии. Озвучка - это зло, так как наши товарищи, выпускающие лицензионное аниме, ужасно халтурно подходят к этому делу, озвучивают так, что уши вянут. А у японцев многолетняя школа подготовки специалистов по озвучиванию аниме-фильмов-игр, поэтому сравнивать их с нашими артистами, озвучивающих аниме по бумажке, дело неблагородное.
Ни разу Не модная
18.05.2010, 22:44
Я за дубляж. как бы оно ни было приятнее все равно смотреть когда все гладко и ровно переведено, без лишних иностранных слов на заднем плане. И все же у субтитров есть весьма весомый недостаток, иногда просто не успеваешь прочитать что там написано, когда,например, отвлекли. Русские субтитры это вообще отдельный разговор. Можно найти такие перлы... Ура дубляжу! Все строго и четко.
ненавижу субтитры. Надо смотреть на экран. Ол тайм! а если мне, выйти надо? Или я люблю ставить Наруто и засыпать под него. Однажды попался сезон с субами - я так помучился на 2 сериях, да и снес его наф.
Озвучка оригинала - это может и здорово. Но вот, парадокс, аниме люблю, а японский - нет. Коли б ещё по английски - то терпимо, но когда хлипкий голос любителя-пирата перекрывает задорная тарабарщина оригинала - это здорово дейст. на нервы.
Выбрал дубляж. Может истинный ценитель так и не станет смотреть, но не хочу душой кривить...
Ура дубляжу! Все строго и четко. эм... хочешь сказать там все правильно переведено, или как?
Одинокий странник
19.05.2010, 00:05
Мне лично, нравится фанатский перевод особенно в исполнение Кубо 77, и Анкорд! А с субтитрами я пытался смотреть, честно запарился, вслушиваться в японскую речь и смотря сабы!
Оригинал, т.к. будляж иногда заставляет плакать. Но и с ним готов смотреть, если иного выбора нет. Я люблю озвучку одним голосом в этом плане. (особенно приятен голос девушки-переводчика. одной определенной. жаль не знаю много)
Или английский дубляж, если совсем ничего нет. Но это крайности.
Предпочитаю субтитры и изначальное. Субтитры русские. Уже привык к такому.
Ни разу Не модная
19.05.2010, 12:02
Цитата:
Сообщение от Ни разу Не модная
Ура дубляжу! Все строго и четко.
эм... хочешь сказать там все правильно переведено, или как?
Во всяком случаи ты не можешь услышать какие ошибки были допущены :D
Поэтому претензий никаких нет)
Насчет достоверности перевода: да ни один язык нельзя дословно перевести что бы было все правильно и понятно.
Во всяком случаи ты не можешь услышать какие ошибки были допущены :D
А вы так хорошо знаете японский, чтобы замечать недочеты сабов? О_о
Коли б ещё по английски - то терпимо
Черт, помню, как нечаянно скачала аниму с английским дубляжем. Меня аж передергивало, когда вместо ожидаемых "аригато" я слышала "thank you" с их наигранной английской интонацией. В дубляже редко когда сохраняется эмоциональный фон. Так и не смогла досмотреть...
А вы так хорошо знаете японский, чтобы замечать недочеты сабов? О_оА не обязательно хорошо знать японский достаточно долго смотреть аниме) Я уже давно правлю в уме мелкие ошибки, ибо их действительно в сабах не мало. Даже в ансабе. (
А не обязательно хорошо знать японский достаточно долго смотреть аниме)
Знаешь, я все время смотрела аниме с сабами. Навык наработался, часто тайминг выстраиваю только на слух, некоторые фразы автоматически переводятся, даже на сабы смотрю просто чтобы удостовериться. Но тем не менее...
В таком случае правильным вариантом перевода некого слова для меня будет первый и/или наиболее часто повторяющийся. И не факт, что все это время я не использовала ошибочные переводы. Так что либо знание японского, либо только предположения об ошибках, вероятность возникновения которых варьируется от нуля до одного.
Ни разу Не модная
20.05.2010, 10:03
А вы так хорошо знаете японский, чтобы замечать недочеты сабов? О_о
если б я знала так хорошо японский, я бы смотрела все в оригинале)) я вообще говорю.
Все равно дубляж лучше. Легче же на слух все воспринимать. Чем сидеть и вчитываться.
Все равно дубляж лучше. поэтому будете прозябать в потемках и пропустите уйму хороших аним...
Ни разу Не модная
20.05.2010, 12:13
поэтому будете прозябать в потемках и пропустите уйму хороших аним...
А я не говорила что сижу и жду дубляжа)) Приходиться довольствоваться малым. Но как только в руки попадает дубляж.. Это счастье *_*
Все равно дубляж лучше. Легче же на слух все воспринимать. Чем сидеть и вчитываться.
Вчитываться? Право, субтитры это не война и мир, чтобы в них вчитываться. Ну, лично я от неудобств не страдаю, для меня субтитры работают за внутреннего переводчика, сам процесс чтения никак на восприятие у меня не влияет (получается, что я быстро прочитываю текст, он запоминается и уже на инстинктах "цепляется" к оригинальной речи. если это на самом деле сложный процесс, тогда да, согласна, можно и дубляж полюбить). А вот эстетическое Я бунтует, слыша плохую игру актеров дубляжа. Хотя может это только у меня так. На вкус и цвет фломастеры все-таки разные
SpellCaster
20.05.2010, 14:51
Нась, просто сабы - дело привычки. Ну и хорошего зрения :)
А речь... мне лично японская речь не особо нравится. Такое впечатление, что всё аниме озвучивают только четыре человека: Молодой Бодрый Парень, Мелкий Пацан, Кавайная Девочка и Суровый Пожилой Мужик.
Waterplz
20.05.2010, 15:22
большую часть смотрю с сабами. если есть полный дубляж, то могу посмотреть с русской речью, но обычно озвучка оставляет желать.
Одинокий странник
20.05.2010, 16:25
Waterplz, купил не давно пиратский диск с аниме-сериал "Гильгамеш", больше половины сериала, сабы, а остальная часть одноголосная рваная озвучка! Не лучше ли будет, совместить сабы с озвучкой? Какое ваше мнение по этому поводу?
Waterplz
20.05.2010, 16:39
я бы диск выкинул в окно, а сериал скачал. но у каждого свои обстоятельства.
Не лучше ли будет, совместить сабы с озвучкой? Какое ваше мнение по этому поводу?
О_о
Пардон, что я врываюсь, но вы не думали, что субтитры и придумали, чтобы не слышать *зажала нос* одноголосую озвучку? Короче, оригинального звука ради. Ну или английского, судя по опросу.
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2010, Jelsoft Enterprises Ltd.